Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 19:1 - Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебе Господь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их,
МБО19:1 - [Города-убежища] Когда Господь, твой Бог, истребит народы, землю которых Он отдает тебе, и когда ты прогонишь их и поселишься в их городах и домах,
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиδὲжеἀφανίσῃуничтожитκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойτὰ-ἔθνη,народы,ἃкоторыхὁ-θεόςБогσουтвойδίδωσίνдаётσοιтебеτὴν-γῆνземлюαὐτῶν,их,καὶиκατακληρονομήσητεраспределите по жребиюαὐτοὺςихκαὶиκατοικήσητεбудете житьἐνвταῖς-πόλεσινгородахαὐτῶνихκαὶиἐνвτοῖς-οἴκοιςдомахαὐτῶν,их,
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatיַכְרִ֞ית твой истребитcutיְהוָ֤ה Когда ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּויִ֔ם народыpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְהוָ֣ה тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן даетgiveלְךָ֖ кtoאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָ֑ם которых землюearthוִֽ иandירִשְׁתָּ֕ם твой и ты вступишьtrample downוְ иandיָשַׁבְתָּ֥ после них, и поселишьсяsitבְ вinעָרֵיהֶ֖ם в городахtownוּ иandבְ вinבָתֵּיהֶֽם׃ их и домахhouse
Синодальный: 19:2 - тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе во владение;
МБО19:2 - отдели себе три города, расположенные посередине земли, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение.
שָׁלֹ֥ושׁ себе триthreeעָרִ֖ים городаtownתַּבְדִּ֣יל тогда отделиseparateלָ֑ךְ кtoבְּ вinתֹ֣וךְ средиmidstאַרְצְךָ֔ землиearthאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְהוָ֣ה твоей, которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой даетgiveלְךָ֖ кtoלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ тебе во владениеtrample down
Синодальный: 19:3 - устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце.
МБО19:3 - Проложи к ним дороги и раздели на три части землю, которую Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, чтобы всякий, кто убьет кого-либо, мог туда убежать.
LXX Септуагинта: στόχασαίУстройσοιтебеτὴν-ὁδὸνдорогуκαὶиτριμεριεῖςраздели на три частиτὰ-ὅριαпределыτῆς-γῆςземли́σου,твоей,ἣνкоторуюκαταμερίζειраспределяетσοιтебеκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσου,твой,καὶиἔσταιбудетκαταφυγὴубежищеἐκεῖтудаπαντὶвсякомуφονευτῇ.убийце.
Масоретский:
תָּכִ֣ין устройbe firmלְךָ֮ кtoהַ -theדֶּרֶךְ֒ себе дорогуwayוְ иandשִׁלַּשְׁתָּ֙ и разделиbe threeאֶת־ [МО][object marker]גְּב֣וּל частиboundaryאַרְצְךָ֔ всю землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַנְחִֽילְךָ֖ твой даетtake possessionיְהוָ֣ה твою, которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богgod(s)וְ иandהָיָ֕ה ←beלָ кtoנ֥וּס они будут служить убежищемfleeשָׁ֖מָּה ←thereכָּל־ ←wholeרֹצֵֽחַ׃ всякому убийцеkill
Синодальный: 19:4 - И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня;
МБО19:4 - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
וְ иandזֶה֙ ←thisדְּבַ֣ר И вотwordהָ -theרֹצֵ֔חַ какой убийцаkillאֲשֶׁר־ ←[relative]יָנ֥וּס можетfleeשָׁ֖מָּה ←thereוָ иandחָ֑י ←be aliveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יַכֶּ֤ה : кто убьетstrikeאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֨הוּ֙ ближнегоfellowבִּ вinבְלִי־ своего безdestructionדַ֔עַת намеренияknowledgeוְ иandה֛וּא ←heלֹא־ ←notשֹׂנֵ֥א неhateלֹ֖ו кtoמִ ←fromתְּמֹ֥ל ему вчераyesterdayשִׁלְשֹֽׁם׃ и третьегоday before yesterday
Синодальный: 19:5 - кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, — такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым,
МБО19:5 - Например, человек пойдет в лес с кем-нибудь, чтобы нарубить дров. А когда он замахнется на дерево топором, топор слетит с топорища, ударит другого и убьет его. Такой человек может убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.
וַ иandאֲשֶׁר֩ ←[relative]יָבֹ֨א кто пойдетcomeאֶת־ ←together withרֵעֵ֥הוּ с ближнимfellowבַ вin -theיַּעַר֮ своим в лесwoodלַ кtoחְטֹ֣ב рубитьgather woodעֵצִים֒ дроваtreeוְ иandנִדְּחָ֨ה и размахнетсяwieldיָדֹ֤ו рукаhandבַ вin -theגַּרְזֶן֙ его с топоромaxeלִ кtoכְרֹ֣ת чтобы срубитьcutהָ -theעֵ֔ץ деревоtreeוְ иandנָשַׁ֤ל и соскочитdraw offהַ -theבַּרְזֶל֙ железоironמִן־ ←fromהָ -theעֵ֔ץ с топорищаtreeוּ иandמָצָ֥א и попадетfindאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֖הוּ в ближнегоfellowוָ иandמֵ֑ת и он умретdieה֗וּא ←heיָנ֛וּס - такой пусть убежитfleeאֶל־ ←toאַחַ֥ת в одинoneהֶ -theעָרִים־ из городовtownהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseוָ иandחָֽי׃ ←be alive
Синодальный: 19:6 - дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня;
МБО19:6 - Иначе, если расстояние слишком велико, мститель за кровь может погнаться за ним в гневе, настигнуть и убить. Хотя тот и не заслуживает смерти, потому что убил неумышленно, не питая к убитому ненависти.
פֶּן־ ←lestיִרְדֹּף֩ своего не погналсяpursueגֹּאֵ֨ל дабы мстительredeemהַ -theדָּ֜ם за кровьbloodאַחֲרֵ֣י за убийцеюafterהָ -theרֹצֵ֗חַ ←killכִּי־ вthatיֵחַם֮ ←be hotלְבָבֹו֒ сердцаheartוְ иandהִשִּׂיגֹ֛ו и не настигovertakeכִּֽי־ ибоthatיִרְבֶּ֥ה его, если далекbe manyהַ -theדֶּ֖רֶךְ путьwayוְ иandהִכָּ֣הוּ и не убилstrikeנָ֑פֶשׁ егоsoulוְ иandלֹו֙ кtoאֵ֣ין ←[NEG]מִשְׁפַּט־ между тем как он не [подлежит] осуждениюjusticeמָ֔וֶת на смертьdeathכִּ֠י ←thatלֹ֣א ←notשֹׂנֵ֥א неhateה֛וּא ←heלֹ֖ו кtoמִ ←fromתְּמֹ֥ול ему вчераyesterdayשִׁלְשֹֽׁום׃ и третьегоday before yesterday
Синодальный: 19:7 - посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.
МБО19:7 - Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.
עַל־ ←uponכֵּ֛ן ←thusאָנֹכִ֥י ←iמְצַוְּךָ֖ посему я и далcommandלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayשָׁלֹ֥שׁ себе триthreeעָרִ֖ים городаtownתַּבְדִּ֥יל : отделиseparateלָֽךְ׃ ס кto
Синодальный: 19:8 - Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим,
МБО19:8 - Когда Господь, твой Бог, расширит твои владения, как Он клялся твоим отцам, и даст тебе всю землю, которую обещал им,
וְ иandאִם־ ←ifיַרְחִ֞יב твой распространитbe wideיְהוָ֤ה Когда же ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]גְּבֻ֣לְךָ֔ пределыboundaryכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּ֖ע твои, как Он клялсяswearלַ кtoאֲבֹתֶ֑יךָ отцамfatherוְ иandנָ֤תַן твоим, и дастgiveלְךָ֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ тебе всю землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֶּ֖ר которую Он обещалspeakלָ кtoתֵ֥ת датьgiveלַ кtoאֲבֹתֶֽיךָ׃ отцамfather
Синодальный: 19:9 - если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходить путями Его во все дни, — тогда к сим трем городам прибавь еще три города,
МБО19:9 - если ты будешь прилежно следовать всем законам, которые я даю тебе сегодня - любить Господа, твоего Бога, и всегда ходить Его путями, - то выбери еще три города.
כִּֽי־ ←thatתִשְׁמֹר֩ если ты будешьkeepאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמִּצְוָ֨ה все сии заповедиcommandmentהַ -theזֹּ֜את ←thisלַ кtoעֲשֹׂתָ֗הּ исполнятьmakeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָנֹכִ֣י ←iמְצַוְּךָ֮ которые я заповедуюcommandהַ -theיֹּום֒ тебе сегодняdayלְ кtoאַהֲבָ֞ה любитьloveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֧ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֛יךָ Богаgod(s)וְ иandלָ кtoלֶ֥כֶת ←walkבִּ вinדְרָכָ֖יו путямиwayכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֑ים Его во все дниdayוְ иandיָסַפְתָּ֙ городам прибавьaddלְךָ֥ кtoעֹוד֙ ←durationשָׁלֹ֣שׁ - тогда к сим тремthreeעָרִ֔ים городаtownעַ֖ל ←uponהַ -theשָּׁלֹ֥שׁ еще триthreeהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 19:10 - дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе [вины] крови.
МБО19:10 - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.
וְ иandלֹ֤א ←notיִשָּׁפֵךְ֙ дабы не проливаласьpourדָּ֣ם кровьbloodנָקִ֔י невинногоinnocentבְּ вinקֶ֣רֶב средиinteriorאַרְצְךָ֔ землиearthאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְהוָ֣ה твоей, которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой даетgiveלְךָ֖ кtoנַחֲלָ֑ה тебе в уделheritageוְ иandהָיָ֥ה ←beעָלֶ֖יךָ ←uponדָּמִֽים׃ ס и чтобы не было на тебе [вины] кровиblood
Синодальный: 19:11 - Но если кто [у тебя] будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,
МБО19:11 - Но если человек из ненависти к ближнему устроит ему засаду, нападет на него и убьет, а потом убежит в один из этих городов,
וְ иandכִֽי־ ←thatיִהְיֶ֥ה ←beאִישׁ֙ Но если ктоmanשֹׂנֵ֣א будетhateלְ кtoרֵעֵ֔הוּ ближнемуfellowוְ иandאָ֤רַב своему и будетlie in ambushלֹו֙ кtoוְ иandקָ֣ם его, и восстанетariseעָלָ֔יו ←uponוְ иandהִכָּ֥הוּ на него и убьетstrikeנֶ֖פֶשׁ егоsoulוָ иandמֵ֑ת до смертиdieוְ иandנָ֕ס и убежитfleeאֶל־ ←toאַחַ֖ת в одинoneהֶ -theעָרִ֥ים из городовtownהָ -theאֵֽל׃ техthese
Синодальный: 19:12 - то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;
МБО19:12 - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь - пусть он умрет.
וְ иandשָֽׁלְחוּ֙ его должныsendזִקְנֵ֣י то старейшиныoldעִירֹ֔ו городаtownוְ иandלָקְח֥וּ чтобы взятьtakeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]מִ ←fromשָּׁ֑ם ←thereוְ иandנָתְנ֣וּ его оттуда и предатьgiveאֹתֹ֗ו [МО][object marker]בְּ вinיַ֛ד его в рукиhandגֹּאֵ֥ל мстителяredeemהַ -theדָּ֖ם за кровьbloodוָ иandמֵֽת׃ чтоб он умерdie
Синодальный: 19:13 - да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.
МБО19:13 - Не жалей его. Ты должен искоренить в Израиле грех пролития невинной крови, чтобы в дальнейшем у тебя все было благополучно.
לֹא־ ←notתָחֹ֥וס да не пощадитpityעֵֽינְךָ֖ его глазeyeעָלָ֑יו ←uponוּ иandבִֽעַרְתָּ֧ твой смойburnדַֽם־ кровьbloodהַ -theנָּקִ֛י невинногоinnocentמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֖ל с ИзраиляIsraelוְ иandטֹ֥וב ←be goodלָֽךְ׃ ס кto
Синодальный: 19:14 - Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение.
МБО19:14 - Не передвигай межу ближнего твоего, установленную твоими предшественниками в наследии, которое ты получил в земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение.
LXX Септуагинта: ΟὐНеμετακινήσειςбудешь передвигатьὅριαграницыτοῦ-πλησίονближнегоσου,твоего,ἃкоторыеἔστησανустановилиοἱ-πατέρεςотцыσουтвоиἐνвτῇ-κληρονομίᾳнаследииσου,твоём,ᾗкотороеκατεκληρονομήθηςполучил ты по жребиюἐνвτῇ-γῇ,земле,ᾗкоторуюκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойδίδωσίνдаётσοιтебеἐνвκλήρῳ.наследство.
Масоретский:
לֹ֤א ←notתַסִּיג֙ ←turnגְּב֣וּל межиboundaryרֵֽעֲךָ֔ ближнегоfellowאֲשֶׁ֥ר ←[relative]גָּבְל֖וּ твоего, которую положилиset borderרִאשֹׁנִ֑ים предкиfirstבְּ вinנַחֲלָֽתְךָ֙ в уделеheritageאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּנְחַ֔ל твоем, доставшемсяtake possessionבָּ вin -theאָ֕רֶץ тебе в землеearthאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְהוָ֣ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой даетgiveלְךָ֖ кtoלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ ס тебе во владениеtrample down
Синодальный: 19:15 - Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой— нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится [всякое] дело.
МБО19:15 - [Свидетели] Чтобы осудить человека, обвиняемого в каком бы то ни было преступлении или проступке, одного свидетеля недостаточно. Любое обвинение должно подтверждаться показаниями двух или трех свидетелей.
לֹֽא־ ←notיָקוּם֩ Недостаточноariseעֵ֨ד свидетеляwitnessאֶחָ֜ד одногоoneבְּ вinאִ֗ישׁ против кого-либоmanלְ кtoכָל־ ←wholeעָוֹן֙ в какой - нибудь винеsinוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeחַטָּ֔את и в каком-нибудь преступленииsinבְּ вinכָל־ ←wholeחֵ֖טְא и в каком-нибудь грехеoffenceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֶֽחֱטָ֑א которым он согрешитmissעַל־ ←uponפִּ֣י׀ : при словахmouthשְׁנֵ֣י двухtwoעֵדִ֗ים свидетелейwitnessאֹ֛ו ←orעַל־ ←uponפִּ֥י или при словахmouthשְׁלֹשָֽׁה־ трехthreeעֵדִ֖ים свидетелейwitnessיָק֥וּם состоитсяariseדָּבָֽר׃ делоword
Синодальный: 19:16 - Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении,
МБО19:16 - Если злонамеренный свидетель встанет, чтобы обвинить человека в преступлении,
כִּֽי־ ←thatיָק֥וּם Если выступитariseעֵד־ свидетельwitnessחָמָ֖ס несправедливыйviolenceבְּ вinאִ֑ישׁ против когоmanלַ кtoעֲנֹ֥ות обвиняяanswerבֹּ֖ו вinסָרָֽה׃ его в преступленииrebellion
Синодальный: 19:17 - то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни;
МБО19:17 - то двое участников тяжбы должны предстать перед Господом, священниками и судьями, которые будут в те дни.
וְ иandעָמְד֧וּ то пусть предстанутstandשְׁנֵֽי־ обаtwoהָ -theאֲנָשִׁ֛ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]לָהֶ֥ם кtoהָ -theרִ֖יב у которых тяжбаlaw-caseלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподаYHWHלִ кtoפְנֵ֤י ←faceהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ священниковpriestוְ иandהַ -theשֹּׁ֣פְטִ֔ים и пред судейjudgeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִהְי֖וּ ←beבַּ вin -theיָּמִ֥ים которые будут в те дниdayהָ -theהֵֽם׃ ←they
Синодальный: 19:18 - судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетель ложный, ложно донес на брата своего,
МБО19:18 - Судьи должны тщательно расследовать дело, и если свидетель окажется лгуном, дающим ложное показание против своего брата,
וְ иandדָרְשׁ֥וּ исследоватьinquireהַ -theשֹּׁפְטִ֖ים судьиjudgeהֵיטֵ֑ב должны хорошоbe goodוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdעֵֽד־ и если свидетельwitnessשֶׁ֨קֶר֙ ложныйlieהָ -theעֵ֔ד тот свидетельwitnessשֶׁ֖קֶר ложноlieעָנָ֥ה донесanswerבְ вinאָחִֽיו׃ на братаbrother
Синодальный: 19:19 - то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и так истреби зло из среды себя;
МБО19:19 - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
LXX Септуагинта: καὶтогдаποιήσετεсделаетеαὐτῷемуὃνкакимτρόπονобразомἐπονηρεύσατοон сделал злоποιῆσαιсделатьκατὰпротивτοῦ-ἀδελφοῦбратаαὐτοῦ,своего,καὶи такἐξαρεῖςудалитеτὸν-πονηρὸνзлоеἐξизὑμῶνвасαὐτῶν.самих.
Масоретский:
וַ иandעֲשִׂ֣יתֶם то сделайтеmakeלֹ֔ו кtoכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]זָמַ֖ם ему то, что он умышлялponderלַ кtoעֲשֹׂ֣ות сделатьmakeלְ кtoאָחִ֑יו братуbrotherוּ иandבִֽעַרְתָּ֥ своему и [так] истребиburnהָ -theרָ֖ע злоevilמִ ←fromקִּרְבֶּֽךָ׃ из средыinterior
Синодальный: 19:20 - и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя;
МБО19:20 - Остальной народ услышит об этом и испугается, и впредь такое злое дело никогда не повторится у тебя.
וְ иandהַ -theנִּשְׁאָרִ֖ים и прочиеremainיִשְׁמְע֣וּ услышатhearוְ иandיִרָ֑אוּ и убоятсяfearוְ иandלֹֽא־ ←notיֹסִ֨פוּ впредьaddלַ кtoעֲשֹׂ֜ות и не станутmakeעֹ֗וד ←durationכַּ какas -theדָּבָ֥ר такоеwordהָ -theרָ֛ע злоevilהַ -theזֶּ֖ה ←thisבְּ вinקִרְבֶּֽךָ׃ средиinterior
Синодальный: 19:21 - да не пощадит [его] глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу. [Какой кто сделает вред ближнему своему, тем должно отплатить ему.]
МБО19:21 - Не поддавайся жалости: жизнь за жизнь, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу.
וְ иandלֹ֥א ←notתָחֹ֖וס да не пощадитpityעֵינֶ֑ךָ [его] глазeyeנֶ֣פֶשׁ твой: душуsoulבְּ вinנֶ֗פֶשׁ за душуsoulעַ֤יִן глазeyeבְּ вinעַ֨יִן֙ за глазeyeשֵׁ֣ן зубtoothבְּ вinשֵׁ֔ן за зубtoothיָ֥ד рукуhandבְּ вinיָ֖ד за рукуhandרֶ֥גֶל ногуfootבְּ вinרָֽגֶל׃ ס за ногуfoot