Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;
МБО25:1 - Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же γένηται случится ἀντιλογία противоречие ἀνὰ - μέσον между ἀνθρώπων людей καὶ и προσέλθωσιν подойдут εἰς на κρίσιν суд καὶ и κρίνωσιν рассудят καὶ и δικαιώσωσιν оправдают τὸν - δίκαιον праведного καὶ и καταγνῶσιν осудят τοῦ - ἀσεβοῦς, нечестивого,

Масоретский:
כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be רִיב֙ Если будет тяжба law-case בֵּ֣ין interval אֲנָשִׁ֔ים man וְ и and נִגְּשׁ֥וּ то пусть приведут approach אֶל־ to הַ - the מִּשְׁפָּ֖ט их в суд justice וּ и and שְׁפָט֑וּם и рассудят judge וְ и and הִצְדִּ֨יקוּ֙ пусть оправдают be just אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צַּדִּ֔יק их, правого just וְ и and הִרְשִׁ֖יעוּ осудят be guilty אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רָשָֽׁע׃ а виновного guilty

Синодальный: 25:2 - и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету;
МБО25:2 - Если виновный заслуживает побоев, пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если ἄξιος достоин будет πληγῶν ударов - ἀσεβῶν, нечестивый, καὶ тогда καθιεῖς посадишь αὐτὸν его ἔναντι перед τῶν - κριτῶν судьями καὶ и μαστιγώσουσιν будут стегать αὐτὸν его ἐναντίον перед αὐτῶν ними κατὰ согласно τὴν - ἀσέβειαν нечестия αὐτοῦ его ἀριθμῷ. числом.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֛ה be אִם־ if בִּ֥ן достоин son הַכֹּ֖ות будет побоев strike הָ - the רָשָׁ֑ע и если виновный guilty וְ и and הִפִּילֹ֤ו пусть прикажет fall הַ - the שֹּׁפֵט֙ то судья judge וְ и and הִכָּ֣הוּ его и бить strike לְ к to פָנָ֔יו face כְּ как as דֵ֥י себе, смотря sufficiency רִשְׁעָתֹ֖ו по вине guilt בְּ в in מִסְפָּֽר׃ его, по счету number

Синодальный: 25:3 - сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими.
МБО25:3 - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.

LXX Септуагинта: τεσσαράκοντα Сорок (ударов) μαστιγώσουσιν будут стегать αὐτόν, его, οὐ не προσθήσουσιν· добавишь; ἐὰν если δὲ же προσθῶσιν будут прибегать μαστιγῶσαι побить бичами αὐτὸν его ὑπὲρ сверх ταύτας этих τὰς - πληγὰς ударов πλείους, более многочисленных, ἀσχημονήσει обезобразится - ἀδελφός брат σου твой ἐναντίον перед σου. тобой.

Масоретский:
אַרְבָּעִ֥ים four יַכֶּ֖נּוּ ударов strike לֹ֣א not יֹסִ֑יף можно дать ему, а не более add פֶּן־ lest יֹסִ֨יף add לְ к to הַכֹּתֹ֤ו strike עַל־ upon אֵ֨לֶּה֙ these מַכָּ֣ה ударов blow רַבָּ֔ה чтобы от многих much וְ и and נִקְלָ֥ה твой не был contempt אָחִ֖יךָ брат brother לְ к to עֵינֶֽיךָ׃ ס пред глазами eye

Синодальный: 25:4 - Не заграждай рта волу, когда он молотит.
МБО25:4 - Не закрывай рта молотящему волу.

LXX Септуагинта: Οὐ Не φιμώσεις закроешь рот βοῦν быку ἀλοῶντα. молотящему.

Масоретский:
לֹא־ not תַחְסֹ֥ם Не заграждай muzzle שֹׁ֖ור волу bullock בְּ в in דִישֹֽׁו׃ ס когда он молотит tread on

Синодальный: 25:5 - Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, —
МБО25:5 - Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же κατοικῶσιν живут ἀδελφοὶ братья ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно καὶ и ἀποθάνῃ умрёт εἷς один ἐξ из αὐτῶν, них, σπέρμα семя δὲ же μὴ не будет αὐτῷ, ему, οὐκ не ἔσται будет - γυνὴ жена τοῦ - τεθνηκότος умершего ἔξω вне ἀνδρὶ мужу μὴ не ἐγγίζοντι· ближайшему (родством); - ἀδελφὸς брат τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её εἰσελεύσεται должен войти πρὸς к αὐτὴν ней καὶ и λήμψεται возьмёт αὐτὴν её ἑαυτῷ себе γυναῖκα женой καὶ и συνοικήσει будет жить с αὐτῇ. ней.

Масоретский:
כִּֽי־ that יֵשְׁב֨וּ живут sit אַחִ֜ים Если братья brother יַחְדָּ֗ו вместе together וּ и and מֵ֨ת из них умрет die אַחַ֤ד и один one מֵהֶם֙ from וּ и and בֵ֣ן не имея у себя сына son אֵֽין־ [NEG] לֹ֔ו к to לֹֽא־ not תִהְיֶ֧ה be אֵֽשֶׁת־ то жена woman הַ - the מֵּ֛ת умершего die הַ - the ח֖וּצָה не должна выходить на сторону outside לְ к to אִ֣ישׁ за человека man זָ֑ר чужого strange יְבָמָהּ֙ но деверь husband's brother יָבֹ֣א ее должен войти come עָלֶ֔יהָ upon וּ и and לְקָחָ֥הּ к ней и взять take לֹ֛ו к to לְ к to אִשָּׁ֖ה ее себе в жену woman וְ и and יִבְּמָֽהּ׃ и жить marry

Синодальный: 25:6 - и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.
МБО25:6 - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τὸ - παιδίον, ребёнок, которого ἐὰν если τέκῃ, родит, κατασταθήσεται будет поставлен ἐκ от τοῦ - ὀνόματος имени τοῦ - τετελευτηκότος, скончавшегося, καὶ и οὐκ не ἐξαλειφθήσεται будет изглажено τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ἐξ из Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be הַ - the בְּכֹור֙ и первенец first-born אֲשֶׁ֣ר [relative] תֵּלֵ֔ד которого она родит bear יָק֕וּם останется arise עַל־ upon שֵׁ֥ם с именем name אָחִ֖יו брата brother הַ - the מֵּ֑ת его умершего die וְ и and לֹֽא־ not יִמָּחֶ֥ה его не изгладилось wipe שְׁמֹ֖ו чтоб имя name מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ в Израиле Israel

Синодальный: 25:7 - Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: "деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне";
МБО25:7 - Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не βούληται пожелает - ἄνθρωπος человек λαβεῖν принять τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, своего, καὶ тогда ἀναβήσεται взойдёт - γυνὴ женщина ἐπὶ к τὴν - πύλην воротам ἐπὶ к τὴν - γερουσίαν старейшинству καὶ и ἐρεῖ скажет: Οὐ Не θέλει желает - ἀδελφὸς брат τοῦ - ἀνδρός мужа μου моего ἀναστῆσαι восстановить τὸ - ὄνομα имя τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ своего ἐν в Ισραηλ, Израиле, οὐκ не ἠθέλησεν пожелал - ἀδελφὸς брат τοῦ - ἀνδρός мужа μου. моего.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֤א not יַחְפֹּץ֙ не захочет desire הָ - the אִ֔ישׁ Если же он man לָ к to קַ֖חַת взять take אֶת־ [МО] [object marker] יְבִמְתֹּ֑ו невестку brother's widow וְ и and עָלְתָה֩ его пойдет ascend יְבִמְתֹּ֨ו свою, то невестка brother's widow הַ - the שַּׁ֜עְרָה к воротам gate אֶל־ to הַ - the זְּקֵנִ֗ים к старейшинам old וְ и and אָֽמְרָה֙ и скажет say מֵאֵ֨ין мой отказывается refuse יְבָמִ֜י : "деверь husband's brother לְ к to הָקִ֨ים восставить arise לְ к to אָחִ֥יו брата brother שֵׁם֙ имя name בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל своего в Израиле Israel לֹ֥א not אָבָ֖ה не хочет want יַבְּמִֽי׃ жениться marry

Синодальный: 25:8 - тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: "не хочу взять ее",
МБО25:8 - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней», -

LXX Септуагинта: καὶ И καλέσουσιν призовёт αὐτὸν его - γερουσία старейшинство τῆς - πόλεως го́рода αὐτοῦ его καὶ и ἐροῦσιν скажут αὐτῷ, ему, καὶ и στὰς остановившийся εἴπῃ скажет: Οὐ Не βούλομαι хочу λαβεῖν принять αὐτήν, её,

Масоретский:
וְ и and קָֽרְאוּ־ его должны призвать call לֹ֥ו к to זִקְנֵי־ тогда старейшины old עִירֹ֖ו города town וְ и and דִבְּר֣וּ его и уговаривать speak אֵלָ֑יו to וְ и and עָמַ֣ד его, и если он станет stand וְ и and אָמַ֔ר и скажет say לֹ֥א not חָפַ֖צְתִּי : "не хочу desire לְ к to קַחְתָּֽהּ׃ взять take

Синодальный: 25:9 - тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: "так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]";
МБО25:9 - пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет один из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».

LXX Септуагинта: καὶ и προσελθοῦσα подойдя - γυνὴ женщина τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его ἔναντι перед τῆς - γερουσίας старейшинством καὶ и ὑπολύσει снимет τὸ - ὑπόδημα сандалию αὐτοῦ его τὸ - ἓν одну ἀπὸ с τοῦ - ποδὸς ноги́ αὐτοῦ его καὶ и ἐμπτύσεται плюнет εἰς в τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его καὶ и ἀποκριθεῖσα ответив ἐρεῖ скажет: Οὕτως Так ποιήσουσιν сделают τῷ - ἀνθρώπῳ, человеку, ὃς который οὐκ не οἰκοδομήσει устроит τὸν - οἶκον дом τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ и and נִגְּשָׁ֨ה его пусть пойдет approach יְבִמְתֹּ֣ו [тогда] невестка brother's widow אֵלָיו֮ to לְ к to עֵינֵ֣י к нему в глазах eye הַ - the זְּקֵנִים֒ старейшин old וְ и and חָלְצָ֤ה и снимет draw off נַעֲלֹו֙ сапог sandal מֵ from עַ֣ל upon רַגְלֹ֔ו его с ноги foot וְ и and יָרְקָ֖ה его, и плюнет spit בְּ в in פָנָ֑יו в лице face וְ и and עָֽנְתָה֙ answer וְ и and אָ֣מְרָ֔ה его, и скажет say כָּ֚כָה thus יֵעָשֶׂ֣ה : "так поступают make לָ к to - the אִ֔ישׁ с человеком man אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יִבְנֶ֖ה который не созидает build אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дома house אָחִֽיו׃ брату brother

Синодальный: 25:10 - и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.
МБО25:10 - Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».

LXX Септуагинта: καὶ и κληθήσεται будет названо τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ἐν в Ισραηλ Израиле: Οἶκος Дом τοῦ - ὑπολυθέντος разутого τὸ - ὑπόδημα. (из) сандали.

Масоретский:
וְ и and נִקְרָ֥א и нарекут call שְׁמֹ֖ו ему имя name בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל в Израиле Israel בֵּ֖ית : дом house חֲל֥וּץ draw off הַ - the נָּֽעַל׃ ס разутого sandal

Синодальный: 25:11 - Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного [из них] подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,
МБО25:11 - Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же μάχωνται дерутся ἄνθρωποι люди ἐπὶ за τὸ - αὐτό, одно, ἄνθρωπος человек μετὰ с τοῦ - ἀδελφοῦ братом αὐτοῦ, своим, καὶ и προσέλθῃ подойдёт γυνὴ жена ἑνὸς одного αὐτῶν (из) них ἐξελέσθαι освободить τὸν - ἄνδρα мужа αὐτῆς своего ἐκ из χειρὸς руки́ τοῦ - τύπτοντος бьющего αὐτὸν его καὶ и ἐκτείνασα протянув τὴν - χεῖρα руку ἐπιλάβηται схватит τῶν - διδύμων яички αὐτοῦ, его,

Масоретский:
כִּֽי־ that יִנָּצ֨וּ Когда дерутся decay אֲנָשִׁ֤ים мужа man יַחְדָּו֙ между together אִ֣ישׁ man וְ и and אָחִ֔יו собою brother וְ и and קָֽרְבָה֙ подойдет approach אֵ֣שֶׁת и жена woman הָֽ - the אֶחָ֔ד одного one לְ к to הַצִּ֥יל чтобы отнять deliver אֶת־ [МО] [object marker] אִישָּׁ֖הּ man מִ from יַּ֣ד своего из рук hand מַכֵּ֑הוּ бьющего strike וְ и and שָׁלְחָ֣ה его, и протянув send יָדָ֔הּ руку hand וְ и and הֶחֱזִ֖יקָה свою, схватит be strong בִּ в in מְבֻשָֽׁיו׃ его за срамный private parts

Синодальный: 25:12 - то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой.
МБО25:12 - то отсеки ей руку. Не жалей ее.

LXX Септуагинта: ἀποκόψεις отрубишь τὴν - χεῖρα руку αὐτῆς· её; οὐ не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз σου твой ἐπ᾿ над αὐτῇ. ней.

Масоретский:
וְ и and קַצֹּתָ֖ה то отсеки cut אֶת־ [МО] [object marker] כַּפָּ֑הּ руку palm לֹ֥א not תָחֹ֖וס ее: да не пощадит pity עֵינֶֽךָ׃ ס [ее] глаз eye

Синодальный: 25:13 - В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;
МБО25:13 - Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь - одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἔσται будет ἐν в τῷ - μαρσίππῳ сумке σου твоей στάθμιον вес καὶ и στάθμιον, вес, μέγα большой или μικρόν· малый;

Масоретский:
לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be לְךָ֛ к to בְּ в in כִֽיסְךָ֖ В кисе bag אֶ֣בֶן твоей не должны быть двоякие stone וָ и and אָ֑בֶן гири stone גְּדֹולָ֖ה большие great וּ и and קְטַנָּֽה׃ ס и меньшие small

Синодальный: 25:14 - в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая;
МБО25:14 - Пусть не будет у тебя в доме разных мерок - одной большой, а другой маленькой.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἔσται будет ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме σου твоём μέτρον мера (для измерений) καὶ и μέτρον, мера (для измерений), μέγα больша́я или μικρόν· малая;

Масоретский:
לֹא־ not יִהְיֶ֥ה be לְךָ֛ к to בְּ в in בֵיתְךָ֖ в доме house אֵיפָ֣ה твоем не должна быть двоякая ephah וְ и and אֵיפָ֑ה ефа ephah גְּדֹולָ֖ה большая great וּ и and קְטַנָּֽה׃ и меньшая small

Синодальный: 25:15 - гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе [в удел];
МБО25:15 - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.

LXX Септуагинта: στάθμιον вес ἀληθινὸν истинный καὶ и δίκαιον справедливый ἔσται будет σοι, тебе, καὶ и μέτρον мера (для измерений) ἀληθινὸν истинная καὶ и δίκαιον справедливая ἔσται будет σοι, тебе, ἵνα чтобы πολυήμερος многодневный γένῃ ты сделался ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ· наследство;

Масоретский:
אֶ֣בֶן гиря stone שְׁלֵמָ֤ה у тебя должна быть точная complete וָ и and צֶ֨דֶק֙ и правильная justice יִֽהְיֶה־ be לָּ֔ךְ к to אֵיפָ֧ה и ефа ephah שְׁלֵמָ֛ה у тебя должна быть точная complete וָ и and צֶ֖דֶק и правильная justice יִֽהְיֶה־ be לָּ֑ךְ к to לְמַ֨עַן֙ because of יַאֲרִ֣יכוּ чтобы продлились be long יָמֶ֔יךָ дни day עַ֚ל upon הָֽ - the אֲדָמָ֔ה твои на земле soil אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה которую Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) נֹתֵ֥ן твой дает give לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 25:16 - ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду.
МБО25:16 - Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что βδέλυγμα мерзость κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему πᾶς всякий ποιῶν делающий ταῦτα, это, πᾶς всякий ποιῶν делающий ἄδικον. неправду.

Масоретский:
כִּ֧י that תֹועֲבַ֛ת ибо мерзок abomination יְהוָ֥ה пред Господом YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Богом god(s) כָּל־ whole עֹ֣שֵׂה твоим всякий делающий make אֵ֑לֶּה these כֹּ֖ל whole עֹ֥שֵׂה make עָֽוֶל׃ פ неправду injustice

Синодальный: 25:17 - Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:
МБО25:17 - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.

LXX Септуагинта: Μνήσθητι Вспомни ὅσα сколько ἐποίησέν сделал σοι тебе Αμαληκ Амалик ἐν в τῇ - ὁδῷ пути ἐκπορευομένου выходящему σου тебе ἐξ из Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
זָכֹ֕ור Помни remember אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה как поступил make לְךָ֖ к to עֲמָלֵ֑ק с тобою Амалик Amalek בַּ в in - the דֶּ֖רֶךְ на пути way בְּ в in צֵאתְכֶ֥ם когда вы шли go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 25:18 - как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;
МБО25:18 - Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.

LXX Септуагинта: πῶς как ἀντέστη он противостал σοι тебе ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и ἔκοψέν ударил σου твой τὴν - οὐραγίαν, тыл, τοὺς - κοπιῶντας уставших ὀπίσω позади σου, тебя, σὺ ты δὲ же ἐπείνας голодал καὶ и ἐκοπίας, изнемогал, καὶ и οὐκ не ἐφοβήθη устрашился он τὸν - θεόν· Бога;

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] קָֽרְךָ֜ как он встретил meet בַּ в in - the דֶּ֗רֶךְ тебя на пути way וַ и and יְזַנֵּ֤ב и побил cut off בְּךָ֙ в in כָּל־ whole הַ - the נֶּחֱשָׁלִ֣ים тебя всех ослабевших wear out אַֽחַרֶ֔יךָ сзади after וְ и and אַתָּ֖ה you עָיֵ֣ף когда ты устал faint וְ и and יָגֵ֑עַ и утомился weary וְ и and לֹ֥א not יָרֵ֖א fear אֱלֹהִֽים׃ он Бога god(s)

Синодальный: 25:19 - итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь.
МБО25:19 - Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалеке из поднебесной. Не забудь!

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἡνίκα когда ἐὰν если καταπαύσῃ успокоит σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов σου твоих τῶν тех, которые κύκλῳ вокруг σου тебя ἐν в τῇ - γῇ, земле, которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ наследство κατακληρονομῆσαι, распределить по жребию, ἐξαλείψεις ты будешь изглаживать τὸ - ὄνομα имя Αμαληκ Амалика ἐκ из τῆς - ὑπὸ под τὸν - οὐρανὸν неба καὶ и οὐ нет μὴ не ἐπιλάθῃ. забудешь.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֡ה be בְּ в in הָנִ֣יחַ settle יְהוָ֣ה итак, когда Господь YHWH אֱלֹהֶ֣יךָ׀ Бог god(s) לְ֠ךָ к to מִ from כָּל־ whole אֹ֨יְבֶ֜יךָ тебя от всех врагов be hostile מִ from סָּבִ֗יב твоих со surrounding בָּ в in - the אָ֨רֶץ֙ на земле earth אֲשֶׁ֣ר [relative] יְהוָֽה־ которую Господь YHWH אֱ֠לֹהֶיךָ Бог god(s) נֹתֵ֨ן твой дает give לְךָ֤ к to נַחֲלָה֙ тебе в удел heritage לְ к to רִשְׁתָּ֔הּ чтоб овладеть trample down תִּמְחֶה֙ ею, изгладь wipe אֶת־ [МО] [object marker] זֵ֣כֶר память mention עֲמָלֵ֔ק Амалика Amalek מִ from תַּ֖חַת under part הַ - the שָּׁמָ֑יִם из поднебесной heavens לֹ֖א not תִּשְׁכָּֽח׃ פ не забудь forget

Открыть окно