Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя,
МБО7:1 - [Изгнание враждебных народов] Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, и прогонит от тебя многочисленные народы - хеттеев, гергесеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, семь народов, которые больше и сильнее тебя, -
כִּ֤י ←thatיְבִֽיאֲךָ֙ Когда введетcomeיְהוָ֣ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)אֶל־ ←toהָ -theאָ֕רֶץ твой, в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֥ה ←youבָא־ в которую ты идешьcomeשָׁ֖מָּה ←thereלְ кtoרִשְׁתָּ֑הּ чтоб овладетьtrample downוְ иandנָשַׁ֣ל ею, и изгонитdraw offגֹּֽויִם־ народыpeopleרַבִּ֣ים׀ твоего многочисленныеmuchמִ ←fromפָּנֶ֡יךָ от лицаfaceהַֽ -theחִתִּי֩ ХеттеевHittiteוְ иandהַ -theגִּרְגָּשִׁ֨י ГергесеевGirgashiteוְ иandהָ -theאֱמֹרִ֜י АморреевAmoriteוְ иandהַ -theכְּנַעֲנִ֣י ХананеевCanaaniteוְ иandהַ -theפְּרִזִּ֗י ФерезеевPerizziteוְ иandהַֽ -theחִוִּי֙ ЕвеевHiviteוְ иandהַ -theיְבוּסִ֔י и ИевусеевJebusiteשִׁבְעָ֣ה семьsevenגֹויִ֔ם народовpeopleרַבִּ֥ים которые многочисленнееmuchוַ иandעֲצוּמִ֖ים и сильнееmightyמִמֶּֽךָּ׃ ←from
Синодальный: 7:2 - и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их;
МБО7:2 - и когда Господь, твой Бог, отдаст их тебе и ты разобьешь их, ты должен уничтожить их полностью. Не заключай с ними никакого договора и не оказывай им никакой милости.
וּ иandנְתָנָ֞ם и предастgiveיְהוָ֧ה их тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֛יךָ Богgod(s)לְ кtoפָנֶ֖יךָ ←faceוְ иandהִכִּיתָ֑ם твой, и поразишьstrikeהַחֲרֵ֤ם их, тогда предайconsecrateתַּחֲרִים֙ их заклятиюconsecrateאֹתָ֔ם [МО][object marker]לֹא־ ←notתִכְרֹ֥ת не вступайcutלָהֶ֛ם кtoבְּרִ֖ית с ними в союзcovenantוְ иandלֹ֥א ←notתְחָנֵּֽם׃ и не щадиfavour
Синодальный: 7:3 - и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего;
МБО7:3 - Не заключай с ними браков. Не отдавай своих дочерей за их сыновей и не бери их дочерей в жены своим сыновьям,
וְ иandלֹ֥א ←notתִתְחַתֵּ֖ן и не вступайbe father-in-lawבָּ֑ם вinבִּתְּךָ֙ : дочериdaughterלֹא־ ←notתִתֵּ֣ן твоей не отдавайgiveלִ кtoבְנֹ֔ו за сынаsonוּ иandבִתֹּ֖ו его, и дочериdaughterלֹא־ ←notתִקַּ֥ח его не бериtakeלִ кtoבְנֶֽךָ׃ за сынаson
Синодальный: 7:4 - ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя.
МБО7:4 - они отвратят твоих сыновей от Меня к служению другим богам, и гнев Господа вспыхнет против вас и быстро тебя уничтожит.
LXX Септуагинта: ἀποστήσειотвратитγὰρведьτὸν-υἱόνсынаσουтвоегоἀπ᾿отἐμοῦ,Меня,καὶиλατρεύσειон будет служитьθεοῖςбогамἑτέροις,другим,καὶиὀργισθήσεταιбудет разгневанθυμῷгневомκύριοςГосподьεἰςнаὑμᾶςвасκαὶиἐξολεθρεύσειпринесёт погибельσεтебеτὸ-τάχος.вскоре.
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatיָסִ֤יר ибо они отвратятturn asideאֶת־ [МО][object marker]בִּנְךָ֙ сыновsonמֵֽ ←fromאַחֲרַ֔י твоих отafterוְ иandעָבְד֖וּ Меня, чтобы служитьwork, serveאֱלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֑ים инымotherוְ иandחָרָ֤ה и [тогда] воспламенитсяbe hotאַף־ на вас гневnoseיְהוָה֙ ГосподаYHWHבָּכֶ֔ם вinוְ иandהִשְׁמִידְךָ֖ истребитdestroyמַהֵֽר׃ ←hasten
Синодальный: 7:5 - Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов [богов] их сожгите огнем;
МБО7:5 - Вот что вы должны с ними сделать: разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни, срубите столбы Ашеры и сожгите в огне их идолов.
כִּֽי־ ←thatאִם־ ←ifכֹּ֤ה ←thusתַעֲשׂוּ֙ Но поступитеmakeלָהֶ֔ם кtoמִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם с ними так: жертвенникиaltarתִּתֹּ֔צוּ их разрушьтеbreakוּ иandמַצֵּבֹתָ֖ם столбыmassebeתְּשַׁבֵּ֑רוּ их сокрушитеbreakוַ иandאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ и рощиasherahתְּגַדֵּע֔וּן их вырубитеcut offוּ иandפְסִילֵיהֶ֖ם и истукановidolתִּשְׂרְפ֥וּן их сожгитеburnבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ огнемfire
Синодальный: 7:6 - ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
МБО7:6 - Ведь ты - святой народ Господа, твоего Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов на лице земли, чтобы ты был Его народом, Его драгоценным достоянием.
כִּ֣י ←thatעַ֤ם ибо ты народpeopleקָדֹושׁ֙ святыйholyאַתָּ֔ה ←youלַ кtoיהוָ֖ה у ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богаgod(s)בְּךָ֞ вinבָּחַ֣ר׀ твоего: тебя избралexamineיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богgod(s)לִ кtoהְיֹ֥ות ←beלֹו֙ кtoלְ кtoעַ֣ם Его народомpeopleסְגֻלָּ֔ה твой, чтобы ты был собственнымpropertyמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeהָֽ -theעַמִּ֔ים из всех народовpeopleאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ которые наuponפְּנֵ֥י ←faceהָ -theאֲדָמָֽה׃ ס землеsoil
Синодальный: 7:7 - Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, — ибо вы малочисленнее всех народов, —
МБО7:7 - Господь пожелал избрать вас не потому, что вы были многочисленнее других народов, - ведь вы были самыми малочисленными, -
לֹ֣א ←notמֵֽ ←fromרֻבְּכֶ֞ם ←be muchמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָֽ -theעַמִּ֗ים всех народовpeopleחָשַׁ֧ק принялloveיְהוָ֛ה вас ГосподьYHWHבָּכֶ֖ם вinוַ иandיִּבְחַ֣ר и избралexamineבָּכֶ֑ם вinכִּֽי־ ←thatאַתֶּ֥ם ←youהַ -theמְעַ֖ט вас, - ибо вы малочисленнееlittleמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ -theעַמִּֽים׃ всех народовpeople
Синодальный: 7:8 - но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою [и мышцею высокою] и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского.
МБО7:8 - а потому, что любит вас и для того, чтобы сдержать клятву, данную Им вашим отцам. Он вывел вас могучей рукой и выкупил из земли рабства, из-под власти фараона, царя Египта.
כִּי֩ ←thatמֵֽ ←fromאַהֲבַ֨ת ←loveיְהוָ֜ה вас ГосподьYHWHאֶתְכֶ֗ם [МО][object marker]וּ иandמִ ←fromשָּׁמְרֹ֤ו и для того чтобы сохранитьkeepאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁבֻעָה֙ клятвуoathאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נִשְׁבַּע֙ которою Он клялсяswearלַ кtoאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם отцамfatherהֹוצִ֧יא вашим, вывелgo outיְהוָ֛ה вас ГосподьYHWHאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בְּ вinיָ֣ד рукоюhandחֲזָקָ֑ה крепкоюstrongוַֽ иandיִּפְדְּךָ֙ и освободилbuy offמִ ←fromבֵּ֣ית тебя из домаhouseעֲבָדִ֔ים рабстваservantמִ ←fromיַּ֖ד из рукиhandפַּרְעֹ֥ה фараонаpharaohמֶֽלֶךְ־ царяkingמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскогоEgypt
Синодальный: 7:9 - Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет [Свой] и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его до тысячи родов,
МБО7:9 - Итак, знай, что Господь, твой Бог, есть Бог, это и есть Бог, хранящий Свой завет милости к тысячам поколений тех, кто любит Его и соблюдает Его повеления.
וְ иandיָ֣דַעְתָּ֔ Итак знайknowכִּֽי־ ←thatיְהוָ֥ה что ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)ה֣וּא ←heהָֽ -theאֱלֹהִ֑ים твой, есть Богgod(s)הָ -theאֵל֙ Богgodהַֽ -theנֶּאֱמָ֔ן верныйbe firmשֹׁמֵ֧ר Который хранитkeepהַ -theבְּרִ֣ית заветcovenantוְ иandהַ -theחֶ֗סֶד [Свой] и милостьloyaltyלְ кtoאֹהֲבָ֛יו к любящимloveוּ иandלְ кtoשֹׁמְרֵ֥י Его и сохраняющимkeepמצותו заповедиcommandmentלְ кtoאֶ֥לֶף Его до тысячиthousandדֹּֽור׃ родовgeneration
Синодальный: 7:10 - и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст.
МБО7:10 - Но всем ненавидящим Его Он воздаст гибелью; Он не замедлит воздать лично тем, кто ненавидит Его.
וּ иandמְשַׁלֵּ֧ם и воздаетbe completeלְ кtoשֹׂנְאָ֛יו ненавидящимhateאֶל־ ←toפָּנָ֖יו Его в лицеfaceלְ кtoהַאֲבִידֹ֑ו их, погубляяperishלֹ֤א ←notיְאַחֵר֙ их Он не замедлитbe behindלְ кtoשֹׂ֣נְאֹ֔ו ненавидящемуhateאֶל־ ←toפָּנָ֖יו Его самому личноfaceיְשַׁלֶּם־ воздастbe completeלֹֽו׃ кto
Синодальный: 7:11 - Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять.
МБО7:11 - Итак, соблюдай повеления, установления и законы, которые я даю тебе сегодня.
וְ иandשָׁמַרְתָּ֨ Итак, соблюдайkeepאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּצְוָ֜ה заповедиcommandmentוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theחֻקִּ֣ים и постановленияportionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁפָּטִ֗ים и законыjusticeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָנֹכִ֧י ←iמְצַוְּךָ֛ заповедуюcommandהַ -theיֹּ֖ום которые сегодняdayלַ кtoעֲשֹׂותָֽם׃ פ тебе исполнятьmake
Синодальный: 7:12 - И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим,
МБО7:12 - [Благословение за послушание] Если вы будете внимательны к этим законам и будете тщательно следовать им, то Господь, ваш Бог, будет хранить Свой завет милости к вам, как Он клялся вашим отцам.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beעֵ֣קֶב И еслиendתִּשְׁמְע֗וּן вы будетеhearאֵ֤ת [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁפָּטִים֙ законыjusticeהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוּ иandשְׁמַרְתֶּ֥ם сии и хранитьkeepוַ иandעֲשִׂיתֶ֖ם и исполнятьmakeאֹתָ֑ם [МО][object marker]וְ иandשָׁמַר֩ твой, будетkeepיְהוָ֨ה их, то ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)לְךָ֗ кtoאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theבְּרִית֙ заветcovenantוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֔סֶד и милостьloyaltyאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּ֖ע к тебе, как Он клялсяswearלַ кtoאֲבֹתֶֽיךָ׃ отцамfather
Синодальный: 7:13 - и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемое от крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе;
МБО7:13 - Он будет любить и благословлять вас и сделает многочисленным ваш народ. Он благословит тебя множеством детей, обильным урожаем твоей земли - зерном, молодым вином и маслом, большим приплодом телят в твоих стадах и ягнят в твоих отарах в земле, которую Он клялся твоим отцам отдать тебе.
וַ иandאֲהֵ֣בְךָ֔ и возлюбитloveוּ иandבֵרַכְךָ֖ тебя, и благословитblessוְ иandהִרְבֶּ֑ךָ тебя, и размножитbe manyוּ иandבֵרַ֣ךְ тебя, и благословитblessפְּרִֽי־ плодfruitבִטְנְךָ֣ чреваbellyוּ иandפְרִֽי־ твоего и плодfruitאַ֠דְמָתֶךָ землиsoilדְּגָ֨נְךָ֜ твоей, и хлебcornוְ иandתִֽירֹשְׁךָ֣ твой, и виноwineוְ иandיִצְהָרֶ֗ךָ твое, и елейoilשְׁגַר־ твой, рождаемоеlitterאֲלָפֶ֨יךָ֙ от крупногоcattleוְ иandעַשְׁתְּרֹ֣ת твоего и от стадаeweצֹאנֶ֔ךָ овецcattleעַ֚ל ←uponהָֽ -theאֲדָמָ֔ה твоих, на той землеsoilאֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁבַּ֥ע которую Он клялсяswearלַ кtoאֲבֹתֶ֖יךָ отцамfatherלָ֥ кtoתֶת твоим датьgiveלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 7:14 - благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем;
МБО7:14 - Ты будешь благословен больше любого другого народа; никто из твоих мужчин и женщин не будет бесплоден, и скот твой не останется без молодняка.
בָּר֥וּךְ благословенblessתִּֽהְיֶ֖ה ←beמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ -theעַמִּ֑ים больше всех народовpeopleלֹא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beבְךָ֛ вinעָקָ֥ר не будет ни бесплодногоbarrenוַֽ иandעֲקָרָ֖ה ни бесплоднойbarrenוּ иandבִ вinבְהֶמְתֶּֽךָ׃ ни у тебя ни в скотеcattle
Синодальный: 7:15 - и отдалит от тебя Господь [Бог твой] всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, [которые ты видел и] которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя;
МБО7:15 - Господь сбережет тебя от всякой болезни. Он не нашлет на тебя тех ужасных болезней, которые ты знал в Египте, но нашлет их на всех, кто ненавидит тебя.
וְ иandהֵסִ֧יר и отдалитturn asideיְהוָ֛ה от тебя ГосподьYHWHמִמְּךָ֖ ←fromכָּל־ ←wholeחֹ֑לִי всякую немощьsicknessוְ иandכָל־ ←wholeמַדְוֵי֩ болезнейsicknessמִצְרַ֨יִם ЕгипетскихEgyptהָ -theרָעִ֜ים и никаких лютыхevilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָדַ֗עְתָּ которые ты знаешьknowלֹ֤א ←notיְשִׂימָם֙ не наведетputבָּ֔ךְ вinוּ иandנְתָנָ֖ם на тебя, но наведетgiveבְּ вinכָל־ ←wholeשֹׂנְאֶֽיךָ׃ их на всех, ненавидящихhate
Синодальный: 7:16 - и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя.
МБО7:16 - Ты должен истребить все народы, которые предаст тебе Господь, твой Бог. Не смотри на них с жалостью и не служи их богам, чтобы это не стало для тебя западней.
וְ иandאָכַלְתָּ֣ и истребишьeatאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָֽ -theעַמִּ֗ים все народыpeopleאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יְהוָ֤ה которые ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)נֹתֵ֣ן твой, даетgiveלָ֔ךְ кtoלֹא־ ←notתָחֹ֥ס тебе: да не пощадитpityעֵֽינְךָ֖ их глазeyeעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוְ иandלֹ֤א ←notתַעֲבֹד֙ твой и не служиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם богамgod(s)כִּֽי־ ←thatמֹוקֵ֥שׁ их, ибо это сетьbaitה֖וּא ←heלָֽךְ׃ ס кto
Синодальный: 7:17 - Если скажешь в сердце твоем: "народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?"
МБО7:17 - [Призыв не бояться чужих народов] Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
כִּ֤י ←thatתֹאמַר֙ Если скажешьsayבִּ вinלְבָ֣בְךָ֔ в сердцеheartרַבִּ֛ים сии многочисленнееmuchהַ -theגֹּויִ֥ם твоем: "народыpeopleהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseמִמֶּ֑נִּי ←fromאֵיכָ֥ה меня какhowאוּכַ֖ל я могуbe ableלְ кtoהֹורִישָֽׁם׃ изгнатьtrample down
Синодальный: 7:18 - Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом,
МБО7:18 - Не бойся их; хорошо помни, что Господь, твой Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
לֹ֥א ←notתִירָ֖א Не бойсяfearמֵהֶ֑ם ←fromזָכֹ֣ר их, вспомниrememberתִּזְכֹּ֗ר ←rememberאֵ֤ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂה֙ то, что сделалmakeיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)לְ кtoפַרְעֹ֖ה твой, с фараономpharaohוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeמִצְרָֽיִם׃ и всем ЕгиптомEgypt
Синодальный: 7:19 - те великие испытания, которые видели глаза твои, [великие] знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься;
МБО7:19 - Ты своими собственными глазами видел те великие испытания, знамения и чудеса, длань и простертую руку, которыми Господь, твой Бог, вывел тебя. Господь, твой Бог, сделает то же самое со всеми народами, которых ты сейчас боишься.
וְ иandגַם֙ ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצִּרְעָ֔ה и шершнейdepressionיְשַׁלַּ֛ח нашлетsendיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)בָּ֑ם вinעַד־ ←untoאֲבֹ֗ד твой, на них, доколе не погибнутperishהַ -theנִּשְׁאָרִ֛ים оставшиесяremainוְ иandהַ -theנִּסְתָּרִ֖ים и скрывшиесяhideמִ ←fromפָּנֶֽיךָ׃ от лицаface
Синодальный: 7:21 - не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный.
МБО7:21 - Не бойся их, потому что Господь, твой Бог, Который с тобой, - это Бог, великий и внушающий страх.
לֹ֥א ←notתַעֲרֹ֖ץ не страшисьtrembleמִ ←fromפְּנֵיהֶ֑ם ←faceכִּֽי־ ←thatיְהוָ֤ה их, ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)בְּ вinקִרְבֶּ֔ךָ твой, средиinteriorאֵ֥ל тебя, Богgodגָּדֹ֖ול великийgreatוְ иandנֹורָֽא׃ и страшныйfear
Синодальный: 7:22 - И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы [земля не сделалась пуста и] не умножились против тебя полевые звери;
МБО7:22 - Господь, твой Бог, постепенно изгонит от тебя народы. Но ты не должен истреблять их всех сразу, иначе вокруг тебя размножатся дикие звери.
וְ иandנָשַׁל֩ И будетdraw offיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּויִ֥ם пред тобою народыpeopleהָ -theאֵ֛ל сииtheseמִ ←fromפָּנֶ֖יךָ ←faceמְעַ֣ט малоlittleמְעָ֑ט -помалуlittleלֹ֤א ←notתוּכַל֙ не можешьbe ableכַּלֹּתָ֣ם ты истребитьbe completeמַהֵ֔ר ←hastenפֶּן־ ←lestתִּרְבֶּ֥ה чтобы не умножилисьbe manyעָלֶ֖יךָ ←uponחַיַּ֥ת звериwild animalהַ -theשָּׂדֶֽה׃ против тебя полевыеopen field
Синодальный: 7:23 - но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут;
МБО7:23 - Господь, твой Бог, отдаст их тебе, приведя их в великое смятение, пока они не будут истреблены.
וּ иandנְתָנָ֛ם но предастgiveיְהוָ֥ה их тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)לְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceוְ иandהָמָם֙ твой, и приведетstirמְהוּמָ֣ה смятениеdiscomfitureגְדֹלָ֔ה их в великоеgreatעַ֖ד ←untoהִשָּׁמְדָֽם׃ так что они погибнутdestroy
Синодальный: 7:24 - и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их.
МБО7:24 - Он отдаст тебе в руки их царей, и ты сотрешь их имена из поднебесной. Никто не сможет противостоять тебе; ты истребишь всех.
וְ иandנָתַ֤ן и предастgiveמַלְכֵיהֶם֙ царейkingבְּ вinיָדֶ֔ךָ их в рукиhandוְ иandהַאֲבַדְתָּ֣ твои, и ты истребишьperishאֶת־ [МО][object marker]שְׁמָ֔ם имяnameמִ ←fromתַּ֖חַת ←under partהַ -theשָּׁמָ֑יִם их из поднебеснойheavensלֹֽא־ ←notיִתְיַצֵּ֥ב : не устоитstandאִישׁ֙ никтоmanבְּ вinפָנֶ֔יךָ ←faceעַ֥ד ←untoהִשְׁמִֽדְךָ֖ против тебя, доколе не искоренишьdestroyאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 7:25 - Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего;
МБО7:25 - Изображения их богов ты должен сжечь в огне. Не желай их золота и серебра, и не бери его себе, иначе ты попадешь в западню, ведь это отвратительно Господу, твоему Богу.
פְּסִילֵ֥י Кумирыidolאֱלֹהֵיהֶ֖ם боговgod(s)תִּשְׂרְפ֣וּן их сожгитеburnבָּ вin -theאֵ֑שׁ огнемfireלֹֽא־ ←notתַחְמֹד֩ не пожелайdesireכֶּ֨סֶף себе серебраsilverוְ иandזָהָ֤ב или золотаgoldעֲלֵיהֶם֙ ←uponוְ иandלָקַחְתָּ֣ взятьtakeלָ֔ךְ кtoפֶּ֚ן ←lestתִּוָּקֵ֣שׁ которое на них дабы это не былоlay snaresבֹּ֔ו вinכִּ֧י ←thatתֹועֲבַ֛ת ибо это мерзостьabominationיְהוָ֥ה для ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)הֽוּא׃ ←he
Синодальный: 7:26 - и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего и гнушайся сего, ибо это заклятое.
МБО7:26 - Не вноси отвратительной вещи в свой дом, или же, как и она, ты будешь отделен для уничтожения. Гнушайся и брезгуй этим, потому что они должны быть полностью уничтожены.
וְ иandלֹא־ ←notתָבִ֤יא и не вносиcomeתֹֽועֵבָה֙ мерзостиabominationאֶל־ ←toבֵּיתֶ֔ךָ в домhouseוְ иandהָיִ֥יתָ ←beחֵ֖רֶם твой, дабы не подпасть заклятиюbanכָּמֹ֑הוּ ←likeשַׁקֵּ֧ץ׀ как она отвращайсяdetestתְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ ←detestוְ иandתַעֵ֥ב׀ сего и гнушайсяbe abhorrentתְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ ←be abhorrentכִּי־ ←thatחֵ֥רֶם сего, ибо это заклятоеbanהֽוּא׃ פ ←he