Biblezoom Cloud / Иисус Навин 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 20:1 - И сказал Господь Иисусу, говоря:
МБО20:1 - [Города-убежища]
Господь сказал Иисусу:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу λέγων говоря

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֖עַ Joshua לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 20:2 - скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея,
МБО20:2 - - Скажи израильтянам, чтобы они выбрали города-убежища, как Я говорил вам через Моисея,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Δότε Дайте τὰς - πόλεις города́ τῶν - φυγαδευτηρίων, убежищ, ἃς которые εἶπα сказал πρὸς для ὑμᾶς вас διὰ через Μωυσῆ, Моисея,

Масоретский:
דַּבֵּ֛ר speak אֶל־ to בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say תְּנ֤וּ give לָכֶם֙ to אֶת־ [object marker] עָרֵ֣י town הַ the מִּקְלָ֔ט refuge אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֥רְתִּי speak אֲלֵיכֶ֖ם to בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 20:3 - чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем [чтобы не умер убивший] от мстящего за кровь, [доколе не предстанет пред общество на суд].
МБО20:3 - чтобы всякий, кто убьет другого человека случайно и неумышленно, мог убежать туда и найти защиту от мстителя за кровь.

LXX Септуагинта: φυγαδευτήριον убежище τῷ - φονευτῇ убийце τῷ - πατάξαντι поразившему ψυχὴν душу ἀκουσίως, невольно, καὶ и ἔσονται будут ὑμῖν вам αἱ - πόλεις города́ φυγαδευτήριον, убежище, καὶ и οὐκ не ἀποθανεῖται умрёт - φονευτὴς убийца ὑπὸ от τοῦ - ἀγχιστεύοντος находящихся в родстве τὸ - αἷμα, крови́, ἕως пока ἂν как καταστῇ восстанет ἐναντίον перед τῆς - συναγωγῆς собранием εἰς для κρίσιν. суда.

Масоретский:
לָ to נ֥וּס flee שָׁ֨מָּה֙ there רֹוצֵ֔חַ kill מַכֵּה־ strike נֶ֥פֶשׁ soul בִּ in שְׁגָגָ֖ה error בִּ in בְלִי־ destruction דָ֑עַת knowledge וְ and הָי֤וּ be לָכֶם֙ to לְ to מִקְלָ֔ט refuge מִ from גֹּאֵ֖ל redeem הַ the דָּֽם׃ blood

Синодальный: 20:4 - И кто убежит в один из городов сих, пусть станет у ворот города и расскажет вслух старейшин города сего дело свое; и они примут его к себе в город и дадут ему место, чтоб он жил у них;
МБО20:4 - Когда он убежит в один из этих городов, пусть он встанет у городских ворот и изложит свое дело перед старейшинами того города. После этого пусть они примут его в свой город и дадут ему место, чтобы жить с ними.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and נָ֞ס flee אֶל־ to אַחַ֣ת׀ one מֵ from הֶ the עָרִ֣ים town הָ the אֵ֗לֶּה these וְ and עָמַד֙ stand פֶּ֚תַח opening שַׁ֣עַר gate הָ the עִ֔יר town וְ and דִבֶּ֛ר speak בְּ in אָזְנֵ֛י ear זִקְנֵ֥י old הָ the עִֽיר־ town הַ the הִ֖יא she אֶת־ [object marker] דְּבָרָ֑יו word וְ and אָסְפ֨וּ gather אֹתֹ֤ו [object marker] הָ the עִ֨ירָה֙ town אֲלֵיהֶ֔ם to וְ and נָתְנוּ־ give לֹ֥ו to מָקֹ֖ום place וְ and יָשַׁ֥ב sit עִמָּֽם׃ with

Синодальный: 20:5 - и когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня;
МБО20:5 - Если мститель за кровь станет преследовать его, они не должны выдавать обвиняемого, потому что он убил кого-то неумышленно и не имел к нему ненависти.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and כִ֨י that יִרְדֹּ֜ף pursue גֹּאֵ֤ל redeem הַ the דָּם֙ blood אַֽחֲרָ֔יו after וְ and לֹֽא־ not יַסְגִּ֥רוּ close אֶת־ [object marker] הָ the רֹצֵ֖חַ kill בְּ in יָדֹ֑ו hand כִּ֤י that בִ in בְלִי־ destruction דַ֨עַת֙ knowledge הִכָּ֣ה strike אֶת־ [object marker] רֵעֵ֔הוּ fellow וְ and לֹֽא־ not שֹׂנֵ֥א hate ה֛וּא he לֹ֖ו to מִ from תְּמֹ֥ול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ day before yesterday

Синодальный: 20:6 - пусть он живет в этом городе, доколе не предстанет пред общество на суд, доколе не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал.
МБО20:6 - Пусть он остается в том городе, пока не предстанет перед обществом на суд и пока не умрет первосвященник, который будет в то время. Потом он может вернуться в свой дом, в город, из которого он убежал.

LXX Септуагинта: φυγαδευτήριον убежище τῷ - φονευτῇ убийце τῷ - πατάξαντι поразившему ψυχὴν душу ἀκουσίως, невольно, καὶ и ἔσονται будут ὑμῖν вам αἱ - πόλεις города́ φυγαδευτήριον, убежище, καὶ и οὐκ не ἀποθανεῖται умрёт - φονευτὴς убийца ὑπὸ от τοῦ - ἀγχιστεύοντος находящихся в родстве τὸ - αἷμα, крови́, ἕως пока ἂν как καταστῇ восстанет ἐναντίον перед τῆς - συναγωγῆς собранием εἰς для κρίσιν. суда.

Масоретский:
וְ and יָשַׁ֣ב׀ sit בָּ in the עִ֣יר town הַ the הִ֗יא she עַד־ unto עָמְדֹ֞ו stand לִ to פְנֵ֤י face הָֽ the עֵדָה֙ gathering לַ to the מִּשְׁפָּ֔ט justice עַד־ unto מֹות֙ death הַ the כֹּהֵ֣ן priest הַ the גָּדֹ֔ול great אֲשֶׁ֥ר [relative] יִהְיֶ֖ה be בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֑ם they אָ֣ז׀ then יָשׁ֣וּב return הָ the רֹוצֵ֗חַ kill וּ and בָ֤א come אֶל־ to עִירֹו֙ town וְ and אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו house אֶל־ to הָ the עִ֖יר town אֲשֶׁר־ [relative] נָ֥ס flee מִ from שָּֽׁם׃ there

Синодальный: 20:7 - И отделили Кедес в Галилее на горе Неффалимовой, Сихем на горе Ефремовой, и Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, на горе Иудиной;
МБО20:7 - И они отделили Кедес в Галилее в нагорьях Неффалима, Шехем в нагорьях Ефрема и Кириаф-Арбу (то есть Хеврон) в нагорьях Иуды.

LXX Септуагинта: καὶ И διέστειλεν отделил τὴν - Καδης Кадес ἐν в τῇ - Γαλιλαίᾳ Галилее ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Νεφθαλι Неффалима καὶ и Συχεμ Сихем ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Εφραιμ Ефрема καὶ и τὴν - πόλιν город Αρβοκ Арвок [αὕτη [это ἐστὶν есть Χεβρων] Хеврон] ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ and יַּקְדִּ֜שׁוּ be holy אֶת־ [object marker] קֶ֤דֶשׁ Kedesh בַּ in the גָּלִיל֙ Galilee בְּ in הַ֣ר mountain נַפְתָּלִ֔י Naphtali וְ and אֶת־ [object marker] שְׁכֶ֖ם Shechem בְּ in הַ֣ר mountain אֶפְרָ֑יִם Ephraim וְ and אֶת־ [object marker] קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע Kiriath Arba הִ֥יא she חֶבְרֹ֖ון Hebron בְּ in הַ֥ר mountain יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 20:8 - за Иорданом, против Иерихона к востоку, отделили: Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде от колена Гадова, и Голан в Васане от колена Манассиина;
МБО20:8 - На восточной стороне Иордана иерихонского они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамоф в Галааде в роду Гада и Голан в Васане в роду Манассии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν на τῷ - πέραν противоположном берегу τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἔδωκεν дал Βοσορ Восор ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐν в τῷ - πεδίῳ долине ἀπὸ от τῆς - φυλῆς колена Ρουβην Рувима καὶ и Αρημωθ Рамоф ἐν в τῇ - Γαλααδ Галааде ἐκ от τῆς - φυλῆς колена Γαδ Гада καὶ и τὴν - Γαυλων Гаулон ἐν в τῇ - Βασανίτιδι Васане ἐκ от τῆς - φυλῆς колена Μανασση. Манассии.

Масоретский:
וּ and מֵ from עֵ֜בֶר opposite לְ to יַרְדֵּ֤ן Jordan יְרִיחֹו֙ Jericho מִזְרָ֔חָה sunrise נָתְנ֞וּ give אֶת־ [object marker] בֶּ֧צֶר [place of refuge] בַּ in the מִּדְבָּ֛ר desert בַּ in the מִּישֹׁ֖ר fairness מִ from מַּטֵּ֣ה staff רְאוּבֵ֑ן Reuben וְ and אֶת־ [object marker] רָאמֹ֤ת Ramoth בַּ in the גִּלְעָד֙ Gilead מִ from מַּטֵּה־ staff גָ֔ד Gad וְ and אֶת־ [object marker] גלון Golan בַּ in the בָּשָׁ֖ן Bashan מִ from מַּטֵּ֥ה staff מְנַשֶּֽׁה׃ Manasseh

Синодальный: 20:9 - сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, доколе не предстанет пред общество [на суд].
МБО20:9 - Всякий израильтянин или живущий среди них чужеземец, который убивал кого-либо неумышленно, мог убежать в эти выбранные города и не погибнуть от руки мстителя за кровь, пока не предстанет перед обществом на суд.

LXX Септуагинта: αὗται Эти αἱ - πόλεις города́ αἱ - ἐπίκλητοι избранные τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу τῷ - προσκειμένῳ находящемуся ἐν у αὐτοῖς них καταφυγεῖν убежать ἐκεῖ туда παντὶ всякому παίοντι поразившему ψυχὴν душу ἀκουσίως, невольно, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνῃ умер ἐν от χειρὶ руки τοῦ - ἀγχιστεύοντος находящегося в родстве τὸ - αἷμα, крови́, ἕως пока ἂν как καταστῇ восстанет ἔναντι перед τῆς - συναγωγῆς собранием εἰς для κρίσιν. суда.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these הָיוּ֩ be עָרֵ֨י town הַ the מּֽוּעָדָ֜ה appointing לְ to כֹ֣ל׀ whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וְ and לַ to the גֵּר֙ sojourner הַ the גָּ֣ר dwell בְּ in תֹוכָ֔ם midst לָ to נ֣וּס flee שָׁ֔מָּה there כָּל־ whole מַכֵּה־ strike נֶ֖פֶשׁ soul בִּ in שְׁגָגָ֑ה error וְ and לֹ֣א not יָמ֗וּת die בְּ in יַד֙ hand גֹּאֵ֣ל redeem הַ the דָּ֔ם blood עַד־ unto עָמְדֹ֖ו stand לִ to פְנֵ֥י face הָ the עֵדָֽה׃ פ gathering