Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 25:1 - Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;
МБО25:1 - Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного.
כִּֽי־ ←thatיִהְיֶ֥ה ←beרִיב֙ Если будет тяжбаlaw-caseבֵּ֣ין ←intervalאֲנָשִׁ֔ים ←manוְ иandנִגְּשׁ֥וּ то пусть приведутapproachאֶל־ ←toהַ -theמִּשְׁפָּ֖ט их в судjusticeוּ иandשְׁפָט֑וּם и рассудятjudgeוְ иandהִצְדִּ֨יקוּ֙ пусть оправдаютbe justאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצַּדִּ֔יק их, правогоjustוְ иandהִרְשִׁ֖יעוּ осудятbe guiltyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָשָֽׁע׃ а виновногоguilty
Синодальный: 25:2 - и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету;
МБО25:2 - Если виновный заслуживает побоев, пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
וְ иandהָיָ֛ה ←beאִם־ ←ifבִּ֥ן достоинsonהַכֹּ֖ות будет побоевstrikeהָ -theרָשָׁ֑ע и если виновныйguiltyוְ иandהִפִּילֹ֤ו пусть прикажетfallהַ -theשֹּׁפֵט֙ то судьяjudgeוְ иandהִכָּ֣הוּ его и битьstrikeלְ кtoפָנָ֔יו ←faceכְּ какasדֵ֥י себе, смотряsufficiencyרִשְׁעָתֹ֖ו по винеguiltבְּ вinמִסְפָּֽר׃ его, по счетуnumber
Синодальный: 25:3 - сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими.
МБО25:3 - но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.
אַרְבָּעִ֥ים ←fourיַכֶּ֖נּוּ ударовstrikeלֹ֣א ←notיֹסִ֑יף можно дать ему, а не болееaddפֶּן־ ←lestיֹסִ֨יף ←addלְ кtoהַכֹּתֹ֤ו ←strikeעַל־ ←uponאֵ֨לֶּה֙ ←theseמַכָּ֣ה ударовblowרַבָּ֔ה чтобы от многихmuchוְ иandנִקְלָ֥ה твой не былcontemptאָחִ֖יךָ братbrotherלְ кtoעֵינֶֽיךָ׃ ס пред глазамиeye
Синодальный: 25:4 - Не заграждай рта волу, когда он молотит.
לֹא־ ←notתַחְסֹ֥ם Не заграждайmuzzleשֹׁ֖ור волуbullockבְּ вinדִישֹֽׁו׃ ס когда он молотитtread on
Синодальный: 25:5 - Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, —
МБО25:5 - Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиδὲжеκατοικῶσινживутἀδελφοὶбратьяἐπὶзаτὸ-αὐτὸодноκαὶиἀποθάνῃумрётεἷςодинἐξизαὐτῶν,них,σπέρμαсемяδὲжеμὴнеᾖбудетαὐτῷ,ему,οὐκнеἔσταιбудетἡ-γυνὴженаτοῦ-τεθνηκότοςумершегоἔξωвнеἀνδρὶмужуμὴнеἐγγίζοντι·ближайшему (родством);ὁ-ἀδελφὸςбратτοῦ-ἀνδρὸςмужаαὐτῆςеёεἰσελεύσεταιдолжен войтиπρὸςкαὐτὴνнейκαὶиλήμψεταιвозьмётαὐτὴνеёἑαυτῷсебеγυναῖκαженойκαὶиσυνοικήσειбудет жить сαὐτῇ.ней.
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatיֵשְׁב֨וּ живутsitאַחִ֜ים Если братьяbrotherיַחְדָּ֗ו вместеtogetherוּ иandמֵ֨ת из них умретdieאַחַ֤ד и одинoneמֵהֶם֙ ←fromוּ иandבֵ֣ן не имея у себя сынаsonאֵֽין־ ←[NEG]לֹ֔ו кtoלֹֽא־ ←notתִהְיֶ֧ה ←beאֵֽשֶׁת־ то женаwomanהַ -theמֵּ֛ת умершегоdieהַ -theח֖וּצָה не должна выходить на сторонуoutsideלְ кtoאִ֣ישׁ за человекаmanזָ֑ר чужогоstrangeיְבָמָהּ֙ но деверьhusband's brotherיָבֹ֣א ее должен войтиcomeעָלֶ֔יהָ ←uponוּ иandלְקָחָ֥הּ к ней и взятьtakeלֹ֛ו кtoלְ кtoאִשָּׁ֖ה ее себе в женуwomanוְ иandיִבְּמָֽהּ׃ и житьmarry
Синодальный: 25:6 - и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.
МБО25:6 - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.
וְ иandהָיָ֗ה ←beהַ -theבְּכֹור֙ и первенецfirst-bornאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֵּלֵ֔ד которого она родитbearיָק֕וּם останетсяariseעַל־ ←uponשֵׁ֥ם с именемnameאָחִ֖יו братаbrotherהַ -theמֵּ֑ת его умершегоdieוְ иandלֹֽא־ ←notיִמָּחֶ֥ה его не изгладилосьwipeשְׁמֹ֖ו чтоб имяnameמִ ←fromיִּשְׂרָאֵֽל׃ в ИзраилеIsrael
Синодальный: 25:7 - Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: "деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне";
МБО25:7 - Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֤א ←notיַחְפֹּץ֙ не захочетdesireהָ -theאִ֔ישׁ Если же онmanלָ кtoקַ֖חַת взятьtakeאֶת־ [МО][object marker]יְבִמְתֹּ֑ו невесткуbrother's widowוְ иandעָלְתָה֩ его пойдетascendיְבִמְתֹּ֨ו свою, то невесткаbrother's widowהַ -theשַּׁ֜עְרָה к воротамgateאֶל־ ←toהַ -theזְּקֵנִ֗ים к старейшинамoldוְ иandאָֽמְרָה֙ и скажетsayמֵאֵ֨ין мой отказываетсяrefuseיְבָמִ֜י : "деверьhusband's brotherלְ кtoהָקִ֨ים восставитьariseלְ кtoאָחִ֥יו братаbrotherשֵׁם֙ имяnameבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל своего в ИзраилеIsraelלֹ֥א ←notאָבָ֖ה не хочетwantיַבְּמִֽי׃ женитьсяmarry
Синодальный: 25:8 - тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: "не хочу взять ее",
МБО25:8 - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней», -
וְ иandקָֽרְאוּ־ его должны призватьcallלֹ֥ו кtoזִקְנֵי־ тогда старейшиныoldעִירֹ֖ו городаtownוְ иandדִבְּר֣וּ его и уговариватьspeakאֵלָ֑יו ←toוְ иandעָמַ֣ד его, и если он станетstandוְ иandאָמַ֔ר и скажетsayלֹ֥א ←notחָפַ֖צְתִּי : "не хочуdesireלְ кtoקַחְתָּֽהּ׃ взятьtake
Синодальный: 25:9 - тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: "так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]";
МБО25:9 - пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет один из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
וְ иandנִגְּשָׁ֨ה его пусть пойдетapproachיְבִמְתֹּ֣ו [тогда] невесткаbrother's widowאֵלָיו֮ ←toלְ кtoעֵינֵ֣י к нему в глазахeyeהַ -theזְּקֵנִים֒ старейшинoldוְ иandחָלְצָ֤ה и сниметdraw offנַעֲלֹו֙ сапогsandalמֵ ←fromעַ֣ל ←uponרַגְלֹ֔ו его с ногиfootוְ иandיָרְקָ֖ה его, и плюнетspitבְּ вinפָנָ֑יו в лицеfaceוְ иandעָֽנְתָה֙ ←answerוְ иandאָ֣מְרָ֔ה его, и скажетsayכָּ֚כָה ←thusיֵעָשֶׂ֣ה : "так поступаютmakeלָ кto -theאִ֔ישׁ с человекомmanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notיִבְנֶ֖ה который не созидаетbuildאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית домаhouseאָחִֽיו׃ братуbrother
Синодальный: 25:10 - и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.
МБО25:10 - Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».
וְ иandנִקְרָ֥א и нарекутcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל в ИзраилеIsraelבֵּ֖ית : домhouseחֲל֥וּץ ←draw offהַ -theנָּֽעַל׃ ס разутогоsandal
Синодальный: 25:11 - Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного [из них] подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,
МБО25:11 - Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы,
כִּֽי־ ←thatיִנָּצ֨וּ Когда дерутсяdecayאֲנָשִׁ֤ים мужаmanיַחְדָּו֙ междуtogetherאִ֣ישׁ ←manוְ иandאָחִ֔יו собоюbrotherוְ иandקָֽרְבָה֙ подойдетapproachאֵ֣שֶׁת и женаwomanהָֽ -theאֶחָ֔ד одногоoneלְ кtoהַצִּ֥יל чтобы отнятьdeliverאֶת־ [МО][object marker]אִישָּׁ֖הּ ←manמִ ←fromיַּ֣ד своего из рукhandמַכֵּ֑הוּ бьющегоstrikeוְ иandשָׁלְחָ֣ה его, и протянувsendיָדָ֔הּ рукуhandוְ иandהֶחֱזִ֖יקָה свою, схватитbe strongבִּ вinמְבֻשָֽׁיו׃ его за срамныйprivate parts
Синодальный: 25:12 - то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой.
לֹֽא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beלְךָ֛ кtoבְּ вinכִֽיסְךָ֖ В кисеbagאֶ֣בֶן твоей не должны быть двоякиеstoneוָ иandאָ֑בֶן гириstoneגְּדֹולָ֖ה большиеgreatוּ иandקְטַנָּֽה׃ ס и меньшиеsmall
Синодальный: 25:14 - в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая;
МБО25:14 - Пусть не будет у тебя в доме разных мерок - одной большой, а другой маленькой.
LXX Септуагинта: οὐκнеἔσταιбудетἐνвτῇ-οἰκίᾳдомеσουтвоёмμέτρονмера (для измерений)καὶиμέτρον,мера (для измерений),μέγαбольша́яἢилиμικρόν·малая;
Масоретский:
לֹא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beלְךָ֛ кtoבְּ вinבֵיתְךָ֖ в домеhouseאֵיפָ֣ה твоем не должна быть двоякаяephahוְ иandאֵיפָ֑ה ефаephahגְּדֹולָ֖ה большаяgreatוּ иandקְטַנָּֽה׃ и меньшаяsmall
Синодальный: 25:15 - гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе [в удел];
МБО25:15 - Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.
LXX Септуагинта: στάθμιονвесἀληθινὸνистинныйκαὶиδίκαιονсправедливыйἔσταιбудетσοι,тебе,καὶиμέτρονмера (для измерений)ἀληθινὸνистиннаяκαὶиδίκαιονсправедливаяἔσταιбудетσοι,тебе,ἵναчтобыπολυήμεροςмногодневныйγένῃты сделалсяἐπὶнаτῆς-γῆς,земле,ἧςкоторуюκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойδίδωσίνдаётσοιтебеἐνвκλήρῳ·наследство;
Масоретский:
אֶ֣בֶן гиряstoneשְׁלֵמָ֤ה у тебя должна быть точнаяcompleteוָ иandצֶ֨דֶק֙ и правильнаяjusticeיִֽהְיֶה־ ←beלָּ֔ךְ кtoאֵיפָ֧ה и ефаephahשְׁלֵמָ֛ה у тебя должна быть точнаяcompleteוָ иandצֶ֖דֶק и правильнаяjusticeיִֽהְיֶה־ ←beלָּ֑ךְ кtoלְמַ֨עַן֙ ←because ofיַאֲרִ֣יכוּ чтобы продлилисьbe longיָמֶ֔יךָ дниdayעַ֚ל ←uponהָֽ -theאֲדָמָ֔ה твои на землеsoilאֲשֶׁר־ ←[relative]יְהוָ֥ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой даетgiveלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 25:16 - ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду.
МБО25:16 - Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.
זָכֹ֕ור Помниrememberאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֥ה как поступилmakeלְךָ֖ кtoעֲמָלֵ֑ק с тобою АмаликAmalekבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ на путиwayבְּ вinצֵאתְכֶ֥ם когда вы шлиgo outמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 25:18 - как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;
МБО25:18 - Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.
אֲשֶׁ֨ר ←[relative]קָֽרְךָ֜ как он встретилmeetבַּ вin -theדֶּ֗רֶךְ тебя на путиwayוַ иandיְזַנֵּ֤ב и побилcut offבְּךָ֙ вinכָּל־ ←wholeהַ -theנֶּחֱשָׁלִ֣ים тебя всех ослабевшихwear outאַֽחַרֶ֔יךָ сзадиafterוְ иandאַתָּ֖ה ←youעָיֵ֣ף когда ты усталfaintוְ иandיָגֵ֑עַ и утомилсяwearyוְ иandלֹ֥א ←notיָרֵ֖א ←fearאֱלֹהִֽים׃ он Богаgod(s)
Синодальный: 25:19 - итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь.
МБО25:19 - Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалеке из поднебесной. Не забудь!
LXX Септуагинта: καὶиἔσταιбудетἡνίκαкогдаἐὰνеслиκαταπαύσῃуспокоитσεтебяκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойἀπὸотπάντωνвсехτῶν-ἐχθρῶνвраговσουтвоихτῶνтех, которыеκύκλῳвокругσουтебяἐνвτῇ-γῇ,земле,ᾗкоторуюκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойδίδωσίνдаётσοιтебеἐνвκλήρῳнаследствоκατακληρονομῆσαι,распределить по жребию,ἐξαλείψειςты будешь изглаживатьτὸ-ὄνομαимяΑμαληκАмаликаἐκизτῆς-ὑπὸподτὸν-οὐρανὸνнебаκαὶиοὐнетμὴнеἐπιλάθῃ.забудешь.
Масоретский:
וְ иandהָיָ֡ה ←beבְּ вinהָנִ֣יחַ ←settleיְהוָ֣ה итак, когда ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֣יךָ׀ Богgod(s)לְ֠ךָ кtoמִ ←fromכָּל־ ←wholeאֹ֨יְבֶ֜יךָ тебя от всех враговbe hostileמִ ←fromסָּבִ֗יב твоих соsurroundingבָּ вin -theאָ֨רֶץ֙ на землеearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יְהוָֽה־ которую ГосподьYHWHאֱ֠לֹהֶיךָ Богgod(s)נֹתֵ֨ן твой даетgiveלְךָ֤ кtoנַחֲלָה֙ тебе в уделheritageלְ кtoרִשְׁתָּ֔הּ чтоб овладетьtrample downתִּמְחֶה֙ ею, изгладьwipeאֶת־ [МО][object marker]זֵ֣כֶר памятьmentionעֲמָלֵ֔ק АмаликаAmalekמִ ←fromתַּ֖חַת ←under partהַ -theשָּׁמָ֑יִם из поднебеснойheavensלֹ֖א ←notתִּשְׁכָּֽח׃ פ не забудьforget