Biblezoom Cloud / Числа 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 14:1 - И подняло все общество вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь;
МБО14:1 - [Мятеж израильтян]
В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀναλαβοῦσα взявшие πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание ἔδωκεν дало φωνήν, голос, καὶ и ἔκλαιεν плакал - λαὸς народ ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην. ту.

Масоретский:
וַ and תִּשָּׂא֙ lift כָּל־ whole הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering וַֽ and יִּתְּנ֖וּ give אֶת־ [object marker] קֹולָ֑ם sound וַ and יִּבְכּ֥וּ weep הָ the עָ֖ם people בַּ in the לַּ֥יְלָה night הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 14:2 - и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
МБО14:2 - Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: - О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!

LXX Септуагинта: καὶ И διεγόγγυζον роптали ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона πάντες все οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτοὺς ним πᾶσα всё - συναγωγή собрание: ῎Οφελον Должно, чтобы ἀπεθάνομεν мы умерли ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, чем ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ этой εἰ если ἀπεθάνομεν· мы умерли;

Масоретский:
וַ and יִּלֹּ֨נוּ֙ murmur עַל־ upon מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and עַֽל־ upon אַהֲרֹ֔ן Aaron כֹּ֖ל whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַֽ and יֹּאמְר֨וּ say אֲלֵהֶ֜ם to כָּל־ whole הָ the עֵדָ֗ה gathering לוּ־ if only מַ֨תְנוּ֙ die בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt אֹ֛ו or בַּ in the מִּדְבָּ֥ר desert הַ the זֶּ֖ה this לוּ־ if only מָֽתְנוּ׃ die

Синодальный: 14:3 - и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
МБО14:3 - Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?

LXX Септуагинта: καὶ и ἵνα что́ (есть) τί что κύριος Господь εἰσάγει приведёт ἡμᾶς нас εἰς в τὴν - γῆν землю ταύτην эту πεσεῖν пропасть ἐν в πολέμῳ войне? αἱ - γυναῖκες Женщины ἡμῶν наши καὶ и τὰ - παιδία дети ἔσονται будут εἰς в διαρπαγήν· опустошении; νῦν теперь οὖν итак βέλτιον очень хорошо ἡμῖν нам ἐστιν есть ἀποστραφῆναι вернуться εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וְ and לָמָ֣ה why יְ֠הוָה YHWH מֵבִ֨יא come אֹתָ֜נוּ [object marker] אֶל־ to הָ the אָ֤רֶץ earth הַ the זֹּאת֙ this לִ to נְפֹּ֣ל fall בַּ in the חֶ֔רֶב dagger נָשֵׁ֥ינוּ woman וְ and טַפֵּ֖נוּ [those unable to march] יִהְי֣וּ be לָ to בַ֑ז spoiling הֲ [interrogative] לֹ֧וא not טֹ֦וב good לָ֖נוּ to שׁ֥וּב return מִצְרָֽיְמָה׃ Egypt

Синодальный: 14:4 - И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
МБО14:4 - Они говорили друг другу: - Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν они сказали ἕτερος другой τῷ - ἑτέρῳ другому: Δῶμεν Дали бы ἀρχηγὸν предводителя καὶ и ἀποστρέψωμεν мы вернулись εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֖וּ say אִ֣ישׁ man אֶל־ to אָחִ֑יו brother נִתְּנָ֥ה give רֹ֖אשׁ head וְ and נָשׁ֥וּבָה return מִצְרָֽיְמָה׃ Egypt

Синодальный: 14:5 - И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
МБО14:5 - Тогда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν упал Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐναντίον перед πάσης всем συναγωγῆς собранием υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּפֹּ֥ל fall מֹשֶׁ֛ה Moses וְ and אַהֲרֹ֖ן Aaron עַל־ upon פְּנֵיהֶ֑ם face לִ to פְנֵ֕י face כָּל־ whole קְהַ֥ל assembly עֲדַ֖ת gathering בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 14:6 - И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
МБО14:6 - Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду

LXX Септуагинта: ᾿Ιησοῦς Иисус δὲ же который τοῦ - Ναυη Навина καὶ и Χαλεβ Халев который τοῦ - Ιεφοννη Иефоннии τῶν (из) κατασκεψαμένων осматривающих τὴν - γῆν землю διέρρηξαν разодрали τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν их

Масоретский:
וִ and יהֹושֻׁ֣עַ Joshua בִּן־ son נ֗וּן Nun וְ and כָלֵב֙ Caleb בֶּן־ son יְפֻנֶּ֔ה Jephunneh מִן־ from הַ the תָּרִ֖ים spy אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth קָרְע֖וּ tear בִּגְדֵיהֶֽם׃ garment

Синодальный: 14:7 - и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
МБО14:7 - и сказали собранию израильтян: - Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля λέγοντες говорящие: ‛Η - γῆ, Земля, ἣν которую κατεσκεψάμεθα осматривали αὐτήν, её, ἀγαθή хорошая ἐστιν есть σφόδρα очень σφόδρα· очень;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say אֶל־ to כָּל־ whole עֲדַ֥ת gathering בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] עָבַ֤רְנוּ pass בָהּ֙ in לָ to ת֣וּר spy אֹתָ֔הּ [object marker] טֹובָ֥ה good הָ the אָ֖רֶץ earth מְאֹ֥ד might מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 14:8 - если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее — эту землю, в которой течет молоко и мед;
МБО14:8 - Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.

LXX Септуагинта: εἰ Если αἱρετίζει избирает ἡμᾶς нас κύριος, Господь, εἰσάξει введёт ἡμᾶς нас εἰς в τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и δώσει даст αὐτὴν её ἡμῖν, нам, γῆ земля ἥτις которая ἐστὶν есть ῥέουσα текущая γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.

Масоретский:
אִם־ if חָפֵ֥ץ desire בָּ֨נוּ֙ in יְהוָ֔ה YHWH וְ and הֵבִ֤יא come אֹתָ֨נוּ֙ [object marker] אֶל־ to הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this וּ and נְתָנָ֖הּ give לָ֑נוּ to אֶ֕רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] הִ֛וא she זָבַ֥ת flow חָלָ֖ב milk וּ and דְבָֽשׁ׃ honey

Синодальный: 14:9 - только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
МБО14:9 - Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей этой земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но ἀπὸ от τοῦ - κυρίου Го́спода μὴ не ἀποστάται отступившие γίνεσθε· делайтесь; ὑμεῖς вы δὲ же μὴ не φοβηθῆτε устрашитесь τὸν - λαὸν народ τῆς - γῆς, земли́, ὅτι потому что κατάβρωμα пища ἡμῖν нам ἐστιν· он есть; ἀφέστηκεν отступило γὰρ ведь - καιρὸς время ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, - δὲ же κύριος Господь ἐν среди ἡμῖν· нас; μὴ не φοβηθῆτε вы устрашитесь αὐτούς. их.

Масоретский:
אַ֣ךְ only בַּֽ in יהוָה֮ YHWH אַל־ not תִּמְרֹדוּ֒ rebel וְ and אַתֶּ֗ם you אַל־ not תִּֽירְאוּ֙ fear אֶת־ [object marker] עַ֣ם people הָ the אָ֔רֶץ earth כִּ֥י that לַחְמֵ֖נוּ bread הֵ֑ם they סָ֣ר turn aside צִלָּ֧ם shadow מֵ from עֲלֵיהֶ֛ם upon וַֽ and יהוָ֥ה YHWH אִתָּ֖נוּ together with אַל־ not תִּירָאֻֽם׃ fear

Синодальный: 14:10 - И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым.
МБО14:10 - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказало πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание καταλιθοβολῆσαι побить αὐτοὺς их ἐν - λίθοις. камнями. καὶ И - δόξα слава κυρίου Го́спода ὤφθη была сделана видима ἐν в νεφέλῃ облаке ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς палаткой τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐν - πᾶσι всем τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say כָּל־ whole הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering לִ to רְגֹּ֥ום stone אֹתָ֖ם [object marker] בָּ in the אֲבָנִ֑ים stone וּ and כְבֹ֣וד weight יְהוָ֗ה YHWH נִרְאָה֙ see בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment אֶֽל־ to כָּל־ whole בְּנֵ֖י son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 14:11 - И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
МБО14:11 - [Молитва Моисея за народ]
Господь сказал Моисею: - До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῞Εως До τίνος которого (времени) παροξύνει раздражает με Меня - λαὸς народ οὗτος этот καὶ и ἕως до τίνος которого (времени) οὐ не πιστεύουσίν верующие μοι Мне ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - σημείοις, знамений, οἷς которые ἐποίησα Я сделал ἐν среди αὐτοῖς них?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses עַד־ unto אָ֥נָה whither יְנַאֲצֻ֖נִי contemn הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this וְ and עַד־ unto אָ֨נָה֙ whither לֹא־ not יַאֲמִ֣ינוּ be firm בִ֔י in בְּ in כֹל֙ whole הָֽ the אֹתֹ֔ות sign אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתִי make בְּ in קִרְבֹּֽו׃ interior

Синодальный: 14:12 - поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя [и от дома отца твоего] народ многочисленнее и сильнее его.
МБО14:12 - Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.

LXX Септуагинта: πατάξω Я поражу αὐτοὺς их θανάτῳ смертью καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτοὺς их καὶ и ποιήσω Я сделаю σὲ тебя καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца σου твоего εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πολὺ многочисленный μᾶλλον более чем τοῦτο. этот.

Масоретский:
אַכֶּ֥נּוּ strike בַ in the דֶּ֖בֶר pest וְ and אֹורִשֶׁ֑נּוּ trample down וְ and אֶֽעֱשֶׂה֙ make אֹֽתְךָ֔ [object marker] לְ to גֹוי־ people גָּדֹ֥ול great וְ and עָצ֖וּם mighty מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 14:13 - Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
МБО14:13 - Моисей сказал Господу: - Но об этом услышат египтяне, от которых Ты вывел Своей силой этот народ,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу: Καὶ И ἀκούσεται услышит Αἴγυπτος Египет ὅτι что ἀνήγαγες возвёл τῇ - ἰσχύι силой σου Твоей τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот ἐξ от αὐτῶν, них,

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say מֹשֶׁ֖ה Moses אֶל־ to יְהוָ֑ה YHWH וְ and שָׁמְע֣וּ hear מִצְרַ֔יִם Egypt כִּֽי־ that הֶעֱלִ֧יתָ ascend בְ in כֹחֲךָ֛ strength אֶת־ [object marker] הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּ֖ה this מִ from קִּרְבֹּֽו׃ interior

Синодальный: 14:14 - и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
МБО14:14 - и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но καὶ и πάντες все οἱ - κατοικοῦντες обитающие ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ταύτης этой ἀκηκόασιν услышали ὅτι что σὺ Ты εἶ есть κύριος Господь ἐν в τῷ - λαῷ народе τούτῳ, этом, ὅστις который ὀφθαλμοῖς глазами κατ᾿ против ὀφθαλμοὺς глаз ὀπτάζῃ, являешься, κύριε, Господи, καὶ и - νεφέλη облако σου Твоё ἐφέστηκεν пребывает ἐπ᾿ над αὐτῶν, ними, καὶ и ἐν в στύλῳ столбе νεφέλης о́блака σὺ Ты πορεύῃ идёшь πρότερος перед αὐτῶν ними τὴν - ἡμέραν днём καὶ и ἐν в στύλῳ столбе πυρὸς огня τὴν - νύκτα. ночью.

Масоретский:
וְ and אָמְר֗וּ say אֶל־ to יֹושֵׁב֮ sit הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּאת֒ this שָֽׁמְעוּ֙ hear כִּֽי־ that אַתָּ֣ה you יְהוָ֔ה YHWH בְּ in קֶ֖רֶב interior הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this אֲשֶׁר־ [relative] עַ֨יִן eye בְּ in עַ֜יִן eye נִרְאָ֣ה׀ see אַתָּ֣ה you יְהוָ֗ה YHWH וַ and עֲנָֽנְךָ֙ cloud עֹמֵ֣ד stand עֲלֵהֶ֔ם upon וּ and בְ in עַמֻּ֣ד pillar עָנָ֗ן cloud אַתָּ֨ה you הֹלֵ֤ךְ walk לִ to פְנֵיהֶם֙ face יֹומָ֔ם by day וּ and בְ in עַמּ֥וּד pillar אֵ֖שׁ fire לָֽיְלָה׃ night

Синодальный: 14:15 - и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
МБО14:15 - Если Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτρίψεις истребишь τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот ὡσεὶ будто ἄνθρωπον человека ἕνα, одного, καὶ и ἐροῦσιν скажут τὰ - ἔθνη, народы, ὅσοι сколько ἀκηκόασιν услышали τὸ - ὄνομά имя σου, Твоё, λέγοντες говорящие:

Масоретский:
וְ and הֵמַתָּ֛ה die אֶת־ [object marker] הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּ֖ה this כְּ as אִ֣ישׁ man אֶחָ֑ד one וְ and אָֽמְרוּ֙ say הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמְע֥וּ hear אֶֽת־ [object marker] שִׁמְעֲךָ֖ hearsay לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 14:16 - Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
МБО14:16 - «Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».

LXX Септуагинта: Παρὰ От τὸ - μὴ не δύνασθαι мочь κύριον Господу εἰσαγαγεῖν ввести τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν Он поклялся αὐτοῖς, им, κατέστρωσεν погубил αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
מִ from בִּלְתִּ֞י failure יְכֹ֣לֶת be able יְהוָ֗ה YHWH לְ to הָבִיא֙ come אֶת־ [object marker] הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this אֶל־ to הָ the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֣ע swear לָהֶ֑ם to וַ and יִּשְׁחָטֵ֖ם slaughter בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 14:17 - Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
МБО14:17 - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ὑψωθήτω (да) возвысится - ἰσχύς могущество σου, Твоё, κύριε, Господи, ὃν каким τρόπον образом εἶπας Ты сказал λέγων говорящий:

Масоретский:
וְ and עַתָּ֕ה now יִגְדַּל־ be strong נָ֖א yeah כֹּ֣חַ strength אֲדֹנָ֑י Lord כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ speak לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 14:18 - Господь долготерпелив и многомилостив [и истинен], прощающий беззакония и преступления [и грехи], и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.
МБО14:18 - «Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».

LXX Септуагинта: Κύριος Господь μακρόθυμος снисходительный καὶ и πολυέλεος многомилостивый καὶ и ἀληθινός, истинный, ἀφαιρῶν снимающий ἀνομίας беззакония καὶ и ἀδικίας неправедности καὶ и ἁμαρτίας, грехи, καὶ и καθαρισμῷ очищением οὐ не καθαριεῖ очистит τὸν - ἔνοχον повинного ἀποδιδοὺς воздающий ἁμαρτίας грехи πατέρων отцов ἐπὶ на τέκνα детей ἕως до τρίτης третьего καὶ и τετάρτης. четвёртого (рода).

Масоретский:
יְהוָ֗ה YHWH אֶ֤רֶךְ long אַפַּ֨יִם֙ nose וְ and רַב־ much חֶ֔סֶד loyalty נֹשֵׂ֥א lift עָוֹ֖ן sin וָ and פָ֑שַׁע rebellion וְ and נַקֵּה֙ be clean לֹ֣א not יְנַקֶּ֔ה be clean פֹּקֵ֞ד miss עֲוֹ֤ן sin אָבֹות֙ father עַל־ upon בָּנִ֔ים son עַל־ upon שִׁלֵּשִׁ֖ים grandsons וְ and עַל־ upon רִבֵּעִֽים׃ of fourth generation

Синодальный: 14:19 - Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
МБО14:19 - По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: ἄφες Прости τὴν - ἁμαρτίαν грех τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому κατὰ по τὸ - μέγα великой ἔλεός милости σου, Твоей, καθάπερ как ἵλεως милостив αὐτοῖς им ἐγένου Ты сделался ἀπ᾿ от Αἰγύπτου Египта ἕως до τοῦ - νῦν. ныне.

Масоретский:
סְלַֽח־ forgive נָ֗א yeah לַ to עֲוֹ֛ן sin הָ the עָ֥ם people הַ the זֶּ֖ה this כְּ as גֹ֣דֶל greatness חַסְדֶּ֑ךָ loyalty וְ and כַ as אֲשֶׁ֤ר [relative] נָשָׂ֨אתָה֙ lift לָ to the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this מִ from מִּצְרַ֖יִם Egypt וְ and עַד־ unto הֵֽנָּה׃ here

Синодальный: 14:20 - И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему;
МБО14:20 - Господь ответил: - Я простил его по твоей просьбе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῞Ιλεως Милостив αὐτοῖς им εἰμι Я есть κατὰ согласно τὸ - ῥῆμά слову σου· твоему;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֔ה YHWH סָלַ֖חְתִּי forgive כִּ as דְבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 14:21 - но жив Я, [и всегда живет имя Мое,] и славы Господней полна вся земля:
МБО14:21 - Но, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ζῶ живу ἐγὼ Я καὶ и ζῶν живущее τὸ - ὄνομά имя μου Моё καὶ и ἐμπλήσει наполнит - δόξα слава κυρίου Го́спода πᾶσαν всю τὴν - γῆν, землю,

Масоретский:
וְ and אוּלָ֖ם but חַי־ alive אָ֑נִי i וְ and יִמָּלֵ֥א be full כְבֹוד־ weight יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 14:22 - все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
МБО14:22 - никто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - ὁρῶντες видящие τὴν - δόξαν славу μου Мою καὶ и τὰ - σημεῖα, знамения, которые ἐποίησα Я сделал ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ, этой, καὶ и ἐπείρασάν испытали με Меня τοῦτο этой δέκατον десятой частью καὶ и οὐκ не εἰσήκουσάν слушали μου Мой τῆς - φωνῆς, голос,

Масоретский:
כִּ֣י that כָל־ whole הָ the אֲנָשִׁ֗ים man הָ the רֹאִ֤ים see אֶת־ [object marker] כְּבֹדִי֙ weight וְ and אֶת־ [object marker] אֹ֣תֹתַ֔י sign אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֥יתִי make בְ in מִצְרַ֖יִם Egypt וּ and בַ in the מִּדְבָּ֑ר desert וַ and יְנַסּ֣וּ try אֹתִ֗י [object marker] זֶ֚ה this עֶ֣שֶׂר ten פְּעָמִ֔ים foot וְ and לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ hear בְּ in קֹולִֽי׃ sound

Синодальный: 14:23 - не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, им дам землю, а] все, раздражавшие Меня, не увидят ее;
МБО14:23 - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.

LXX Септуагинта: - μὴν Действительно οὐκ не ὄψονται увидят τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, ἀλλ᾿ но - τὰ - τέκνα дети αὐτῶν, их, которые ἐστιν есть μετ᾿ со ἐμοῦ Мной ὧδε, здесь, ὅσοι сколько οὐκ не οἴδασιν знают ἀγαθὸν добро οὐδὲ и не κακόν, зло, πᾶς всякий νεώτερος более молодой ἄπειρος, неопытный, τούτοις этим δώσω дам τὴν - γῆν, землю, πάντες все δὲ же οἱ - παροξύναντές прогневавшие με Меня οὐκ не ὄψονται увидят αὐτήν. её.

Масоретский:
אִם־ if יִרְאוּ֙ see אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתִּי swear לַ to אֲבֹתָ֑ם father וְ and כָל־ whole מְנַאֲצַ֖י contemn לֹ֥א not יִרְאֽוּהָ׃ see

Синодальный: 14:24 - но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
МБО14:24 - Но у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.

LXX Септуагинта: - δὲ А παῖς раб μου Мой Χαλεβ, Халев, ὅτι потому что ἐγενήθη сделался πνεῦμα дух ἕτερον другой ἐν в αὐτῷ нём καὶ и ἐπηκολούθησέν он последовал μοι, Мне, εἰσάξω Я приведу αὐτὸν его εἰς в τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую εἰσῆλθεν он вошёл ἐκεῖ, там, καὶ и τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его κληρονομήσει унаследует αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ and עַבְדִּ֣י servant כָלֵ֗ב Caleb עֵ֣קֶב end הָֽיְתָ֞ה be ר֤וּחַ wind אַחֶ֨רֶת֙ other עִמֹּ֔ו with וַ and יְמַלֵּ֖א be full אַחֲרָ֑י after וַ and הֲבִֽיאֹתִ֗יו come אֶל־ to הָ the אָ֨רֶץ֙ earth אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣א come שָׁ֔מָּה there וְ and זַרְעֹ֖ו seed יֹורִשֶֽׁנָּה׃ trample down

Синодальный: 14:25 - Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
МБО14:25 - Раз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю.

LXX Септуагинта: - δὲ А Αμαληκ Амалик καὶ и - Χαναναῖος Хананей κατοικοῦσιν обитают ἐν в τῇ - κοιλάδι· долине; αὔριον завтра ἐπιστράφητε обратитесь ὑμεῖς вы καὶ и ἀπάρατε отправьтесь εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню ὁδὸν путём θάλασσαν (к) морю ἐρυθράν. Красному.

Масоретский:
וְ and הָֽ the עֲמָלֵקִ֥י Amalekite וְ and הַֽ the כְּנַעֲנִ֖י Canaanite יֹושֵׁ֣ב sit בָּ in the עֵ֑מֶק valley מָחָ֗ר next day פְּנ֨וּ turn וּ and סְע֥וּ pull out לָכֶ֛ם to הַ the מִּדְבָּ֖ר desert דֶּ֥רֶךְ way יַם־ sea סֽוּף׃ פ rush

Синодальный: 14:26 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО14:26 - [Наказание за мятеж]
Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 14:27 - доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
МБО14:27 - - Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.

LXX Септуагинта: ῞Εως До τίνος которого (времени) τὴν - συναγωγὴν собрание τὴν - πονηρὰν злое ταύτην это которые αὐτοὶ сами γογγύζουσιν ропщут ἐναντίον против ἐμοῦ, Меня, τὴν - γόγγυσιν роптание τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἣν которым ἐγόγγυσαν возроптали περὶ относительно ὑμῶν, вас, ἀκήκοα. слышал.

Масоретский:
עַד־ unto מָתַ֗י when לָ to the עֵדָ֤ה gathering הָֽ the רָעָה֙ evil הַ the זֹּ֔את this אֲשֶׁ֛ר [relative] הֵ֥מָּה they מַלִּינִ֖ים murmur עָלָ֑י upon אֶת־ [object marker] תְּלֻנֹּ֞ות murmuring בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵ֧מָּה they מַלִּינִ֛ים murmur עָלַ֖י upon שָׁמָֽעְתִּי׃ hear

Синодальный: 14:28 - Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
МБО14:28 - Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Господь, - что вы говорили, то Я и сделаю.

LXX Септуагинта: εἰπὸν Скажи αὐτοῖς им: Ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, - μὴν действительно ὃν каким τρόπον образом λελαλήκατε говорите εἰς в τὰ - ὦτά уши μου, Мои, οὕτως так ποιήσω Я сделаю ὑμῖν· вам;

Масоретский:
אֱמֹ֣ר say אֲלֵהֶ֗ם to חַי־ alive אָ֨נִי֙ i נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH אִם־ if לֹ֕א not כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּרְתֶּ֖ם speak בְּ in אָזְנָ֑י ear כֵּ֖ן thus אֶֽעֱשֶׂ֥ה make לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 14:29 - в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
МБО14:29 - Ваши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,

LXX Септуагинта: ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ этой πεσεῖται упадут τὰ - κῶλα останки ὑμῶν ваши καὶ и πᾶσα весь - ἐπισκοπὴ надзор ὑμῶν ваш καὶ и οἱ - κατηριθμημένοι исчисленные ὑμῶν ваши ἀπὸ от εἰκοσαετοῦς двадцати лет καὶ и ἐπάνω, сверх, ὅσοι сколько ἐγόγγυσαν возроптали ἐπ᾿ на ἐμοί· Меня;

Масоретский:
בַּ in the מִּדְבָּ֣ר desert הַ֠ the זֶּה this יִפְּל֨וּ fall פִגְרֵיכֶ֜ם corpse וְ and כָל־ whole פְּקֻדֵיכֶם֙ miss לְ to כָל־ whole מִסְפַּרְכֶ֔ם number מִ from בֶּ֛ן son עֶשְׂרִ֥ים twenty שָׁנָ֖ה year וָ and מָ֑עְלָה top אֲשֶׁ֥ר [relative] הֲלִֽינֹתֶ֖ם murmur עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 14:30 - не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
МБО14:30 - не войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

LXX Септуагинта: εἰ если ὑμεῖς вы εἰσελεύσεσθε войдёте εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἐφ᾿ на ἣν которую ἐξέτεινα простёр τὴν - χεῖρά руку μου Мою κατασκηνῶσαι расположить ὑμᾶς вас ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, ἀλλ᾿ но скорее Χαλεβ Халев υἱὸς сын Ιεφοννη Иефоннии καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус который τοῦ - Ναυη. Навина.

Масоретский:
אִם־ if אַתֶּם֙ you תָּבֹ֣אוּ come אֶל־ to הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֤ר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ lift אֶת־ [object marker] יָדִ֔י hand לְ to שַׁכֵּ֥ן dwell אֶתְכֶ֖ם [object marker] בָּ֑הּ in כִּ֚י that אִם־ if כָּלֵ֣ב Caleb בֶּן־ son יְפֻנֶּ֔ה Jephunneh וִ and יהֹושֻׁ֖עַ Joshua בִּן־ son נֽוּן׃ Nun

Синодальный: 14:31 - детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,
МБО14:31 - Ваших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - παιδία, дети, которые εἴπατε вы сказали ἐν в διαρπαγῇ опустошение ἔσεσθαι, быть, εἰσάξω Я приведу αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, καὶ и κληρονομήσουσιν унаследуют τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὑμεῖς вы ἀπέστητε отступили ἀπ᾿ от αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וְ and טַ֨פְּכֶ֔ם [those unable to march] אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם say לָ to בַ֣ז spoiling יִהְיֶ֑ה be וְ and הֵבֵיאתִ֣י come אֹתָ֔ם [object marker] וְ and יָֽדְעוּ֙ know אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] מְאַסְתֶּ֖ם retract בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 14:32 - а ваши трупы падут в пустыне сей;
МБО14:32 - Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - κῶλα останки ὑμῶν ваши πεσεῖται упадут ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ, этой,

Масоретский:
וּ and פִגְרֵיכֶ֖ם corpse אַתֶּ֑ם you יִפְּל֖וּ fall בַּ in the מִּדְבָּ֥ר desert הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 14:33 - а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
МБО14:33 - Ваши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши ἔσονται будут νεμόμενοι пасущиеся ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет καὶ и ἀνοίσουσιν вознесут τὴν - πορνείαν разврат ὑμῶν, ваш, ἕως пока не ἂν бы ἀναλωθῇ будут пожраны τὰ - κῶλα останки ὑμῶν ваши ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וּ֠ and בְנֵיכֶם son יִהְי֨וּ be רֹעִ֤ים pasture בַּ in the מִּדְבָּר֙ desert אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה year וְ and נָשְׂא֖וּ lift אֶת־ [object marker] זְנוּתֵיכֶ֑ם fornication עַד־ unto תֹּ֥ם be complete פִּגְרֵיכֶ֖ם corpse בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 14:34 - по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
МБО14:34 - Сорок лет - по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, - вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».

LXX Септуагинта: κατὰ Согласно τὸν - ἀριθμὸν числу τῶν - ἡμερῶν, дней, ὅσας сколько κατεσκέψασθε осматривали τὴν - γῆν, землю, τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας, дней, ἡμέραν день τοῦ - ἐνιαυτοῦ, (в) год, λήμψεσθε полу́чите τὰς - ἁμαρτίας грехи ὑμῶν ваши τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет καὶ и γνώσεσθε познаете τὸν - θυμὸν ярость τῆς - ὀργῆς гнева μου. Моего.

Масоретский:
בְּ in מִסְפַּ֨ר number הַ the יָּמִ֜ים day אֲשֶׁר־ [relative] תַּרְתֶּ֣ם spy אֶת־ [object marker] הָ the אָרֶץ֮ earth אַרְבָּעִ֣ים four יֹום֒ day יֹ֣ום day לַ to the שָּׁנָ֞ה year יֹ֣ום day לַ to the שָּׁנָ֗ה year תִּשְׂאוּ֙ lift אֶת־ [object marker] עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם sin אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָ֑ה year וִֽ and ידַעְתֶּ֖ם know אֶת־ [object marker] תְּנוּאָתִֽי׃ opposition

Синодальный: 14:35 - Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
МБО14:35 - Это сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь ἐλάλησα· произнёс; - μὴν действительно οὕτως так ποιήσω Я сделаю τῇ - συναγωγῇ собранию τῇ - πονηρᾷ злому ταύτῃ этому τῇ - ἐπισυνεσταμένῃ восставшему ἐπ᾿ на ἐμέ· Меня; ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ этой ἐξαναλωθήσονται будут истреблены καὶ и ἐκεῖ там ἀποθανοῦνται. умрут.

Масоретский:
אֲנִ֣י i יְהוָה֮ YHWH דִּבַּרְתִּי֒ speak אִם־ if לֹ֣א׀ not זֹ֣את this אֶֽעֱשֶׂ֗ה make לְ to כָל־ whole הָ the עֵדָ֤ה gathering הָֽ the רָעָה֙ evil הַ the זֹּ֔את this הַ the נֹּועָדִ֖ים appoint עָלָ֑י upon בַּ in the מִּדְבָּ֥ר desert הַ the זֶּ֛ה this יִתַּ֖מּוּ be complete וְ and שָׁ֥ם there יָמֻֽתוּ׃ die

Синодальный: 14:36 - И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,
МБО14:36 - Те, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него ругая ту землю,

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄνθρωποι, люди, οὓς которых ἀπέστειλεν послал Μωσῆς Моисей κατασκέψασθαι высмотреть τὴν - γῆν землю καὶ и παραγενηθέντες пришедшие διεγόγγυσαν роптали κατ᾿ против αὐτῆς неё πρὸς к τὴν - συναγωγὴν собранию ἐξενέγκαι вынести ῥήματα слова́ πονηρὰ злые περὶ о τῆς - γῆς, земле,

Масоретский:
וְ and הָ֣ the אֲנָשִׁ֔ים man אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח send מֹשֶׁ֖ה Moses לָ to ת֣וּר spy אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יָּשֻׁ֗בוּ return ו and ילונו murmur עָלָיו֙ upon אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ֣ the עֵדָ֔ה gathering לְ to הֹוצִ֥יא go out דִבָּ֖ה evil report עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 14:37 - сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
МБО14:37 - они, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέθανον умерли οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ - κατείπαντες говорившие κατὰ против τῆς - γῆς земли́ πονηρὰ злые (слова́) ἐν в τῇ - πληγῇ ударе ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וַ and יָּמֻ֨תוּ֙ die הָֽ the אֲנָשִׁ֔ים man מֹוצִאֵ֥י go out דִבַּת־ evil report הָ the אָ֖רֶץ earth רָעָ֑ה evil בַּ in the מַּגֵּפָ֖ה blow לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 14:38 - только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
МБО14:38 - Из тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.

LXX Септуагинта: καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина καὶ и Χαλεβ Халев υἱὸς сын Ιεφοννη Иефоннии ἔζησαν выжили ἀπὸ из τῶν - ἀνθρώπων людей ἐκείνων тех τῶν - πεπορευμένων ходивших κατασκέψασθαι высматривать τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וִ and יהֹושֻׁ֣עַ Joshua בִּן־ son נ֔וּן Nun וְ and כָלֵ֖ב Caleb בֶּן־ son יְפֻנֶּ֑ה Jephunneh חָיוּ֙ be alive מִן־ from הָ the אֲנָשִׁ֣ים man הָ the הֵ֔ם they הַֽ the הֹלְכִ֖ים walk לָ to ת֥וּר spy אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 14:39 - И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
МБО14:39 - Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти πρὸς ко πάντας всем υἱοὺς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐπένθησεν возрыдал - λαὸς народ σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֤ר speak מֹשֶׁה֙ Moses אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these אֶֽל־ to כָּל־ whole בְּנֵ֖י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּֽתְאַבְּל֥וּ mourn הָ the עָ֖ם people מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 14:40 - И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
МБО14:40 - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. - Мы готовы, - говорили они. - Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.

LXX Септуагинта: καὶ И ὀρθρίσαντες вставшие рано τὸ - πρωῒ утром ἀνέβησαν они взошли εἰς на τὴν - κορυφὴν вершину τοῦ - ὄρους горы́ λέγοντες говорящие: ᾿Ιδοὺ Вот οἵδε вот ἡμεῖς мы ἀναβησόμεθα взойдём εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν (о) котором εἶπεν сказал κύριος, Господь, ὅτι что ἡμάρτομεν. согрешили мы.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכִּ֣מוּ rise early בַ in the בֹּ֔קֶר morning וַ and יַּֽעֲל֥וּ ascend אֶל־ to רֹאשׁ־ head הָ the הָ֖ר mountain לֵ to אמֹ֑ר say הִנֶּ֗נּוּ behold וְ and עָלִ֛ינוּ ascend אֶל־ to הַ the מָּקֹ֛ום place אֲשֶׁר־ [relative] אָמַ֥ר say יְהוָ֖ה YHWH כִּ֥י that חָטָֽאנוּ׃ miss

Синодальный: 14:41 - Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
МБО14:41 - Но Моисей сказал: - Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: ῞Ινα Что́ (же есть) τί что ὑμεῖς вы παραβαίνετε преступаете τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода οὐκ не εὔοδα легко ἔσται будет ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֔ה Moses לָ֥מָּה why זֶּ֛ה this אַתֶּ֥ם you עֹבְרִ֖ים pass אֶת־ [object marker] פִּ֣י mouth יְהוָ֑ה YHWH וְ and הִ֖וא she לֹ֥א not תִצְלָֽח׃ be strong

Синодальный: 14:42 - не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
МБО14:42 - Не ходите, ведь Господь не с вами. Вас разобьют враги,

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀναβαίνετε· поднимайтесь; οὐ не γάρ ведь ἐστιν есть κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν, вами, καὶ и πεσεῖσθε падёте πρὸ перед προσώπου лицом τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
אַֽל־ not תַּעֲל֔וּ ascend כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] יְהוָ֖ה YHWH בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם interior וְ and לֹא֙ not תִּנָּ֣גְפ֔וּ hurt לִ to פְנֵ֖י face אֹיְבֵיכֶֽם׃ be hostile

Синодальный: 14:43 - ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
МБО14:43 - ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что - Αμαληκ Амалик καὶ и - Χαναναῖος Хананей ἐκεῖ там ἔμπροσθεν прежде ὑμῶν, вас, καὶ и πεσεῖσθε падёте μαχαίρᾳ· (в) мече; οὗ которого εἵνεκεν ради ἀπεστράφητε были обращены ἀπειθοῦντες не покоряющиеся κυρίῳ, Господу, καὶ и οὐκ не ἔσται будет κύριος Господь ἐν среди ὑμῖν. вас.

Масоретский:
כִּי֩ that הָ the עֲמָלֵקִ֨י Amalekite וְ and הַ the כְּנַעֲנִ֥י Canaanite שָׁם֙ there לִ to פְנֵיכֶ֔ם face וּ and נְפַלְתֶּ֖ם fall בֶּ in the חָ֑רֶב dagger כִּֽי־ that עַל־ upon כֵּ֤ן thus שַׁבְתֶּם֙ return מֵ from אַחֲרֵ֣י after יְהוָ֔ה YHWH וְ and לֹא־ not יִהְיֶ֥ה be יְהוָ֖ה YHWH עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 14:44 - Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
МБО14:44 - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ И διαβιασάμενοι принуждённые ἀνέβησαν они взошли ἐπὶ на τὴν - κορυφὴν вершину τοῦ - ὄρους· горы́ - δὲ же κιβωτὸς ковчег τῆς - διαθήκης Завета κυρίου Го́спода καὶ и Μωσῆς Моисей οὐκ не ἐκινήθησαν были сдвинуты ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς. лагеря.

Масоретский:
וַ and יַּעְפִּ֕לוּ be heedless לַ to עֲלֹ֖ות ascend אֶל־ to רֹ֣אשׁ head הָ the הָ֑ר mountain וַ and אֲרֹ֤ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָה֙ YHWH וּ and מֹשֶׁ֔ה Moses לֹא־ not מָ֖שׁוּ depart מִ from קֶּ֥רֶב interior הַֽ the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 14:45 - И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы, [и возвратились в стан.]
МБО14:45 - И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл - Αμαληκ Амалик καὶ и - Χαναναῖος Хананей - ἐγκαθήμενος сидящий ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκείνῳ той καὶ и ἐτρέψαντο обратили в бегство αὐτοὺς их καὶ и κατέκοψαν порубали αὐτοὺς их ἕως до Ερμαν· Эрма; καὶ и ἀπεστράφησαν были возвращены εἰς в τὴν - παρεμβολήν. лагерь.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤רֶד descend הָ the עֲמָלֵקִי֙ Amalekite וְ and הַֽ the כְּנַעֲנִ֔י Canaanite הַ the יֹּשֵׁ֖ב sit בָּ in the הָ֣ר mountain הַ the ה֑וּא he וַ and יַּכּ֥וּם strike וַֽ and יַּכְּת֖וּם crush עַד־ unto הַֽ the חָרְמָֽה׃ פ Hormah