Библия Biblezoom Cloud / Захария 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему.
МБО3:1 - [Четвертое видение: одеяния для первосвященника] Он показал мне первосвященника Иисуса, стоявшего перед Ангелом Господним, и сатану, стоявшего по правую руку от него, чтобы обвинять его.
וַ иandיַּרְאֵ֗נִי И показалseeאֶת־ [МО][object marker]יְהֹושֻׁ֨עַ֙ он мне ИисусаJoshuaהַ -theכֹּהֵ֣ן иереяpriestהַ -theגָּדֹ֔ול великогоgreatעֹמֵ֕ד стоящегоstandלִ кtoפְנֵ֖י ←faceמַלְאַ֣ךְ Ангеломmessengerיְהוָ֑ה ГосподнимYHWHוְ иandהַ -theשָּׂטָ֛ן и сатануadversaryעֹמֵ֥ד стоящегоstandעַל־ ←uponיְמִינֹ֖ו по правую рукуright-hand sideלְ кtoשִׂטְנֹֽו׃ его, чтобы противодействоватьbear grudge
Синодальный: 3:2 - И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня?
МБО3:2 - Господь сказал сатане: - Господь да обличит тебя, сатана! Господь, избравший Иерусалим, да обличит тебя! Разве этот человек не горящая головня, выхваченная из огня?
וִ иandיהֹושֻׁ֕עַ ИисусJoshuaהָיָ֥ה ←beלָבֻ֖שׁ же одетcladבְּגָדִ֣ים одеждыgarmentצֹואִ֑ים был в запятнанныеfilthyוְ иandעֹמֵ֖ד и стоялstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמַּלְאָֽךְ׃ Ангеломmessenger
Синодальный: 3:4 - который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные.
МБО3:4 - Ангел сказал тем, кто стоял пред ним: - Снимите с него запятнанную одежду. Затем Он сказал Иисусу: - Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.
וַ иandיַּ֣עַן который отвечалanswerוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayאֶל־ ←toהָ -theעֹמְדִ֤ים стоявшимstandלְ кtoפָנָיו֙ ←faceלֵ кtoאמֹ֔ר . А ему самому сказалsayהָסִ֛ירוּ ним так: снимитеturn asideהַ -theבְּגָדִ֥ים одеждыgarmentהַ -theצֹּאִ֖ים с него запятнанныеfilthyמֵ ←fromעָלָ֑יו ←uponוַ иandיֹּ֣אמֶר ←sayאֵלָ֗יו ←toרְאֵ֨ה : смотриseeהֶעֱבַ֤רְתִּי Я снялpassמֵ ←fromעָלֶ֨יךָ֙ ←uponעֲוֹנֶ֔ךָ с тебя винуsinוְ иandהַלְבֵּ֥שׁ твою и облекаюclothאֹתְךָ֖ [МО][object marker]מַחֲלָצֹֽות׃ тебя в одеждыrobes
Синодальный: 3:5 - И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял.
МБО3:5 - Я сказал: - Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Господень стоял рядом.
וָ иandאֹמַ֕ר И сказалsayיָשִׂ֛ימוּ : возложитеputצָנִ֥יף кидарturbanטָהֹ֖ור его чистыйpureעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֑ו на головуheadוַ иandיָּשִׂימוּ֩ . И возложилиputהַ -theצָּנִ֨יף кидарturbanהַ -theטָּהֹ֜ור чистыйpureעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֗ו на головуheadוַ иandיַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ его и облеклиclothבְּגָדִ֔ים его в одеждуgarmentוּ иandמַלְאַ֥ךְ Ангелmessengerיְהוָ֖ה же ГосподеньYHWHעֹמֵֽד׃ стоялstand
Синодальный: 3:6 - И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу:
וַ иandיָּ֨עַד֙ И засвидетельствовалwarn, to witnessמַלְאַ֣ךְ Ангелmessengerיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHבִּ вinיהֹושֻׁ֖עַ ИисусуJoshuaלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалsay
Синодальный: 3:7 - так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь.
МБО3:7 - - Так говорит Господь сил: «Если ты будешь ходить по Моим путям и исполнять Мои установления, то будешь распоряжаться в Моем доме и смотреть за Моими дворами, и Я дам тебе свободный доступ к Себе, такой же, как у стоящих здесь».
כֹּה־ ←thusאָמַ֞ר так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֗ות Саваофserviceאִם־ ←ifבִּ вinדְרָכַ֤י по Моим путямwayתֵּלֵךְ֙ ←walkוְ иandאִ֣ם ←ifאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמַרְתִּ֣י ←guard-postתִשְׁמֹ֔ר и если будешьkeepוְ иandגַם־ ←evenאַתָּה֙ ←youתָּדִ֣ין Моей, то будешьjudgeאֶת־ [МО][object marker]בֵּיתִ֔י домhouseוְ иandגַ֖ם ←evenתִּשְׁמֹ֣ר наkeepאֶת־ [МО][object marker]חֲצֵרָ֑י за дворамиcourtוְ иandנָתַתִּ֤י Моими. Я дамgiveלְךָ֙ кtoמַהְלְכִ֔ים ←passageבֵּ֥ין ←intervalהָ -theעֹמְדִ֖ים между сими, стоящимиstandהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 3:8 - Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящие перед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ.
МБО3:8 - - Слушай, первосвященник Иисус, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего слугу, Ветвь.
שְֽׁמַֽע־ Выслушайhearנָ֞א ←yeahיְהֹושֻׁ֣עַ׀ же, ИисусJoshuaהַ -theכֹּהֵ֣ן иерейpriestהַ -theגָּדֹ֗ול великийgreatאַתָּה֙ ←youוְ иandרֵעֶ֨יךָ֙ ты и собратияfellowהַ -theיֹּשְׁבִ֣ים твои, сидящиеsitלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceכִּֽי־ ←thatאַנְשֵׁ֥י ←manמֹופֵ֖ת знаменательныеsignהֵ֑מָּה ←theyכִּֽי־ ←thatהִנְנִ֥י ←beholdמֵבִ֛יא : вот, Я привожуcomeאֶת־ [МО][object marker]עַבְדִּ֖י рабаservantצֶֽמַח׃ Моего, ОТРАСЛЬsprout
Синодальный: 3:9 - Ибо вот тот камень, который Я полагаю перед Иисусом; на этом одном камне семь очей; вот, Я вырежу на нем начертания его, говорит Господь Саваоф, и изглажу грех земли сей в один день.
МБО3:9 - Вот камень, который Я положил перед Иисусом! На камне - семь глаз, и Я сделаю на нем надпись, - возвещает Господь сил, - и сниму грех этой земли в один день.
כִּ֣י׀ ←thatהִנֵּ֣ה ←beholdהָ -theאֶ֗בֶן Ибо вот тот каменьstoneאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָתַ֨תִּי֙ который Я полагаюgiveלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусомJoshuaעַל־ ←uponאֶ֥בֶן камнеstoneאַחַ֖ת на этом одномoneשִׁבְעָ֣ה семьsevenעֵינָ֑יִם очейeyeהִנְנִ֧י ←beholdמְפַתֵּ֣חַ вот, Я вырежуengraveפִּתֻּחָ֗הּ на нем начертанияengravingנְאֻם֙ его, говоритspeechיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceוּ иandמַשְׁתִּ֛י и изглажуdepartאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹ֥ן грехsinהָ -theאָֽרֶץ־ землиearthהַ -theהִ֖יא ←sheבְּ вinיֹ֥ום деньdayאֶחָֽד׃ сей в одинone
Синодальный: 3:10 - В тот день, говорит Господь Саваоф, будете друг друга приглашать под виноград и под смоковницу.
МБО3:10 - В тот день вы будете приглашать друг друга посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, - возвещает Господь сил».