הָיְתָ֣ה ←beעָלַי֮ ←uponיַד־ Была на мне рукаhandיְהוָה֒ ГосподаYHWHוַ иandיֹּוצִאֵ֤נִי вывелgo outבְ вinר֨וּחַ֙ меня духомwindיְהוָ֔ה и ГосподьYHWHוַ иandיְנִיחֵ֖נִי ←settleבְּ вinתֹ֣וךְ меня средиmidstהַ -theבִּקְעָ֑ה поляvalleyוְ иandהִ֖יא ←sheמְלֵאָ֥ה ←be fullעֲצָמֹֽות׃ костейbone
Синодальный: 37:2 - и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и вот они весьма сухи.
МБО37:2 - Он повел меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими.
וְ иandהֶעֱבִירַ֥נִי и обвелpassעֲלֵיהֶ֖ם их наuponסָבִ֣יב׀ меня кругомsurroundingסָבִ֑יב ←surroundingוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdרַבֹּ֤ות многоmuchמְאֹד֙ около них, и вот весьмаmightעַל־ ←uponפְּנֵ֣י поверхностиfaceהַ -theבִּקְעָ֔ה поляvalleyוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdיְבֵשֹׁ֥ות сухиdryמְאֹֽד׃ и вот они весьмаmight
Синодальный: 37:3 - И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это.
МБО37:3 - Он спросил меня: - Сын человеческий, могут ли эти кости ожить? Я ответил: - Владыка Господь, это знаешь Ты один.
וְ иandנָתַתִּי֩ И обложуgiveעֲלֵיכֶ֨ם ←uponגִּדִ֜ים вас жиламиsinewוְֽ иandהַעֲלֵתִ֧י и выращуascendעֲלֵיכֶ֣ם ←uponבָּשָׂ֗ר на вас плотьfleshוְ иandקָרַמְתִּ֤י и покроюspreadעֲלֵיכֶם֙ ←uponעֹ֔ור вас кожеюskinוְ иandנָתַתִּ֥י и введуgiveבָכֶ֛ם вinר֖וּחַ в вас духwindוִ иandחְיִיתֶ֑ם и оживетеbe aliveוִ иandידַעְתֶּ֖ם и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 37:7 - Я изрек пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею.
МБО37:7 - Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться - кость с костью.
וְ иandנִבֵּ֖אתִי Я изрекspeak as prophetכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צֻוֵּ֑יתִי как повеленоcommandוַֽ иandיְהִי־ ←beקֹ֤ול произошел шумsoundכְּ какasהִנָּֽבְאִי֙ пророчествоspeak as prophetוְ иandהִנֵּה־ ←beholdרַ֔עַשׁ и вот движениеquakingוַ иandתִּקְרְב֣וּ и сталиapproachעֲצָמֹ֔ות костиboneעֶ֖צֶם костьboneאֶל־ ←toעַצְמֹֽו׃ с костьюbone
Синодальный: 37:8 - И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них.
МБО37:8 - Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания.
וְ иandרָאִ֜יתִי И виделseeוְ иandהִנֵּֽה־ ←beholdעֲלֵיהֶ֤ם ←uponגִּדִים֙ я: и вот, жилыsinewוּ иandבָשָׂ֣ר были на них, и плотьfleshעָלָ֔ה вырослаascendוַ иandיִּקְרַ֧ם покрылаspreadעֲלֵיהֶ֛ם ←uponעֹ֖ור и кожаskinמִ ←fromלְ кtoמָ֑עְלָה их сверхуtopוְ иandר֖וּחַ а духаwindאֵ֥ין ←[NEG]בָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 37:9 - Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырех ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут.
МБО37:9 - Тогда Он сказал мне: - Пророчествуй дыханию. Пророчествуй, сын человеческий, и скажи ему: «Так говорит Владыка Господь: Приди с четырех ветров, о дыхание, и вдохни в этих убитых, чтобы они ожили».
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалπρόςкоμεмне:Προφήτευσον,Пророчествуй,υἱὲсынἀνθρώπου,человека,προφήτευσονпророчествуйἐπὶнаτὸ-πνεῦμαДухκαὶиεἰπὸνскажиτῷ-πνεύματιДуху:ΤάδεТакλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΕκИзτῶν-τεσσάρωνчетырёхπνευμάτωνдуновенийἐλθὲпридиκαὶиἐμφύσησονподуйεἰςнаτοὺς-νεκροὺςмёртвыхτούτους,этих,καὶиζησάτωσαν.пусть они оживут.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר Тогда сказалsayאֵלַ֔י ←toהִנָּבֵ֖א Он мне: изрекиspeak as prophetאֶל־ ←toהָ -theר֑וּחַ духуwindהִנָּבֵ֣א пророчествоspeak as prophetבֶן־ сынsonאָ֠דָם человеческийhuman, mankindוְ иandאָמַרְתָּ֙ и скажиsayאֶל־ ←toהָ -theר֜וּחַ духуwindכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר׀ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHמֵ ←fromאַרְבַּ֤ע : от четырехfourרוּחֹות֙ ветровwindבֹּ֣אִי придиcomeהָ -theר֔וּחַ духwindוּ иandפְחִ֛י и дохниblowבַּ вin -theהֲרוּגִ֥ים на этих убитыхkillהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandיִֽחְיֽוּ׃ и они оживутbe alive
Синодальный: 37:10 - И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои — весьма, весьма великое полчище.
МБО37:10 - Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско.
וְ иandהִנַּבֵּ֖אתִי И я изрекspeak as prophetכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּ֑נִי как Он повелелcommandוַ иandתָּבֹוא֩ мне, и вошелcomeבָהֶ֨ם вinהָ -theר֜וּחַ в них духwindוַ иandיִּֽחְי֗וּ и они ожилиbe aliveוַ иandיַּֽעַמְדוּ֙ и сталиstandעַל־ ←uponרַגְלֵיהֶ֔ם на ногиfootחַ֖יִל полчищеpowerגָּדֹ֥ול великоеgreatמְאֹד־ свои - весьмаmightמְאֹֽד׃ ס весьмаmight
Синодальный: 37:11 - И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: "иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня".
МБО37:11 - Тогда Он сказал мне: - Сын человеческий, эти кости - весь дом Израиля. Они говорят: «Наши кости высохли, и надежда исчезла. С нами покончено».
וַ иandיֹּאמֶר֮ И сказалsayאֵלַי֒ ←toבֶּן־ Он мне: сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindהָ -theעֲצָמֹ֣ות ! костиboneהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseכָּל־ ←wholeבֵּ֥ית сии - весь домhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelהֵ֑מָּה ←theyהִנֵּ֣ה ←beholdאֹמְרִ֗ים . Вот, они говорятsayיָבְשׁ֧וּ : "иссохлиbe dryעַצְמֹותֵ֛ינוּ костиboneוְ иandאָבְדָ֥ה наши, и погиблаperishתִקְוָתֵ֖נוּ надеждаhopeנִגְזַ֥רְנוּ наша, мы оторваныcutלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 37:12 - Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву.
МБО37:12 - Поэтому пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Мой народ, Я открою ваши могилы и подниму вас из них: Я приведу вас в землю Израиля.
וִֽ иandידַעְתֶּ֖ם И узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֑ה что Я ГосподьYHWHבְּ вinפִתְחִ֣י когда откроюopenאֶת־ [МО][object marker]קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם гробыgraveוּ иandבְ вinהַעֲלֹותִ֥י ваши и выведуascendאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]מִ ←fromקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם Мой, из гробовgraveעַמִּֽי׃ вас, народpeople
Синодальный: 37:14 - и вложу в вас дух Мой, и оживете, и помещу вас на земле вашей, и узнаете, что Я, Господь, сказал это — и сделал, говорит Господь.
МБО37:14 - Я вложу в вас Моего Духа и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, сказал это и исполнил, - возвещает Господь».
וְ иandנָתַתִּ֨י и вложуgiveרוּחִ֤י в вас духwindבָכֶם֙ вinוִ иandחְיִיתֶ֔ם Мой, и оживетеbe aliveוְ иandהִנַּחְתִּ֥י и помещуsettleאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]עַל־ ←uponאַדְמַתְכֶ֑ם вас на землеsoilוִ иandידַעְתֶּ֞ם вашей, и узнаетеknowכִּי־ ←thatאֲנִ֧י ←iיְהוָ֛ה что Я ГосподьYHWHדִּבַּ֥רְתִּי сказалspeakוְ иandעָשִׂ֖יתִי это - и сделалmakeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ פ ГосподьYHWH
Синодальный: 37:15 - И было ко мне слово Господне:
МБО37:15 - [Один народ и один царь] Было ко мне слово Господне:
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 37:16 - ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нем: "Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним"; и еще возьми жезл и напиши на нем: "Иосифу"; это жезл Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним.
МБО37:16 - - Сын человеческий, возьми деревянный брусок и напиши на нем: «Иудея и израильтяне, что с ней в союзе». Потом возьми другой брусок и напиши на нем: «Брусок Ефрема, что принадлежит Иосифу и всему дому Израиля, что с ним в союзе».
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ ты же, сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindקַח־ возьмиtakeלְךָ֙ кtoעֵ֣ץ жезлtreeאֶחָ֔ד себе одинoneוּ иandכְתֹ֤ב и напишиwriteעָלָיו֙ ←uponלִֽ кtoיהוּדָ֔ה на нем: "ИудеJudahוְ иandלִ кtoבְנֵ֥י и сынамsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelחברו союзнымcompanionוּ иandלְקַח֙ возьмиtakeעֵ֣ץ жезлtreeאֶחָ֔ד с ним" и ещеoneוּ иandכְתֹ֣וב и напишиwriteעָלָ֗יו ←uponלְ кtoיֹוסֵף֙ на нем: "ИосифуJosephעֵ֣ץ " это жезлtreeאֶפְרַ֔יִם ЕфремаEphraimוְ иandכָל־ ←wholeבֵּ֥ית и всего домаhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelחברו союзногоcompanion
Синодальный: 37:17 - И сложи их у себя один с другим в один жезл, чтобы они в руке твоей были одно.
МБО37:17 - Приложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым.
וְ иandקָרַ֨ב И сложиapproachאֹתָ֜ם [МО][object marker]אֶחָ֧ד их у себя одинoneאֶל־ ←toאֶחָ֛ד с другимoneלְךָ֖ кtoלְ кtoעֵ֣ץ жезлtreeאֶחָ֑ד в одинoneוְ иandהָי֥וּ ←beלַ кtoאֲחָדִ֖ים твоей были одноoneבְּ вinיָדֶֽךָ׃ чтобы они в рукеhand
Синодальный: 37:18 - И когда спросят у тебя сыны народа твоего: "не объяснишь ли нам, что это у тебя?",
МБО37:18 - Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это у тебя значит?», -
וְ иandכַֽ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]יֹאמְר֣וּ И когда спросятsayאֵלֶ֔יךָ ←toבְּנֵ֥י у тебя сыныsonעַמְּךָ֖ народаpeopleלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayהֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notתַגִּ֥יד твоего: "не объяснишьreportלָ֖נוּ кtoמָה־ ←whatאֵ֥לֶּה ←theseלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 37:19 - тогда скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму жезл Иосифов, который в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их к нему, к жезлу Иуды, и сделаю их одним жезлом, и будут одно в руке Моей.
МБО37:19 - скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я возьму брусок Иосифа и израильских родов, что с ним в союзе, (который в руке Ефрема), и приложу к бруску Иудеи, сделав из них один брусок, и в Моей руке они станут единым целым».
דַּבֵּ֣ר тогда скажиspeakאֲלֵהֶ֗ם ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ им: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHהִנֵּה֩ ←beholdאֲנִ֨י ←iלֹקֵ֜חַ : вот, Я возьмуtakeאֶת־ [МО][object marker]עֵ֤ץ жезлtreeיֹוסֵף֙ ИосифовJosephאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinיַד־ который в рукеhandאֶפְרַ֔יִם ЕфремаEphraimוְ иandשִׁבְטֵ֥י с ним коленrodיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelחברו и союзныхcompanionוְ иandנָתַתִּי֩ и приложуgiveאֹותָ֨ם [МО][object marker]עָלָ֜יו ←uponאֶת־ [МО][object marker]עֵ֣ץ их к нему, к жезлуtreeיְהוּדָ֗ה ИудыJudahוַֽ иandעֲשִׂיתִם֙ и сделаюmakeלְ кtoעֵ֣ץ жезломtreeאֶחָ֔ד их однимoneוְ иandהָי֥וּ ←beאֶחָ֖ד и будут одноoneבְּ вinיָדִֽי׃ в рукеhand
Синодальный: 37:20 - Когда же оба жезла, на которых ты напишешь, будут в руке твоей перед глазами их,
МБО37:20 - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
וְ иandהָי֨וּ ←beהָ -theעֵצִ֜ים Когда же оба жезлаtreeאֲֽשֶׁר־ ←[relative]תִּכְתֹּ֧ב на которых ты напишешьwriteעֲלֵיהֶ֛ם ←uponבְּ вinיָדְךָ֖ будут в рукеhandלְ кtoעֵינֵיהֶֽם׃ твоей перед глазамиeye
Синодальный: 37:21 - то скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их.
МБО37:21 - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я выведу израильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
וְ иandדַבֵּ֣ר то скажиspeakאֲלֵיהֶ֗ם ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ им: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHהִנֵּ֨ה ←beholdאֲנִ֤י ←iלֹקֵ֨חַ֙ : вот, Я возьмуtakeאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelמִ ←fromבֵּ֥ין из средыintervalהַ -theגֹּויִ֖ם народовpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָֽלְכוּ־ между которыми они находятсяwalkשָׁ֑ם ←thereוְ иandקִבַּצְתִּ֤י и соберуcollectאֹתָם֙ [МО][object marker]מִ ←fromסָּבִ֔יב их отовсюдуsurroundingוְ иandהֵבֵאתִ֥י и приведуcomeאֹותָ֖ם [МО][object marker]אֶל־ ←toאַדְמָתָֽם׃ их в землюsoil
Синодальный: 37:22 - На этой земле, на горах Израиля Я сделаю их одним народом, и один Царь будет царем у всех их, и не будут более двумя народами, и уже не будут вперед разделяться на два царства.
МБО37:22 - В этой земле, на горах Израиля, Я сделаю их одним народом. У них будет один Царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся больше на два царства.
וְ иandעָשִׂ֣יתִי Я сделаюmakeאֹ֠תָם [МО][object marker]לְ кtoגֹ֨וי народомpeopleאֶחָ֤ד их однимoneבָּ вin -theאָ֨רֶץ֙ На этой землеearthבְּ вinהָרֵ֣י на горахmountainיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelוּ иandמֶ֧לֶךְ Царьkingאֶחָ֛ד и одинoneיִֽהְיֶ֥ה ←beלְ кtoכֻלָּ֖ם ←wholeלְ кtoמֶ֑לֶךְ будет царемkingוְ иandלֹ֤א ←notיהיה־ ←beעֹוד֙ у всех их, и не будутdurationלִ кtoשְׁנֵ֣י более двумяtwoגֹויִ֔ם народамиpeopleוְ иandלֹ֨א ←notיֵחָ֥צוּ и уже не будутdivideעֹ֛וד ←durationלִ кtoשְׁתֵּ֥י на дваtwoמַמְלָכֹ֖ות царстваkingdomעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 37:23 - И не будут уже осквернять себя идолами своими и мерзостями своими и всякими пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили, и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом.
МБО37:23 - Впредь они не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их из всех жилищ, где они грешили, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
וְ иandלֹ֧א ←notיִֽטַמְּא֣וּ И не будутbe uncleanעֹ֗וד ←durationבְּ вinגִלּֽוּלֵיהֶם֙ себя идоламиidolsוּ иandבְ вinשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם своими и мерзостямиidolוּ иandבְ вinכֹ֖ל ←wholeפִּשְׁעֵיהֶ֑ם своими и всякими порокамиrebellionוְ иandהֹושַׁעְתִּ֣י своими, и освобожуhelpאֹתָ֗ם [МО][object marker]מִ ←fromכֹּ֤ל ←wholeמֹושְׁבֹֽתֵיהֶם֙ их из всех местseatאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָטְא֣וּ их, где они грешилиmissבָהֶ֔ם вinוְ иandטִהַרְתִּ֤י и очищуbe cleanאֹותָם֙ [МО][object marker]וְ иandהָיוּ־ ←beלִ֣י кtoלְ кtoעָ֔ם их, и будут Моим народомpeopleוַ иandאֲנִ֕י ←iאֶהְיֶ֥ה ←beלָהֶ֖ם кtoלֵ кtoאלֹהִֽים׃ и Я буду их Богомgod(s)
Синодальный: 37:24 - А раб Мой Давид будет Царем над ними и Пастырем всех их, и они будут ходить в заповедях Моих, и уставы Мои будут соблюдать и выполнять их.
МБО37:24 - Их царем станет Мой слуга Давид, и у всех них будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
LXX Септуагинта: καὶАὁ-δοῦλόςрабμουМойΔαυιδДавидἄρχωνначальникἐνпоμέσῳсредиαὐτῶν,них,καὶиποιμὴνпастырьεἷςодинἔσταιбудетπάντων·(у) всех;ὅτιтак чтоἐνпоτοῖς-προστάγμασίνповелениямμουМоимπορεύσονταιони будут ходитьκαὶиτὰ-κρίματάсудыμουМоиφυλάξονταιбудут соблюдатьκαὶиποιήσουσινисполнятαὐτά.их.
Масоретский:
וְ иandעַבְדִּ֤י А рабservantדָוִד֙ Мой ДавидDavidמֶ֣לֶךְ будет Царемkingעֲלֵיהֶ֔ם ←uponוְ иandרֹועֶ֥ה ←pastureאֶחָ֖ד над ними и Пастыремoneיִהְיֶ֣ה ←beלְ кtoכֻלָּ֑ם ←wholeוּ иandבְ вinמִשְׁפָּטַ֣י в заповедяхjusticeיֵלֵ֔כוּ ←walkוְ иandחֻקֹּתַ֥י Моих, и уставыregulationיִשְׁמְר֖וּ Мои будутkeepוְ иandעָשׂ֥וּ и выполнятьmakeאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 37:25 - И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их; там будут жить они и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой Давид будет князем у них вечно.
МБО37:25 - Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой слуга Давид навеки будет их правителем.
LXX Септуагинта: καὶИκατοικήσουσινпоселятсяἐπὶнаτῆς-γῆςземлеαὐτῶν,своей,ἣνкоторуюἐγὼЯδέδωκαотдалτῷ-δούλῳрабуμουМоемуΙακωβ,Иакову,οὗгдеκατῴκησανжилиἐκεῖтогдаοἱ-πατέρεςотцыαὐτῶν·их;καὶиκατοικήσουσινбудут они житьἐπ᾿наαὐτῆςнейαὐτοί,сами,καὶаΔαυιδДавидὁ-δοῦλόςрабμουМойἄρχωνначальникαὐτῶν(у) нихἔσταιбудетεἰςвоτὸν-αἰῶνα.век.
Масоретский:
וְ иandיָשְׁב֣וּ И будутsitעַל־ ←uponהָ -theאָ֗רֶץ на землеearthאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָתַ֨תִּי֙ которую Я далgiveלְ кtoעַבְדִּ֣י рабуservantלְ кtoיַֽעֲקֹ֔ב Моему ИаковуJacobאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָֽשְׁבוּ־ житьsitבָ֖הּ вinאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם отцыfatherוְ иandיָשְׁב֣וּ на которой жилиsitעָלֶ֡יהָ ←uponהֵ֠מָּה ←theyוּ иandבְנֵיהֶ֞ם они и детиsonוּ иandבְנֵ֤י их, и детиsonבְנֵיהֶם֙ детейsonעַד־ у них вечноuntoעֹולָ֔ם их во векиeternityוְ иandדָוִ֣ד Мой ДавидDavidעַבְדִּ֔י и рабservantנָשִׂ֥יא будет княземchiefלָהֶ֖ם кtoלְ кtoעֹולָֽם׃ ←eternity
Синодальный: 37:26 - И заключу с ними завет мира, завет вечный будет с ними. И устрою их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое на веки.
МБО37:26 - Я заключу с ними завет мира; этот завет будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Мое святилище среди них навеки.
וְ иandכָרַתִּ֤י И заключуcutלָהֶם֙ кtoבְּרִ֣ית с ними заветcovenantשָׁלֹ֔ום мираpeaceבְּרִ֥ית заветcovenantעֹולָ֖ם вечныйeternityיִהְיֶ֣ה ←beאֹותָ֑ם [МО][object marker]וּ иandנְתַתִּים֙ будет с ними. И устроюgiveוְ иandהִרְבֵּיתִ֣י их, и размножуbe manyאֹותָ֔ם [МО][object marker]וְ иandנָתַתִּ֧י их, и поставлюgiveאֶת־ [МО][object marker]מִקְדָּשִׁ֛י них святилищеsanctuaryבְּ вinתֹוכָ֖ם средиmidstלְ кtoעֹולָֽם׃ Мое на векиeternity
Синодальный: 37:27 - И будет у них жилище Мое, и буду их Богом, а они будут Моим народом.
МБО37:27 - У них будет Мое жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
וְ иandהָיָ֤ה ←beמִשְׁכָּנִי֙ И будет у них жилищеdwelling-placeעֲלֵיהֶ֔ם ←uponוְ иandהָיִ֥יתִי ←beלָהֶ֖ם кtoלֵֽ кtoאלֹהִ֑ים Мое, и буду их Богомgod(s)וְ иandהֵ֖מָּה ←theyיִֽהְיוּ־ ←beלִ֥י кtoלְ кtoעָֽם׃ а они будут Моим народомpeople
Синодальный: 37:28 - И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет среди них во веки.
МБО37:28 - И народы узнают, что Я, Господь, освящаю Израиль, когда Мое святилище встанет среди них навеки».
וְ иandיָֽדְעוּ֙ И узнаютknowהַ -theגֹּויִ֔ם народыpeopleכִּ֚י ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה что Я ГосподьYHWHמְקַדֵּ֖שׁ освящающийbe holyאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelבִּ вinהְיֹ֧ות ←beמִקְדָּשִׁ֛י когда святилищеsanctuaryבְּ вinתֹוכָ֖ם Мое будет средиmidstלְ кtoעֹולָֽם׃ ס них во векиeternity