Библия Biblezoom Cloud / Захария 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему.
МБО3:1 - [Четвертое видение: одеяния для первосвященника]
Он показал мне первосвященника Иисуса, стоявшего перед Ангелом Господним, и сатану, стоявшего по правую руку от него, чтобы обвинять его.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔδειξέν он показал μοι мне ᾿Ιησοῦν Иисуса τὸν - ἱερέα священника τὸν - μέγαν великого ἑστῶτα стоящего πρὸ перед προσώπου лицом ἀγγέλου ангела κυρίου, Го́спода, καὶ и - διάβολος дьявол εἱστήκει стоял ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ его τοῦ (чтобы) ἀντικεῖσθαι противодействовать αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יַּרְאֵ֗נִי И показал see אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושֻׁ֨עַ֙ он мне Иисуса Joshua הַ - the כֹּהֵ֣ן иерея priest הַ - the גָּדֹ֔ול великого great עֹמֵ֕ד стоящего stand לִ к to פְנֵ֖י face מַלְאַ֣ךְ Ангелом messenger יְהוָ֑ה Господним YHWH וְ и and הַ - the שָּׂטָ֛ן и сатану adversary עֹמֵ֥ד стоящего stand עַל־ upon יְמִינֹ֖ו по правую руку right-hand side לְ к to שִׂטְנֹֽו׃ его, чтобы противодействовать bear grudge

Синодальный: 3:2 - И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня?
МБО3:2 - Господь сказал сатане: - Господь да обличит тебя, сатана! Господь, избравший Иерусалим, да обличит тебя! Разве этот человек не горящая головня, выхваченная из огня?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к τὸν - διάβολον дьяволу: ᾿Επιτιμήσαι Пусть запретит κύριος Господь ἐν - σοί, тебе, διάβολε, диавол, καὶ и ἐπιτιμήσαι пусть запретит κύριος Господь ἐν - σοὶ тебе - ἐκλεξάμενος избравший τὴν - Ιερουσαλημ· Иерусалим; οὐκ разве не ἰδοὺ вот τοῦτο этот ὡς как δαλὸς головня ἐξεσπασμένος исторгнутая ἐκ из πυρός огня?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to הַ - the שָּׂטָ֗ן сатане adversary יִגְעַ֨ר да запретит rebuke יְהוָ֤ה : Господь YHWH בְּךָ֙ в in הַ - the שָּׂטָ֔ן тебе, сатана adversary וְ и and יִגְעַ֤ר да запретит rebuke יְהוָה֙ тебе Господь YHWH בְּךָ֔ в in הַ - the בֹּחֵ֖ר избравший examine בִּ в in ירֽוּשָׁלִָ֑ם Иерусалим Jerusalem הֲ ? [interrogative] לֹ֧וא not זֶ֦ה this א֖וּד ! не головня log מֻצָּ֥ל ли он, исторгнутая deliver מֵ from אֵֽשׁ׃ из огня fire

Синодальный: 3:3 - Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,
МБО3:3 - А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в запятнанную одежду.

LXX Септуагинта: καὶ А ᾿Ιησοῦς Иисус ἦν был ἐνδεδυμένος одетый ἱμάτια (в) одежды ῥυπαρὰ грязные καὶ и εἱστήκει стоял πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - ἀγγέλου. ангела.

Масоретский:
וִ и and יהֹושֻׁ֕עַ Иисус Joshua הָיָ֥ה be לָבֻ֖שׁ же одет clad בְּגָדִ֣ים одежды garment צֹואִ֑ים был в запятнанные filthy וְ и and עֹמֵ֖ד и стоял stand לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מַּלְאָֽךְ׃ Ангелом messenger

Синодальный: 3:4 - который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные.
МБО3:4 - Ангел сказал тем, кто стоял пред ним: - Снимите с него запятнанную одежду. Затем Он сказал Иисусу: - Смотри, Я снял с тебя твой грех и одену тебя в праздничную одежду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη он ответил καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τοὺς - ἑστηκότας стоящим πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ его λέγων говоря: ᾿Αφέλετε Сними́те τὰ - ἱμάτια одежды τὰ - ῥυπαρὰ грязные ἀπ᾿ с αὐτοῦ. него. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Ιδοὺ Вот ἀφῄρηκα я снял τὰς - ἀνομίας беззакония σου, твои, καὶ и ἐνδύσατε переоденьте αὐτὸν его ποδήρη до пят

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַן который отвечал answer וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say אֶל־ to הָ - the עֹמְדִ֤ים стоявшим stand לְ к to פָנָיו֙ face לֵ к to אמֹ֔ר . А ему самому сказал say הָסִ֛ירוּ ним так: снимите turn aside הַ - the בְּגָדִ֥ים одежды garment הַ - the צֹּאִ֖ים с него запятнанные filthy מֵ from עָלָ֑יו upon וַ и and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to רְאֵ֨ה : смотри see הֶעֱבַ֤רְתִּי Я снял pass מֵ from עָלֶ֨יךָ֙ upon עֲוֹנֶ֔ךָ с тебя вину sin וְ и and הַלְבֵּ֥שׁ твою и облекаю cloth אֹתְךָ֖ [МО] [object marker] מַחֲלָצֹֽות׃ тебя в одежды robes

Синодальный: 3:5 - И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял.
МБО3:5 - Я сказал: - Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Господень стоял рядом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπίθετε возложи́те κίδαριν кидар καθαρὰν чистый ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ. его. καὶ И περιέβαλον надели на αὐτὸν него ἱμάτια одежды καὶ и ἐπέθηκαν возложили κίδαριν кидар καθαρὰν чистый ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ, его, καὶ и - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода εἱστήκει. стоял.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֕ר И сказал say יָשִׂ֛ימוּ : возложите put צָנִ֥יף кидар turban טָהֹ֖ור его чистый pure עַל־ upon רֹאשֹׁ֑ו на голову head וַ и and יָּשִׂימוּ֩ . И возложили put הַ - the צָּנִ֨יף кидар turban הַ - the טָּהֹ֜ור чистый pure עַל־ upon רֹאשֹׁ֗ו на голову head וַ и and יַּלְבִּשֻׁ֨הוּ֙ его и облекли cloth בְּגָדִ֔ים его в одежду garment וּ и and מַלְאַ֥ךְ Ангел messenger יְהוָ֖ה же Господень YHWH עֹמֵֽד׃ стоял stand

Синодальный: 3:6 - И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу:
МБО3:6 - Ангел Господень предупредил Иисуса:

LXX Септуагинта: καὶ И διεμαρτύρατο засвидетельствовал - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יָּ֨עַד֙ И засвидетельствовал warn, to witness מַלְאַ֣ךְ Ангел messenger יְהוָ֔ה Господень YHWH בִּ в in יהֹושֻׁ֖עַ Иисусу Joshua לֵ к to אמֹֽר׃ и сказал say

Синодальный: 3:7 - так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь.
МБО3:7 - - Так говорит Господь сил: «Если ты будешь ходить по Моим путям и исполнять Мои установления, то будешь распоряжаться в Моем доме и смотреть за Моими дворами, и Я дам тебе свободный доступ к Себе, такой же, как у стоящих здесь».

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Εὰν Если ἐν - ταῖς - ὁδοῖς путями μου Моими πορεύῃ будешь ходить καὶ и ἐὰν разве только τὰ - προστάγματά повеления μου Мои φυλάξῃς, сохранил, καὶ и σὺ ты διακρινεῖς будешь судить τὸν - οἶκόν дом μου· Мой; καὶ и ἐὰν если διαφυλάξῃς будешь сохранять καί и γε даже τὴν - αὐλήν двор μου, Мой, καὶ и δώσω Я дам σοι тебе ἀναστρεφομένους ходящих ἐν - μέσῳ среди τῶν - ἑστηκότων стоящих τούτων. этих.

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַ֞ר так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֗ות Саваоф service אִם־ if בִּ в in דְרָכַ֤י по Моим путям way תֵּלֵךְ֙ walk וְ и and אִ֣ם if אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁמַרְתִּ֣י guard-post תִשְׁמֹ֔ר и если будешь keep וְ и and גַם־ even אַתָּה֙ you תָּדִ֣ין Моей, то будешь judge אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתִ֔י дом house וְ и and גַ֖ם even תִּשְׁמֹ֣ר на keep אֶת־ [МО] [object marker] חֲצֵרָ֑י за дворами court וְ и and נָתַתִּ֤י Моими. Я дам give לְךָ֙ к to מַהְלְכִ֔ים passage בֵּ֥ין interval הָ - the עֹמְדִ֖ים между сими, стоящими stand הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 3:8 - Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящие перед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ.
МБО3:8 - - Слушай, первосвященник Иисус, вместе со своими собратьями, сидящими перед тобой, прообразами будущего: Я приведу Моего слугу, Ветвь.

LXX Септуагинта: ἄκουε Слушай δή, же, ᾿Ιησοῦ Иисус - ἱερεὺς священник - μέγας, великий, σὺ ты καὶ и οἱ которые πλησίον вблизи σου тебя οἱ - καθήμενοι сидящие πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, διότι потому что ἄνδρες мужи τερατοσκόποι прорицатели εἰσί· есть; διότι потому ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἄγω веду τὸν - δοῦλόν раба μου Моего ᾿Ανατολήν· Восход;

Масоретский:
שְֽׁמַֽע־ Выслушай hear נָ֞א yeah יְהֹושֻׁ֣עַ׀ же, Иисус Joshua הַ - the כֹּהֵ֣ן иерей priest הַ - the גָּדֹ֗ול великий great אַתָּה֙ you וְ и and רֵעֶ֨יךָ֙ ты и собратия fellow הַ - the יֹּשְׁבִ֣ים твои, сидящие sit לְ к to פָנֶ֔יךָ face כִּֽי־ that אַנְשֵׁ֥י man מֹופֵ֖ת знаменательные sign הֵ֑מָּה they כִּֽי־ that הִנְנִ֥י behold מֵבִ֛יא : вот, Я привожу come אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדִּ֖י раба servant צֶֽמַח׃ Моего, ОТРАСЛЬ sprout

Синодальный: 3:9 - Ибо вот тот камень, который Я полагаю перед Иисусом; на этом одном камне семь очей; вот, Я вырежу на нем начертания его, говорит Господь Саваоф, и изглажу грех земли сей в один день.
МБО3:9 - Вот камень, который Я положил перед Иисусом! На камне - семь глаз, и Я сделаю на нем надпись, - возвещает Господь сил, - и сниму грех этой земли в один день.

LXX Септуагинта: διότι потому что - λίθος, камень, ὃν который ἔδωκα Я положил πρὸ перед προσώπου лицом ᾿Ιησοῦ, Иисуса, ἐπὶ на τὸν этом λίθον камне τὸν - ἕνα одном ἑπτὰ семь ὀφθαλμοί глаз εἰσιν· есть; ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ὀρύσσω вырежу βόθρον, начертание, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и ψηλαφήσω изглажу πᾶσαν всякую τὴν - ἀδικίαν неправедность τῆς - γῆς земли́ ἐκείνης той ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ. один.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that הִנֵּ֣ה behold הָ - the אֶ֗בֶן Ибо вот тот камень stone אֲשֶׁ֤ר [relative] נָתַ֨תִּי֙ который Я полагаю give לִ к to פְנֵ֣י face יְהֹושֻׁ֔עַ Иисусом Joshua עַל־ upon אֶ֥בֶן камне stone אַחַ֖ת на этом одном one שִׁבְעָ֣ה семь seven עֵינָ֑יִם очей eye הִנְנִ֧י behold מְפַתֵּ֣חַ вот, Я вырежу engrave פִּתֻּחָ֗הּ на нем начертания engraving נְאֻם֙ его, говорит speech יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service וּ и and מַשְׁתִּ֛י и изглажу depart אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹ֥ן грех sin הָ - the אָֽרֶץ־ земли earth הַ - the הִ֖יא she בְּ в in יֹ֥ום день day אֶחָֽד׃ сей в один one

Синодальный: 3:10 - В тот день, говорит Господь Саваоф, будете друг друга приглашать под виноград и под смоковницу.
МБО3:10 - В тот день вы будете приглашать друг друга посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, - возвещает Господь сил».

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, συγκαλέσετε будете взаимно приглашать ἕκαστος каждый τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего ὑποκάτω под ἀμπέλου виноградную лозу καὶ и ὑποκάτω под συκῆς. смоковницу.

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот день day הַ - the ה֗וּא he נְאֻם֙ говорит speech יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service תִּקְרְא֖וּ будете call אִ֣ישׁ друг man לְ к to רֵעֵ֑הוּ друга fellow אֶל־ to תַּ֥חַת under part גֶּ֖פֶן под виноград vine וְ и and אֶל־ to תַּ֥חַת under part תְּאֵנָֽה׃ и под смоковницу fig

Открыть окно