Biblezoom Cloud / Числа 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 32:1 - У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;
МБО32:1 - [Раздел земли к востоку от Иордана]
Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.

LXX Септуагинта: Καὶ И κτήνη скот πλῆθος (во) множестве ἦν был τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ρουβην Рувима καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям Γαδ, Гада, πλῆθος (во) множестве σφόδρα· очень; καὶ и εἶδον увидели τὴν - χώραν страну Ιαζηρ Иадзир καὶ и τὴν - χώραν страну Γαλααδ, Галаад, καὶ и ἦν было - τόπος место τόπος место κτήνεσιν. животным.

Масоретский:
וּ and מִקְנֶ֣ה׀ purchase רַ֗ב much הָיָ֞ה be לִ to בְנֵ֧י son רְאוּבֵ֛ן Reuben וְ and לִ to בְנֵי־ son גָ֖ד Gad עָצ֣וּם mighty מְאֹ֑ד might וַ and יִּרְא֞וּ see אֶת־ [object marker] אֶ֤רֶץ earth יַעְזֵר֙ Jazer וְ and אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth גִּלְעָ֔ד Gilead וְ and הִנֵּ֥ה behold הַ the מָּקֹ֖ום place מְקֹ֥ום place מִקְנֶֽה׃ purchase

Синодальный: 32:2 - и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
МБО32:2 - Они пришли к Моисею, священнику Елеазару и вождям народа и сказали:

LXX Септуагинта: καὶ И προσελθόντες подошедшие οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γαδ Гада εἶπαν сказали πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и πρὸς к Ελεαζαρ Елеазару τὸν - ἱερέα священнику καὶ и πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам τῆς - συναγωγῆς собрания λέγοντες говорящие:

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥אוּ come בְנֵֽי־ son גָ֖ד Gad וּ and בְנֵ֣י son רְאוּבֵ֑ן Reuben וַ and יֹּאמְר֤וּ say אֶל־ to מֹשֶׁה֙ Moses וְ and אֶל־ to אֶלְעָזָ֣ר Eleazar הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and אֶל־ to נְשִׂיאֵ֥י chief הָ the עֵדָ֖ה gathering לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 32:3 - Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
МБО32:3 - - Города Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон -

LXX Септуагинта: Αταρωθ Атароф καὶ и Δαιβων Девон καὶ и Ιαζηρ Иадзир καὶ и Ναμβρα Намвра καὶ и Εσεβων Есевон καὶ и Ελεαλη Элзари καὶ и Σεβαμα Сэвама καὶ и Ναβαυ Навав καὶ и Βαιαν, Вэан,

Масоретский:
עֲטָרֹ֤ות Ataroth וְ and דִיבֹן֙ Dibon וְ and יַעְזֵ֣ר Jazer וְ and נִמְרָ֔ה Nimrah וְ and חֶשְׁבֹּ֖ון Heshbon וְ and אֶלְעָלֵ֑ה Elealeh וּ and שְׂבָ֥ם Sebam וּ and נְבֹ֖ו [mountain] וּ and בְעֹֽן׃ Beon

Синодальный: 32:4 - земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.
МБО32:4 - земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.

LXX Септуагинта: τὴν - γῆν, землю, ἣν которую παρέδωκεν передал κύριος Господь ἐνώπιον перед τῶν - υἱῶν сыновьями Ισραηλ, Израиля, γῆ земля κτηνοτρόφος скотоводческая ἐστίν, есть, καὶ и τοῖς - παισίν рабам σου твоим κτήνη скот ὑπάρχει. пребывает.

Масоретский:
הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] הִכָּ֤ה strike יְהוָה֙ YHWH לִ to פְנֵי֙ face עֲדַ֣ת gathering יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶ֥רֶץ earth מִקְנֶ֖ה purchase הִ֑וא she וְ and לַֽ to עֲבָדֶ֖יךָ servant מִקְנֶֽה׃ ס purchase

Синодальный: 32:5 - И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.
МБО32:5 - Если мы нашли у тебя расположение, - сказали они, - пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλεγον говорили: Εἰ Если εὕρομεν мы нашли χάριν благосклонность ἐνώπιόν перед σου, тобой, δοθήτω будет дана - γῆ земля αὕτη эта τοῖς - οἰκέταις рабам σου твоим ἐν во κατασχέσει, владение, καὶ и μὴ не διαβιβάσῃς переводи ἡμᾶς нас τὸν - Ιορδάνην. (через) Иордан.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֗וּ say אִם־ if מָצָ֤אנוּ find חֵן֙ grace בְּ in עֵינֶ֔יךָ eye יֻתַּ֞ן give אֶת־ [object marker] הָ the אָ֧רֶץ earth הַ the זֹּ֛את this לַ to עֲבָדֶ֖יךָ servant לַ to אֲחֻזָּ֑ה land property אַל־ not תַּעֲבִרֵ֖נוּ pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 32:6 - И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
МБО32:6 - Моисей сказал гадитам и рувимитам: - Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς - υἱοῖς сыновьям Γαδ Гада καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ρουβην Рувима: Οἱ - ἀδελφοὶ братья ὑμῶν ваши πορεύονται идут εἰς на πόλεμον, войну, καὶ и ὑμεῖς вы (ли) καθήσεσθε будете сидеть αὐτοῦ здесь?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֔ה Moses לִ to בְנֵי־ son גָ֖ד Gad וְ and לִ to בְנֵ֣י son רְאוּבֵ֑ן Reuben הַ [interrogative] אַֽחֵיכֶ֗ם brother יָבֹ֨אוּ֙ come לַ to the מִּלְחָמָ֔ה war וְ and אַתֶּ֖ם you תֵּ֥שְׁבוּ sit פֹֽה׃ here

Синодальный: 32:7 - для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?
МБО32:7 - Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?

LXX Септуагинта: καὶ И ἵνα что́ (же есть) τί что διαστρέφετε отвращаете τὰς - διανοίας разум τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля μὴ чтобы не διαβῆναι перейти εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь δίδωσιν даёт αὐτοῖς им?

Масоретский:
וְ and לָ֣מָּה why תנואון forbid אֶת־ [object marker] לֵ֖ב heart בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel מֵֽ from עֲבֹר֙ pass אֶל־ to הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give לָהֶ֖ם to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 32:8 - так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
МБО32:8 - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадес-Варни осмотреть эту землю.

LXX Септуагинта: οὐχ Не οὕτως так (ли) ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν, ваши, ὅτε когда ἀπέστειλα я послал αὐτοὺς их ἐκ из Καδης Кадеса Βαρνη Варни κατανοῆσαι изучить τὴν - γῆν землю

Масоретский:
כֹּ֥ה thus עָשׂ֖וּ make אֲבֹתֵיכֶ֑ם father בְּ in שָׁלְחִ֥י send אֹתָ֛ם [object marker] מִ from קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ Kadesh Barnea לִ to רְאֹ֥ות see אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 32:9 - они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;
МБО32:9 - Придя в долину Есхол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέβησαν они взошли Φάραγγα Фаранга βότρυος ущельем καὶ и κατενόησαν изучали τὴν - γῆν землю καὶ и ἀπέστησαν воздержали τὴν - καρδίαν сердце τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ὅπως чтобы μὴ не εἰσέλθωσιν вошли εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἔδωκεν дал κύριος Господь αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲל֞וּ ascend עַד־ unto נַ֣חַל wadi אֶשְׁכֹּ֗ול [valley of grapes] וַ and יִּרְאוּ֙ see אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth וַ and יָּנִ֕יאוּ forbid אֶת־ [object marker] לֵ֖ב heart בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לְ to בִלְתִּי־ failure בֹא֙ come אֶל־ to הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give לָהֶ֖ם to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 32:10 - и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
МБО32:10 - В тот день Господь разгневался и поклялся:

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ὤμοσεν поклялся λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֥ף nose יְהוָ֖ה YHWH בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he וַ and יִּשָּׁבַ֖ע swear לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 32:11 - люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
МБО32:11 - «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца -

LXX Септуагинта: Εἰ Разве ὄψονται увидят οἱ - ἄνθρωποι люди οὗτοι эти οἱ - ἀναβάντες взошедшие ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἀπὸ от εἰκοσαετοῦς двадцати лет καὶ и ἐπάνω сверх οἱ - ἐπιστάμενοι знающие τὸ - κακὸν злое καὶ и τὸ - ἀγαθὸν доброе τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ, Иакову, οὐ не γὰρ ведь συνεπηκολούθησαν последовали ὀπίσω за μου, Мной,

Масоретский:
אִם־ if יִרְא֨וּ see הָ the אֲנָשִׁ֜ים man הָ the עֹלִ֣ים ascend מִ from מִּצְרַ֗יִם Egypt מִ from בֶּ֨ן son עֶשְׂרִ֤ים twenty שָׁנָה֙ year וָ and מַ֔עְלָה top אֵ֚ת [object marker] הָ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֛עְתִּי swear לְ to אַבְרָהָ֥ם Abraham לְ to יִצְחָ֖ק Isaac וּֽ and לְ to יַעֲקֹ֑ב Jacob כִּ֥י that לֹא־ not מִלְא֖וּ be full אַחֲרָֽי׃ after

Синодальный: 32:12 - кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу.
МБО32:12 - никто, кроме Халева, сына кенезита Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».

LXX Септуагинта: πλὴν кроме Χαλεβ Халева υἱὸς сына Ιεφοννη Иефоннии который διακεχωρισμένος отделённый καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисуса который τοῦ - Ναυη, Навина, ὅτι потому что συνεπηκολούθησεν последовали ὀπίσω за κυρίου. Господом.

Масоретский:
בִּלְתִּ֞י failure כָּלֵ֤ב Caleb בֶּן־ son יְפֻנֶּה֙ Jephunneh הַ the קְּנִזִּ֔י Kenizzite וִ and יהֹושֻׁ֖עַ Joshua בִּן־ son נ֑וּן Nun כִּ֥י that מִלְא֖וּ be full אַחֲרֵ֥י after יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 32:13 - И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
МБО32:13 - Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐπὶ на τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и κατερρόμβευσεν томил αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τεσσαράκοντα сорок ἔτη, лет, ἕως пока не ἐξανηλώθη было истреблено πᾶσα всё - γενεὰ поколение οἱ - ποιοῦντες делающие τὰ - πονηρὰ злое ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֤ף nose יְהוָה֙ YHWH בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יְנִעֵם֙ quiver בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָ֑ה year עַד־ unto תֹּם֙ be complete כָּל־ whole הַ the דֹּ֔ור generation הָ the עֹשֶׂ֥ה make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 32:14 - И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.
МБО32:14 - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἀνέστητε встали ἀντὶ вместо τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших σύστρεμμα сборище ἀνθρώπων людей ἁμαρτωλῶν грешных προσθεῖναι прибавить ἔτι ещё ἐπὶ на τὸν - θυμὸν ярость τῆς - ὀργῆς гнева κυρίου Го́спода ἐπὶ на Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה behold קַמְתֶּ֗ם arise תַּ֚חַת under part אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם father תַּרְבּ֖וּת increase אֲנָשִׁ֣ים man חַטָּאִ֑ים sinful לִ to סְפֹּ֣ות sweep away עֹ֗וד duration עַ֛ל upon חֲרֹ֥ון anger אַף־ nose יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 32:15 - Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
МБО32:15 - Если вы откажетесь повиноваться Ему, Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀποστραφήσεσθε отвратитесь ἀπ᾿ от αὐτοῦ него προσθεῖναι прибавить ἔτι ещё καταλιπεῖν оставить αὐτὸν его ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и ἀνομήσετε посту́пите беззаконно εἰς в (отношении) ὅλην всего τὴν - συναγωγὴν собрания ταύτην. этого.

Масоретский:
כִּ֤י that תְשׁוּבֻן֙ return מֵֽ from אַחֲרָ֔יו after וְ and יָסַ֣ף add עֹ֔וד duration לְ to הַנִּיחֹ֖ו settle בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert וְ and שִֽׁחַתֶּ֖ם destroy לְ to כָל־ whole הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 32:16 - И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
МБО32:16 - Они подошли к нему и сказали: - Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθον подошли к αὐτῷ нему καὶ и ἔλεγον говорили: ᾿Επαύλεις Ограды προβάτων овцам οἰκοδομήσωμεν построим ὧδε здесь τοῖς - κτήνεσιν животным ἡμῶν нашим καὶ и πόλεις города́ ταῖς - ἀποσκευαῖς членам семей ἡμῶν, нашим,

Масоретский:
וַ and יִּגְּשׁ֤וּ approach אֵלָיו֙ to וַ֣ and יֹּאמְר֔וּ say גִּדְרֹ֥ת heap of stones צֹ֛אן cattle נִבְנֶ֥ה build לְ to מִקְנֵ֖נוּ purchase פֹּ֑ה here וְ and עָרִ֖ים town לְ to טַפֵּֽנוּ׃ [those unable to march]

Синодальный: 32:17 - сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли;
МБО32:17 - а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἡμεῖς мы ἐνοπλισάμενοι вооружённые προφυλακὴ авангардом πρότεροι прежде τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἕως пока не ἂν бы ἀγάγωμεν введём αὐτοὺς их εἰς в τὸν - ἑαυτῶν своё τόπον· место; καὶ и κατοικήσει будут обитать - ἀποσκευὴ члены семьи ἡμῶν наши ἐν в πόλεσιν городах τετειχισμέναις укреплённых διὰ из-за τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and אֲנַ֜חְנוּ we נֵחָלֵ֣ץ draw off חֻשִׁ֗ים make haste לִ to פְנֵי֙ face בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עַ֛ד unto אֲשֶׁ֥ר [relative] אִם־ if הֲבִֽיאֹנֻ֖ם come אֶל־ to מְקֹומָ֑ם place וְ and יָשַׁ֤ב sit טַפֵּ֨נוּ֙ [those unable to march] בְּ in עָרֵ֣י town הַ the מִּבְצָ֔ר fortification מִ from פְּנֵ֖י face יֹשְׁבֵ֥י sit הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 32:18 - не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
МБО32:18 - Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.

LXX Септуагинта: οὐ Нет μὴ не ἀποστραφῶμεν возвратимся εἰς в τὰς - οἰκίας дома́ ἡμῶν, наши, ἕως пока не ἂν бы καταμερισθῶσιν будут распределены οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἕκαστος каждый εἰς в τὴν - κληρονομίαν наследство αὐτοῦ· его;

Масоретский:
לֹ֥א not נָשׁ֖וּב return אֶל־ to בָּתֵּ֑ינוּ house עַ֗ד unto הִתְנַחֵל֙ take possession בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אִ֖ישׁ man נַחֲלָתֹֽו׃ heritage

Синодальный: 32:19 - ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
МБО32:19 - Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκέτι уже́ не κληρονομήσωμεν мы унаследуем ἐν среди αὐτοῖς них ἀπὸ от τοῦ которого πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом καὶ и ἐπέκεινα, по ту сторону, ὅτι потому что ἀπέχομεν удаляем τοὺς - κλήρους жребии ἡμῶν наши ἐν в τῷ котором πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом ἐν на ἀνατολαῖς. восток.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not נִנְחַל֙ take possession אִתָּ֔ם together with מֵ from עֵ֥בֶר opposite לַ to the יַּרְדֵּ֖ן Jordan וָ and הָ֑לְאָה further כִּ֣י that בָ֤אָה come נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ heritage אֵלֵ֔ינוּ to מֵ from עֵ֥בֶר opposite הַ the יַּרְדֵּ֖ן Jordan מִזְרָֽחָה׃ פ sunrise

Синодальный: 32:20 - И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,
МБО32:20 - Моисей сказал им: - Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Μωσῆς Моисей: ᾿Εὰν Если ποιήσητε сделаете κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο, этому, ἐὰν если ἐξοπλίσησθε вооружитесь ἔναντι перед κυρίου Господом εἰς на πόλεμον войну

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵיהֶם֙ to מֹשֶׁ֔ה Moses אִֽם־ if תַּעֲשׂ֖וּן make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this אִם־ if תֵּחָֽלְצ֛וּ draw off לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH לַ to the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 32:21 - и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
МБО32:21 - и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,

LXX Септуагинта: καὶ и παρελεύσεται пройдёт ὑμῶν ваш πᾶς всякий ὁπλίτης вооружённый τὸν - Ιορδάνην Иордан ἔναντι перед κυρίου, Господом, ἕως пока не ἂν бы ἐκτριβῇ истребится - ἐχθρὸς враг αὐτοῦ его ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ его

Масоретский:
וְ and עָבַ֨ר pass לָכֶ֧ם to כָּל־ whole חָל֛וּץ draw off אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֖ן Jordan לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH עַ֧ד unto הֹורִישֹׁ֛ו trample down אֶת־ [object marker] אֹיְבָ֖יו be hostile מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 32:22 - и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
МБО32:22 - то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и κατακυριευθῇ будет приобретена - γῆ земля ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἀποστραφήσεσθε, отвратитесь, καὶ и ἔσεσθε будете ἀθῷοι невиновны ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἀπὸ перед Ισραηλ, Израилем, καὶ и ἔσται будет - γῆ земля αὕτη эта ὑμῖν вам ἐν во κατασχέσει владении ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ and נִכְבְּשָׁ֨ה subdue הָ the אָ֜רֶץ earth לִ to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ YHWH וְ and אַחַ֣ר after תָּשֻׁ֔בוּ return וִ and הְיִיתֶ֧ם be נְקִיִּ֛ים innocent מֵ from יְהוָ֖ה YHWH וּ and מִ from יִּשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ֠ and הָיְתָה be הָ the אָ֨רֶץ earth הַ the זֹּ֥את this לָכֶ֛ם to לַ to אֲחֻזָּ֖ה land property לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 32:23 - если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас;
МБО32:23 - Но если вы не сделаете этого, вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не ποιήσητε сделаете οὕτως, так, ἁμαρτήσεσθε согрешили вы ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и γνώσεσθε познаете τὴν - ἁμαρτίαν грех ὑμῶν, ваш, ὅταν когда ὑμᾶς вас καταλάβῃ охватят τὰ - κακά. бедствия.

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֤א not תַעֲשׂוּן֙ make כֵּ֔ן thus הִנֵּ֥ה behold חֲטָאתֶ֖ם miss לַ to יהוָ֑ה YHWH וּ and דְעוּ֙ know חַטַּאתְכֶ֔ם sin אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּמְצָ֖א find אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 32:24 - стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
МБО32:24 - Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните, что обещали.

LXX Септуагинта: καὶ И οἰκοδομήσετε построите ὑμῖν вам αὐτοῖς самим πόλεις города́ τῇ - ἀποσκευῇ членам семей ὑμῶν вашим καὶ и ἐπαύλεις стойла τοῖς - κτήνεσιν животным ὑμῶν вашим καὶ и τὸ - ἐκπορευόμενον выходящее ἐκ из τοῦ - στόματος уст ὑμῶν ваших ποιήσετε. (да) сделаете.

Масоретский:
בְּנֽוּ־ build לָכֶ֤ם to עָרִים֙ town לְ to טַפְּכֶ֔ם [those unable to march] וּ and גְדֵרֹ֖ת heap of stones לְ to צֹנַאֲכֶ֑ם [uncertain] וְ and הַ the יֹּצֵ֥א go out מִ from פִּיכֶ֖ם mouth תַּעֲשֽׂוּ׃ make

Синодальный: 32:25 - И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
МБО32:25 - Гадиты и рувимиты сказали Моисею: - Мы - твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γαδ Гада πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγοντες говорящие: Οἱ - παῖδές Рабы σου твои ποιήσουσιν сделают καθὰ как - κύριος господин ἡμῶν наш ἐντέλλεται· указывает;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say בְּנֵי־ son גָד֙ Gad וּ and בְנֵ֣י son רְאוּבֵ֔ן Reuben אֶל־ to מֹשֶׁ֖ה Moses לֵ to אמֹ֑ר say עֲבָדֶ֣יךָ servant יַעֲשׂ֔וּ make כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲדֹנִ֖י lord מְצַוֶּֽה׃ command

Синодальный: 32:26 - дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,
МБО32:26 - Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.

LXX Септуагинта: - ἀποσκευὴ члены семьи ἡμῶν наши καὶ и αἱ - γυναῖκες женщины ἡμῶν наши καὶ и πάντα весь τὰ - κτήνη скот ἡμῶν наш ἔσονται будут ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах Γαλααδ, Галаада,

Масоретский:
טַפֵּ֣נוּ [those unable to march] נָשֵׁ֔ינוּ woman מִקְנֵ֖נוּ purchase וְ and כָל־ whole בְּהֶמְתֵּ֑נוּ cattle יִֽהְיוּ־ be שָׁ֖ם there בְּ in עָרֵ֥י town הַ the גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 32:27 - а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
МБО32:27 - А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ же παῖδές рабы σου твои παρελεύσονται пройдут πάντες все ἐνωπλισμένοι вооружённые καὶ и ἐκτεταγμένοι выстроенные ἔναντι перед κυρίου Господом εἰς на τὸν - πόλεμον, войну, ὃν каким τρόπον образом - κύριος Господь λέγει. говорит.

Масоретский:
וַ and עֲבָדֶ֨יךָ servant יַֽעַבְר֜וּ pass כָּל־ whole חֲל֥וּץ draw off צָבָ֛א service לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH לַ to the מִּלְחָמָ֑ה war כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲדֹנִ֖י lord דֹּבֵֽר׃ speak

Синодальный: 32:28 - И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,
МБО32:28 - Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Елеазару, Иисусу, сыну Навина, и главам семей израильского народа.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέστησεν предоставил αὐτοῖς им Μωσῆς Моисей Ελεαζαρ Елеазара τὸν - ἱερέα священника καὶ и ᾿Ιησοῦν Иисуса υἱὸν сына Ναυη Навина καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников πατριῶν происхождений по отцовской линии τῶν - φυλῶν племён Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וַ and יְצַ֤ו command לָהֶם֙ to מֹשֶׁ֔ה Moses אֵ֚ת [object marker] אֶלְעָזָ֣ר Eleazar הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and אֵ֖ת [object marker] יְהֹושֻׁ֣עַ Joshua בִּן־ son נ֑וּן Nun וְ and אֶת־ [object marker] רָאשֵׁ֛י head אֲבֹ֥ות father הַ the מַּטֹּ֖ות staff לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 32:29 - и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
МБО32:29 - Он сказал им: - Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Μωσῆς Моисей: ᾿Εὰν Если διαβῶσιν перейдут οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γαδ Гада μεθ᾿ с ὑμῶν вами τὸν - Ιορδάνην, Иордан, πᾶς всякий ἐνωπλισμένος вооружённый εἰς на πόλεμον войну ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и κατακυριεύσητε овладеете τῆς - γῆς землёй ἀπέναντι перед ὑμῶν, вами, καὶ и δώσετε дадите αὐτοῖς им τὴν - γῆν землю Γαλααδ Галаад ἐν во κατασχέσει· владение;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say מֹשֶׁ֜ה Moses אֲלֵהֶ֗ם to אִם־ if יַעַבְר֣וּ pass בְנֵי־ son גָ֣ד Gad וּ and בְנֵי־ son רְאוּבֵ֣ן׀ Reuben אִ֠תְּכֶם together with אֶֽת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֞ן Jordan כָּל־ whole חָל֤וּץ draw off לַ to the מִּלְחָמָה֙ war לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וְ and נִכְבְּשָׁ֥ה subdue הָ the אָ֖רֶץ earth לִ to פְנֵיכֶ֑ם face וּ and נְתַתֶּ֥ם give לָהֶ֛ם to אֶת־ [object marker] אֶ֥רֶץ earth הַ the גִּלְעָ֖ד Gilead לַ to אֲחֻזָּֽה׃ land property

Синодальный: 32:30 - если же не пойдут они с вами вооруженные [на войну пред Господом, то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
МБО32:30 - А если они не переправятся с вами вооруженные, пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не διαβῶσιν перейдут ἐνωπλισμένοι вооружённые μεθ᾿ с ὑμῶν вами εἰς на τὸν - πόλεμον войну ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и διαβιβάσετε переправьте τὴν - ἀποσκευὴν имущество αὐτῶν их καὶ и τὰς - γυναῖκας женщин αὐτῶν их καὶ и τὰ - κτήνη скот αὐτῶν их πρότερα прежде ὑμῶν вас εἰς в γῆν землю Χανααν, Ханаан, καὶ и συγκατακληρονομηθήσονται получат по жребию ἐν среди ὑμῖν вас ἐν в τῇ - γῇ земле Χανααν. Ханаан.

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֧א not יַֽעַבְר֛וּ pass חֲלוּצִ֖ים draw off אִתְּכֶ֑ם together with וְ and נֹֽאחֲז֥וּ seize בְ in תֹכְכֶ֖ם midst בְּ in אֶ֥רֶץ earth כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 32:31 - И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
МБО32:31 - Гадиты и рувимиты ответили: - Мы - твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γαδ Гада λέγοντες говорящие: ῞Οσα Сколько - κύριος господин λέγει говорит τοῖς - θεράπουσιν слугам αὐτοῦ, его, οὕτως так ποιήσομεν· сделаем;

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲנ֧וּ answer בְנֵי־ son גָ֛ד Gad וּ and בְנֵ֥י son רְאוּבֵ֖ן Reuben לֵ to אמֹ֑ר say אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to עֲבָדֶ֖יךָ servant כֵּ֥ן thus נַעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 32:32 - мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
МБО32:32 - Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.

LXX Септуагинта: ἡμεῖς мы διαβησόμεθα перейдём ἐνωπλισμένοι вооружённые ἔναντι перед κυρίου Господом εἰς в γῆν землю Χανααν, Ханаан, καὶ и δώσετε дадите τὴν - κατάσχεσιν владение ἡμῖν нам ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - Ιορδάνου. Иордана.

Масоретский:
נַ֣חְנוּ we נַעֲבֹ֧ר pass חֲלוּצִ֛ים draw off לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH אֶ֣רֶץ earth כְּנָ֑עַן Canaan וְ and אִתָּ֨נוּ֙ together with אֲחֻזַּ֣ת land property נַחֲלָתֵ֔נוּ heritage מֵ from עֵ֖בֶר opposite לַ to the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 32:33 - И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, — города земли во все стороны.
МБО32:33 - Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Васана - всю землю с ее городами и их окрестностями.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал αὐτοῖς им Μωσῆς, Моисей, τοῖς - υἱοῖς сыновьям Γαδ Гада καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ρουβην Рувима καὶ и τῷ - ἡμίσει половине φυλῆς племени Μανασση Манассии υἱῶν сыновей Ιωσηφ, Иосифа, τὴν - βασιλείαν царство Σηων Сигона βασιλέως царя Αμορραίων Аморреев καὶ и τὴν - βασιλείαν царство Ωγ Ога βασιλέως царя τῆς - Βασαν, Васана, τὴν - γῆν землю καὶ и τὰς - πόλεις города́ σὺν с τοῖς - ὁρίοις пределами αὐτῆς, её, πόλεις города́ τῆς - γῆς земли́ κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֣ן give לָהֶ֣ם׀ to מֹשֶׁ֡ה Moses לִ to בְנֵי־ son גָד֩ Gad וְ and לִ to בְנֵ֨י son רְאוּבֵ֜ן Reuben וְ and לַ to חֲצִ֣י׀ half שֵׁ֣בֶט׀ rod מְנַשֶּׁ֣ה Manasseh בֶן־ son יֹוסֵ֗ף Joseph אֶת־ [object marker] מַמְלֶ֨כֶת֙ kingdom סִיחֹן֙ Sihon מֶ֣לֶךְ king הָֽ the אֱמֹרִ֔י Amorite וְ and אֶת־ [object marker] מַמְלֶ֔כֶת kingdom עֹ֖וג Og מֶ֣לֶךְ king הַ the בָּשָׁ֑ן Bashan הָ the אָ֗רֶץ earth לְ to עָרֶ֨יהָ֙ town בִּ in גְבֻלֹ֔ת boundary עָרֵ֥י town הָ the אָ֖רֶץ earth סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 32:34 - И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
МБО32:34 - Гадиты построили Дивон, Атароф, Ароер,

LXX Септуагинта: Καὶ И ᾠκοδόμησαν воздвигли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γαδ Гада τὴν - Δαιβων Девон καὶ и τὴν - Αταρωθ Атароф καὶ и τὴν - Αροηρ Ароер

Масоретский:
וַ and יִּבְנ֣וּ build בְנֵי־ son גָ֔ד Gad אֶת־ [object marker] דִּיבֹ֖ן Dibon וְ and אֶת־ [object marker] עֲטָרֹ֑ת Ataroth וְ and אֵ֖ת [object marker] עֲרֹעֵֽר׃ Aroer

Синодальный: 32:35 - и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
МБО32:35 - Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу,

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Σωφαρ Софар καὶ и τὴν - Ιαζηρ Иадзир καὶ и ὕψωσαν возвысили αὐτὰς их

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] עַטְרֹ֥ת שֹׁופָ֛ן Atroth Shophan וְ and אֶת־ [object marker] יַעְזֵ֖ר Jazer וְ and יָגְבֳּהָֽה׃ Jogbehah

Синодальный: 32:36 - и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.
МБО32:36 - Беф-Нимру и Беф-Аран, города-крепости, и построили загоны.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Ναμβραν Намвран καὶ и τὴν - Βαιθαραν, Вэфаран, πόλεις города́ ὀχυρὰς укреплённые καὶ и ἐπαύλεις стойла προβάτων. овец.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה Beth Nimrah וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית הָרָ֑ן Beth Haran עָרֵ֥י town מִבְצָ֖ר fortification וְ and גִדְרֹ֥ת heap of stones צֹֽאן׃ cattle

Синодальный: 32:37 - И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
МБО32:37 - А рувимиты отстроили Есевон, Елеале, Кириафаим,

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ρουβην Рувима ᾠκοδόμησαν воздвигли τὴν - Εσεβων Есевон καὶ и Ελεαλη Элзари καὶ и Καριαθαιμ Кариафэм

Масоретский:
וּ and בְנֵ֤י son רְאוּבֵן֙ Reuben בָּנ֔וּ build אֶת־ [object marker] חֶשְׁבֹּ֖ון Heshbon וְ and אֶת־ [object marker] אֶלְעָלֵ֑א Elealeh וְ and אֵ֖ת [object marker] קִרְיָתָֽיִם׃ Kiriathaim

Синодальный: 32:38 - и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
МБО32:38 - Нево и Ваал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Βεελμεων, Вээлмэон, περικεκυκλωμένας, ограждённые, καὶ и τὴν - Σεβαμα Сэвам καὶ и ἐπωνόμασαν назвали κατὰ согласно τὰ - ὀνόματα имён αὐτῶν их τὰ - ὀνόματα имена τῶν - πόλεων, городов, ἃς которые ᾠκοδόμησαν. воздвигли.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] נְבֹ֞ו [mountain] וְ and אֶת־ [object marker] בַּ֧עַל מְעֹ֛ון Baal Meon מֽוּסַבֹּ֥ת turn שֵׁ֖ם name וְ and אֶת־ [object marker] שִׂבְמָ֑ה Sibmah וַ and יִּקְרְא֣וּ call בְ in שֵׁמֹ֔ת name אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֥ות name הֶ the עָרִ֖ים town אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנֽוּ׃ build

Синодальный: 32:39 - И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;
МБО32:39 - Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл υἱὸς сын Μαχιρ Махира υἱοῦ сына Μανασση Манассии εἰς в Γαλααδ Галаад καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὴν его καὶ и ἀπώλεσεν погубил τὸν - Αμορραῖον Аморрея τὸν - κατοικοῦντα живущего ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לְכ֜וּ walk בְּנֵ֨י son מָכִ֧יר Makir בֶּן־ son מְנַשֶּׁ֛ה Manasseh גִּלְעָ֖דָה Gilead וַֽ and יִּלְכְּדֻ֑הָ seize וַ and יֹּ֖ורֶשׁ trample down אֶת־ [object marker] הָ the אֱמֹרִ֥י Amorite אֲשֶׁר־ [relative] בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 32:40 - и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.
МБО32:40 - Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал Μωσῆς Моисей τὴν - Γαλααδ Галаад τῷ - Μαχιρ Махиру υἱῷ сыну Μανασση, Манассии, καὶ и κατῴκησεν он поселился ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֤ן give מֹשֶׁה֙ Moses אֶת־ [object marker] הַ the גִּלְעָ֔ד Gilead לְ to מָכִ֖יר Makir בֶּן־ son מְנַשֶּׁ֑ה Manasseh וַ and יֵּ֖שֶׁב sit בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 32:41 - И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
МБО32:41 - Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιαιρ Иаир который τοῦ - Μανασση Манассии ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἔλαβεν взял τὰς - ἐπαύλεις стойла αὐτῶν их καὶ и ἐπωνόμασεν назвал αὐτὰς их ᾿Επαύλεις Стойла Ιαιρ. Иаира.

Масоретский:
וְ and יָאִ֤יר Jair בֶּן־ son מְנַשֶּׁה֙ Manasseh הָלַ֔ךְ walk וַ and יִּלְכֹּ֖ד seize אֶת־ [object marker] חַוֹּתֵיהֶ֑ם tent camp וַ and יִּקְרָ֥א call אֶתְהֶ֖ן [object marker] חַוֹּ֥ת tent camp יָאִֽיר׃ Jair

Синодальный: 32:42 - И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.
МБО32:42 - А Новах захватил Кенаф с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.

LXX Септуагинта: καὶ И Ναβαυ Навав ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - Κανααθ Канааф καὶ и τὰς - κώμας селения αὐτῆς её καὶ и ἐπωνόμασεν назвал αὐτὰς их Ναβωθ Навоф ἐκ от τοῦ - ὀνόματος имени αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and נֹ֣בַח Nobah הָלַ֔ךְ walk וַ and יִּלְכֹּ֥ד seize אֶת־ [object marker] קְנָ֖ת Kenath וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹתֶ֑יהָ daughter וַ and יִּקְרָ֧א call לָ֦ה to נֹ֖בַח Nobah בִּ in שְׁמֹֽו׃ פ name