Синодальный: 16:3 - и скажи: так говорит Господь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка;
МБО16:3 - и скажи: «Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: Твои корни и кровные узы - в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.
וְ иandאָמַרְתָּ֞ и скажиsayכֹּה־ ←thusאָמַ֨ר : так говоритsayאֲדֹנָ֤י ГосподьLordיְהוִה֙ ←YHWHלִ кtoיר֣וּשָׁלִַ֔ם [дщери] ИерусалимаJerusalemמְכֹרֹתַ֨יִךְ֙ : твой кореньoriginוּ иandמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ и твоя родинаoffspringמֵ ←fromאֶ֖רֶץ в землеearthהַֽ -theכְּנַעֲנִ֑י ХанаанскойCanaaniteאָבִ֥יךְ отецfatherהָ -theאֱמֹרִ֖י твой АморрейAmoriteוְ иandאִמֵּ֥ךְ и матьmotherחִתִּֽית׃ твоя ХеттеянкаHittite
Синодальный: 16:4 - при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.
МБО16:4 - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.
LXX Септуагинта: καὶИ вотἡ-γένεσίςрождениеσου·твоё;ἐνвᾗкоторыйἡμέρᾳденьἐτέχθης,ты была рождена,οὐκнеἔδησανобвязалиτοὺς-μαστούςгру́диσου,твои,καὶиἐνвὕδατιводеοὐκнеἐλούσθηςбыла ты омытаοὐδὲи неἁλὶсольюἡλίσθηςосоленаκαὶиσπαργάνοιςпелёнкамиοὐκнеἐσπαργανώθης,была обёрнута,
Масоретский:
וּ иandמֹולְדֹותַ֗יִךְ при рожденииoffspringבְּ вinיֹ֨ום твоем, в деньdayהוּלֶּ֤דֶת когда ты родиласьbearאֹתָךְ֙ [МО][object marker]לֹֽא־ ←notכָרַּ֣ת твоего не отрезалиcutשָׁרֵּ֔ךְ пупаnavelוּ иandבְ вinמַ֥יִם и водоюwaterלֹֽא־ ←notרֻחַ֖צְתְּ ты не былаwashלְ кtoמִשְׁעִ֑י для очищения[uncertain]וְ иandהָמְלֵ֨חַ֙ и сольюsaltלֹ֣א ←notהֻמְלַ֔חַתְּ не былаsaltוְ иandהָחְתֵּ֖ל и пеленамиswaddleלֹ֥א ←notחֻתָּֽלְתְּ׃ не повитаswaddle
Синодальный: 16:5 - Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего.
МБО16:5 - Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
LXX Септуагинта: οὐδὲи неἐφείσατοудержалсяὁ-ὀφθαλμόςглазμουМойἐπὶнадσοὶтобойτοῦ-ποιῆσαί(чтобы) сделатьσοιтебеἓνодноἐκизπάντωνвсегоτούτωνэтогоτοῦ-παθεῖνчтобы сострадатьτιчем-либоἐπὶоσοί,тебе,καὶиἀπερρίφηςты была брошенаἐπὶнаπρόσωπονлицоτοῦ-πεδίουравниныτῇ-σκολιότητι(по) извилистостиτῆς-ψυχῆςдуши́σουтвоейἐνвᾗкоторыйἡμέρᾳденьἐτέχθης.ты была рождена.
Масоретский:
לֹא־ ←notחָ֨סָה не сжалилсяpityעָלַ֜יִךְ ←uponעַ֗יִן Ничей глазeyeלַ кtoעֲשֹׂ֥ות к тебе сделатьmakeלָ֛ךְ кtoאַחַ֥ת тебе что-нибудьoneמֵ ←fromאֵ֖לֶּה ←theseלְ кtoחֻמְלָ֣ה над тобою, чтобы из милостиcompassionעָלָ֑יִךְ ←uponוַֽ иandתֻּשְׁלְכִ֞י из этого но ты выброшенаthrowאֶל־ ←toפְּנֵ֤י ←faceהַ -theשָּׂדֶה֙ на полеopen fieldבְּ вinגֹ֣עַל по презрениюloathingנַפְשֵׁ֔ךְ к жизниsoulבְּ вinיֹ֖ום твоей, в деньdayהֻלֶּ֥דֶת рожденияbearאֹתָֽךְ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 16:6 - И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: "в кровях твоих живи!" Так, Я сказал тебе: "в кровях твоих живи!"
МБО16:6 - Я проходил мимо и увидел тебя, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: “Живи!” Да, Я сказал тебе в крови твоей: “Живи!”
וָ иandאֶעֱבֹ֤ר И проходилpassעָלַ֨יִךְ֙ ←uponוָֽ иandאֶרְאֵ֔ךְ тебя, и увиделseeמִתְבֹּוסֶ֖סֶת тебя, брошеннуюtread downבְּ вinדָמָ֑יִךְ в кровяхbloodוָ иandאֹ֤מַר твоих, и сказалsayלָךְ֙ кtoבְּ вinדָמַ֣יִךְ тебе: "в кровяхbloodחֲיִ֔י твоих живиbe aliveוָ иandאֹ֥מַר !" Так, Я сказалsayלָ֖ךְ кtoבְּ вinדָמַ֥יִךְ тебе: "в кровяхbloodחֲיִֽי׃ твоих живиbe alive
Синодальный: 16:7 - Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.
МБО16:7 - Умножил тебя, как полевые растения. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
LXX Септуагинта: πληθύνου·умножайся;καθὼςкакἡ-ἀνατολὴрастениеτοῦ-ἀγροῦпо́ляδέδωκάЯ отдалσε.тебя.καὶИἐπληθύνθηςты была умноженаκαὶиἐμεγαλύνθηςбыла возвеличенаκαὶиεἰσῆλθεςвошлаεἰςвπόλειςгорода́πόλεων·городов;οἱ-μαστοίсосцыσουтвоиἀνωρθώθησαν,были подняты,καὶиἡ-θρίξво́лосσουтвойἀνέτειλεν,вырос,σὺтыδὲжеἦσθαбылаγυμνὴраздетаκαὶиἀσχημονοῦσα.терпящая позор.
Масоретский:
רְבָבָ֗ה ←multitudeכְּ какasצֶ֤מַח растенияsproutהַ -theשָּׂדֶה֙ тебя как полевыеopen fieldנְתַתִּ֔יךְ Умножилgiveוַ иandתִּרְבִּי֙ ты вырослаbe manyוַֽ иandתִּגְדְּלִ֔י и сталаbe strongוַ иandתָּבֹ֖אִי и достиглаcomeבַּ вinעֲדִ֣י превосходнойornamentעֲדָיִ֑ים красотыornamentשָׁדַ֤יִם грудиbreastנָכֹ֨נוּ֙ : поднялисьbe firmוּ иandשְׂעָרֵ֣ךְ и волосаhairצִמֵּ֔חַ у тебя вырослиsproutוְ иandאַ֖תְּ ←youעֵרֹ֥ם но ты была нагаnakedוְ иandעֶרְיָֽה׃ и непокрытаnakedness
Синодальный: 16:8 - И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, — и ты стала Моею.
МБО16:8 - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, - возвещает Владыка Господь, - и ты стала Моей.
וָ иandאֶעֱבֹ֨ר И проходилpassעָלַ֜יִךְ ←uponוָ иandאֶרְאֵ֗ךְ тебя, и увиделseeוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdעִתֵּךְ֙ тебя, и вот, это было времяtimeעֵ֣ת твое, времяtimeדֹּדִ֔ים любвиbeloved oneוָ иandאֶפְרֹ֤שׂ и простерspread outכְּנָפִי֙ Я воскрилияwingעָלַ֔יִךְ ←uponוָ иandאֲכַסֶּ֖ה [риз] Моих на тебя, и покрылcoverעֶרְוָתֵ֑ךְ наготуnakednessוָ иandאֶשָּׁ֣בַֽע твою и поклялсяswearלָ֠ךְ кtoוָ иandאָבֹ֨וא тебе и вступилcomeבִ вinבְרִ֜ית в союзcovenantאֹתָ֗ךְ [МО][object marker]נְאֻ֛ם с тобою, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִ֖ה ←YHWHוַ иandתִּ֥הְיִי ←beלִֽי׃ кto
Синодальный: 16:9 - Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем.
МБО16:9 - Когда ты была младенцем, Я вымыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.
וָ иandאַלְבִּישֵׁ֣ךְ И наделclothרִקְמָ֔ה на тебя узорчатоеwoven stuffוָ иandאֶנְעֲלֵ֖ךְ и обулlockתָּ֑חַשׁ тебя в сафьяныеtachash-skinוָ иandאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ и опоясалsaddleבַּ вin -theשֵּׁ֔שׁ тебя виссономlinenוַ иandאֲכַסֵּ֖ךְ и покрылcoverמֶֽשִׁי׃ тебя шелковымtextile
Синодальный: 16:11 - И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье.
МБО16:11 - Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,
וָ иandאֶעְדֵּ֖ךְ ←adornעֶ֑דִי тебя в нарядыornamentוָ иandאֶתְּנָ֤ה и положилgiveצְמִידִים֙ твои запястьяbraceletעַל־ ←uponיָדַ֔יִךְ на рукиhandוְ иandרָבִ֖יד и на шеюnecklaceעַל־ ←uponגְּרֹונֵֽךְ׃ твою ожерельеthroat
Синодальный: 16:12 - И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.
МБО16:12 - вдел в нос кольцо, в уши серьги и на голову надел прекрасный венец.
וָ иandאֶתֵּ֥ן И далgiveנֶ֨זֶם֙ тебе кольцоnose-ringעַל־ ←uponאַפֵּ֔ךְ на твой носnoseוַ иandעֲגִילִ֖ים и серьгиadornmentעַל־ ←uponאָזְנָ֑יִךְ к ушамearוַ иandעֲטֶ֥רֶת венецwreathתִּפְאֶ֖רֶת твою прекрасныйsplendourבְּ вinרֹאשֵֽׁךְ׃ твоим и на головуhead
Синодальный: 16:13 - Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.
МБО16:13 - Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелкаи расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.
LXX Септуагинта: καὶиἐκοσμήθηςты была украшенаχρυσίῳзолотомκαὶиἀργυρίῳ,серебром,καὶиτὰ-περιβόλαιάодеждыσουтвоиβύσσιναтончайший виссонκαὶиτρίχαπταплетёныеκαὶиποικίλα·пёстрые;σεμίδαλινмуку́καὶиἔλαιονмаслоκαὶиμέλιмёдἔφαγεςты елаκαὶиἐγένουсделаласьκαλὴкрасиваσφόδρα.очень.
Масоретский:
וַ иandתַּעְדִּ֞י ←adornזָהָ֣ב ты золотомgoldוָ иandכֶ֗סֶף и серебромsilverוּ иandמַלְבּוּשֵׁךְ֙ и одеждаgarmentשׁשׁי твоя [была] виссонlinenוָ иandמֶ֨שִׁי֙ и шелкtextileוְ иandרִקְמָ֔ה и узорчатыеwoven stuffסֹ֧לֶת ты хлебом из лучшейwheat groatוּ иandדְבַ֛שׁ медомhoneyוָ иandשֶׁ֖מֶן и елеемoilאכלתי питаласьeatוַ иandתִּ֨יפִי֙ и былаbe beautifulבִּ вinמְאֹ֣ד чрезвычайноmightמְאֹ֔ד ←mightוַֽ иandתִּצְלְחִ֖י и достиглаbe strongלִ кtoמְלוּכָֽה׃ царственногоkingship
Синодальный: 16:14 - И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог.
МБО16:14 - Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, - возвещает Владыка Господь. -
וַ иandיֵּ֨צֵא И пронесласьgo outלָ֥ךְ кtoשֵׁ֛ם славаnameבַּ вin -theגֹּויִ֖ם по народамpeopleבְּ вinיָפְיֵ֑ךְ твоя ради красотыbeautyכִּ֣י׀ ←thatכָּלִ֣יל твоей, потому что она была вполне совершеннаentireה֗וּא ←heבַּֽ вinהֲדָרִי֙ при том великолепном нарядеornamentאֲשֶׁר־ ←[relative]שַׂ֣מְתִּי который Я возложилputעָלַ֔יִךְ ←uponנְאֻ֖ם на тебя, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 16:15 - Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему.
МБО16:15 - Но ты понадеялась на красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты раздавала ласки всякому, кто шел мимо, и твоя красота становилась его.
וַ иandתִּבְטְחִ֣י Но ты понадеяласьtrustבְ вinיָפְיֵ֔ךְ на красотуbeautyוַ иandתִּזְנִ֖י твоею, сталаfornicateעַל־ ←uponשְׁמֵ֑ךְ твою, и, пользуясь славоюnameוַ иandתִּשְׁפְּכִ֧י и расточалаpourאֶת־ [МО][object marker]תַּזְנוּתַ֛יִךְ блудодействоfornicationעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeעֹובֵ֖ר твое на всякого мимоходящегоpassלֹו־ кtoיֶֽהִי׃ ←be
Синодальный: 16:16 - И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.
МБО16:16 - Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.
וַ иandתִּקְחִ֣י И взялаtakeמִ ←fromבְּגָדַ֗יִךְ из одеждgarmentוַ иandתַּֽעֲשִׂי־ твоих, и сделалаmakeלָךְ֙ кtoבָּמֹ֣ות высотыhigh placeטְלֻאֹ֔ות себе разноцветныеpatchוַ иandתִּזְנִ֖י и блудодействовалаfornicateעֲלֵיהֶ֑ם ←uponלֹ֥א ←notבָאֹ֖ות на них, как никогда не случитсяcomeוְ иandלֹ֥א ←notיִהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 16:17 - И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними.
МБО16:17 - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
וַ иandתִּקְחִ֞י И взялаtakeכְּלֵ֣י твои вещиtoolתִפְאַרְתֵּ֗ךְ нарядныеsplendourמִ ←fromזְּהָבִ֤י из Моего золотаgoldוּ иandמִ ←fromכַּסְפִּי֙ и из Моего серебраsilverאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָתַ֣תִּי которые Я далgiveלָ֔ךְ кtoוַ иandתַּעֲשִׂי־ тебе, и сделалаmakeלָ֖ךְ кtoצַלְמֵ֣י изображенияimageזָכָ֑ר себе мужскиеmaleוַ иandתִּזְנִי־ и блудодействовалаfornicateבָֽם׃ вin
Синодальный: 16:18 - И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой,
МБО16:18 - Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.
וַ иandתִּקְחִ֛י И взялаtakeאֶת־ [МО][object marker]בִּגְדֵ֥י платьяgarmentרִקְמָתֵ֖ךְ узорчатыеwoven stuffוַ иandתְּכַסִּ֑ים твои, и оделаcoverוְ иandשַׁמְנִי֙ ними елейoilוּ иandקְטָרְתִּ֔י Мой и фимиамsmoke of sacrificeנתתי их ими, и ставилаgiveלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 16:19 - и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог.
МБО16:19 - И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя - ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было», - возвещает Владыка Господь. -
וְ иandלַחְמִי֩ и хлебbreadאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֨תִּי Мой, который Я давалgiveלָ֜ךְ кtoסֹ֣לֶת тебе, пшеничнуюwheat groatוָ иandשֶׁ֤מֶן и елейoilוּ иandדְבַשׁ֙ и медhoneyהֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ которыми Я питалeatוּ иandנְתַתִּ֧יהוּ тебя, ты поставлялаgiveלִ кtoפְנֵיהֶ֛ם ←faceלְ кtoרֵ֥יחַ благовониеscentנִיחֹ֖חַ ними в приятноеsmell of appeasementוַ иandיֶּ֑הִי ←beנְאֻ֖ם и это было, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 16:20 - И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
МБО16:20 - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в пищу идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?
וַ иandתִּקְחִ֞י И взялаtakeאֶת־ [МО][object marker]בָּנַ֤יִךְ сыновейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹותַ֨יִךְ֙ твоих и дочерейdaughterאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָלַ֣דְתְּ твоих, которых ты родилаbearלִ֔י кtoוַ иandתִּזְבָּחִ֥ים Мне, и приносилаslaughterלָהֶ֖ם кtoלֶ кtoאֱכֹ֑ול на снедениеeatהַ ?[interrogative]מְעַ֖ט им. Малоlittleמ ←fromתזנתך ли тебе было блудодействоватьfornication
Синодальный: 16:21 - Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь.
МБО16:21 - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.
וַֽ иandתִּשְׁחֲטִ֖י Моих заколалаslaughterאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֑י Но ты и сыновейsonוַֽ иandתִּתְּנִ֔ים и отдавалаgiveבְּ вinהַעֲבִ֥יר им, проводяpassאֹותָ֖ם [МО][object marker]לָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 16:22 - И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание.
МБО16:22 - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях твоей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
LXX Септуагинта: τοῦτοЭтоπαρὰво времяπᾶσανвсегоτὴν-πορνείανразвратаσου,твоего,καὶдажеοὐκнеἐμνήσθηςвспомнила тыτὰς-ἡμέραςдниτῆς-νηπιότητόςраннего детстваσου,твоего,ὅτεкогдаἦσθαбылаγυμνὴраздетаκαὶиἀσχημονοῦσαтерпящая позорκαὶиπεφυρμένηсмоченнаяἐνвτῷ-αἵματίкрови́σουтвоейἔζησας.проводила жизнь.
Масоретский:
וְ иandאֵ֤ת ←together withכָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹתַ֨יִךְ֙ И при всех твоих мерзостяхabominationוְ иandתַזְנֻתַ֔יִךְ и блудодеянияхfornicationלֹ֥א ←notזכרתי твоих ты не вспомнилаrememberאֶת־ [МО][object marker]יְמֵ֣י о дняхdayנְעוּרָ֑יִךְ юностиyouthבִּֽ вinהְיֹותֵךְ֙ ←beעֵרֹ֣ם твоей, когда ты была нагаnakedוְ иandעֶרְיָ֔ה и непокрытаnakednessמִתְבֹּוסֶ֥סֶת и брошенаtread downבְּ вinדָמֵ֖ךְ в кровиbloodהָיִֽית׃ ←be
Синодальный: 16:23 - И после всех злодеяний твоих, — горе, горе тебе! говорит Господь Бог, —
МБО16:23 - Горе! Горе тебе, - возвещает Владыка Господь. - После твоих прочих злодейств,
וַ иandתִּבְנִי־ ты построилаbuildלָ֖ךְ кtoגֶּ֑ב себе блудилищаcurveוַ иandתַּעֲשִׂי־ и наделалаmakeלָ֥ךְ кtoרָמָ֖ה себе возвышенийhigh placeבְּ вinכָל־ ←wholeרְחֹֽוב׃ на всякой площадиopen place
Синодальный: 16:25 - при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.
МБО16:25 - В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.
Синодальный: 16:27 - И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего.
МБО16:27 - И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.
LXX Септуагинта: ἐὰνКогдаδὲжеἐκτείνωпрострётсяτὴν-χεῖράрукаμουМояἐπὶнаσέ,тебя,καὶиἐξαρῶудалю Яτὰ-νόμιμάобычаиσουтвоиκαὶиπαραδώσωотдамσεтебяεἰςкψυχὰςдушамμισούντωνненавидящихσε,тебя,θυγατέραςдочерямἀλλοφύλωνиноплеменныхτὰς-ἐκκλινούσαςуклоняющихсяσε(от) тебяἐκиз-заτῆς-ὁδοῦпутиσου,твоего,ἧς(в) которомἠσέβησας.ты стала нечестива.
Масоретский:
וְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdנָטִ֤יתִי И вот, Я простерextendיָדִי֙ на тебя рукуhandעָלַ֔יִךְ ←uponוָ иandאֶגְרַ֖ע Мою, и уменьшилclipחֻקֵּ֑ךְ назначенноеportionוָ иandאֶתְּנֵ֞ךְ тебе, и отдалgiveבְּ вinנֶ֤פֶשׁ тебя на произволsoulשֹׂנְאֹותַ֨יִךְ֙ ненавидящимhateבְּנֹ֣ות тебя дочерямdaughterפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскимPhilistineהַ -theנִּכְלָמֹ֖ות которые устыдилисьhumiliateמִ ←fromדַּרְכֵּ֥ךְ поведенияwayזִמָּֽה׃ срамногоloose conduct
Синодальный: 16:28 - И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась;
МБО16:28 - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не знала утоления.
וַ иandתִּזְנִי֙ И блудилаfornicateאֶל־ ←toבְּנֵ֣י ты с сынамиsonאַשּׁ֔וּר АссураAsshurמִ ←fromבִּלְתִּ֖י и неfailureשָׂבְעָתֵ֑ךְ с ними, но тем не удовольствоваласьsatietyוַ иandתִּזְנִ֕ים блудилаfornicateוְ иandגַ֖ם ←evenלֹ֥א ←notשָׂבָֽעַתְּ׃ насытиласьbe sated
Синодальный: 16:29 - и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась.
МБО16:29 - Ты умножала свое распутство и с Вавилонией, землей купцов, но и тогда не познала утоления.
וַ иandתַּרְבִּ֧י и умножилаbe manyאֶת־ [МО][object marker]תַּזְנוּתֵ֛ךְ блудодеянияfornicationאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ твои в землеearthכְּנַ֖עַן ХанаанскойCanaanכַּשְׂדִּ֑ימָה до ХалдеиChaldeansוְ иandגַם־ ←evenבְּ вinזֹ֖את но и темthisלֹ֥א ←notשָׂבָֽעַתְּ׃ не удовольствоваласьbe sated
Синодальный: 16:30 - Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница!
МБО16:30 - Как истомлено было твое сердце, - возвещает Владыка Господь, - когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!
LXX Септуагинта: τίЧтоδιαθῶЯ сделал быτὴν-θυγατέραдочериσου,твоей,λέγειговоритκύριος,Господь,ἐνкогдаτῷ-ποιῆσαίсделалаσεтыταῦταэтиπάντα,всеἔργαдела́γυναικὸςженщиныπόρνης;развратницы?καὶИἐξεπόρνευσαςпрелюбодействовала тыτρισσῶςвтройне
Масоретский:
מָ֤ה ←whatאֲמֻלָה֙ Как истомлено[uncertain]לִבָּתֵ֔ךְ должно быть сердцеrageנְאֻ֖ם твое, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHבַּ вinעֲשֹׂותֵךְ֙ когда ты все это делалаmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵ֔לֶּה ←theseמַעֲשֵׂ֥ה как необузданнаяdeedאִשָּֽׁה־ ←womanזֹונָ֖ה блудницаfornicateשַׁלָּֽטֶת׃ ←domineering
Синодальный: 16:31 - Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,
МБО16:31 - Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.
בִּ вinבְנֹותַ֤יִךְ Когда ты строилаbuildגַּבֵּךְ֙ себе блудилищаcurveבְּ вinרֹ֣אשׁ при началеheadכָּל־ ←wholeדֶּ֔רֶךְ всякой дорогиwayוְ иandרָמָתֵ֥ךְ себе возвышенияhigh placeעשׂיתי и делалаmakeבְּ вinכָל־ ←wholeרְחֹ֑וב на всякой площадиopen placeוְ иandלֹא־ ←notהייתי ←beכַּ какas -theזֹּונָ֖ה ты была не как блудницаfornicateלְ кtoקַלֵּ֥ס потому что отвергалаdisdainאֶתְנָֽן׃ подаркиgift
Синодальный: 16:32 - но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих.
МБО16:32 - Ты - жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!
הָ -theאִשָּׁ֖ה женаwomanהַ -theמְּנָאָ֑פֶת но как прелюбодейнаяcommit adulteryתַּ֣חַת ←under partאִישָׁ֔הּ вместо своего мужаmanתִּקַּ֖ח принимающаяtakeאֶת־ [МО][object marker]זָרִֽים׃ чужихstrange
Синодальный: 16:33 - Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.
МБО16:33 - Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.
לְ кtoכָל־ ←wholeזֹנֹ֖ות Всем блудницамfornicateיִתְּנוּ־ даютgiveנֵ֑דֶה подаркиgiftוְ иandאַ֨תְּ ←youנָתַ֤תְּ а ты сама давалаgiveאֶת־ [МО][object marker]נְדָנַ֨יִךְ֙ подаркиgiftלְ кtoכָל־ ←wholeמְאַֽהֲבַ֔יִךְ всем любовникамloveוַ иandתִּשְׁחֳדִ֣י твоим и подкупалаgive presentאֹותָ֗ם [МО][object marker]לָ кtoבֹ֥וא приходилиcomeאֵלַ֛יִךְ ←toמִ ←fromסָּבִ֖יב их, чтобы они соsurroundingבְּ вinתַזְנוּתָֽיִךְ׃ к тебе блудитьfornication
Синодальный: 16:34 - У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим.
МБО16:34 - Ты была непохожей в распутстве на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.
וַ иandיְהִי־ и потому ты поступалаbeבָ֨ךְ вinהֵ֤פֶךְ твоих было противноеoppositeמִן־ ←fromהַ -theנָּשִׁים֙ тому, что бывает с женщинамиwomanבְּ вinתַזְנוּתַ֔יִךְ У тебя в блудодеянияхfornicationוְ иandאַחֲרַ֖יִךְ : не заafterלֹ֣א ←notזוּנָּ֑ה тобою гонялисьfornicateוּ иandבְ вinתִתֵּ֣ךְ но ты давалаgiveאֶתְנָ֗ן подаркиgiftוְ иandאֶתְנַ֛ן подарковgiftלֹ֥א ←notנִתַּן־ а тебе не давалиgiveלָ֖ךְ кtoוַ иandתְּהִ֥י ←beלְ кtoהֶֽפֶךְ׃ в противностьopposite
Синодальный: 16:35 - Посему выслушай, блудница, слово Господне!
МБО16:35 - Поэтому, блудница, слушай слово Господа!
Синодальный: 16:36 - Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими и перед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, —
МБО16:36 - Так говорит Владыка Господь: За то, что ты похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֗ה ←YHWHיַ֣עַן ←motiveהִשָּׁפֵ֤ךְ : за то, что ты так сыпалаpourנְחֻשְׁתֵּךְ֙ деньгиmenstruationוַ иandתִּגָּלֶ֣ה твоих раскрываемаuncoverעֶרְוָתֵ֔ךְ наготаnakednessבְּ вinתַזְנוּתַ֖יִךְ твои, и в блудодеянияхfornicationעַל־ ←uponמְאַהֲבָ֑יִךְ твоя перед любовникамиloveוְ иandעַל֙ ←uponכָּל־ ←wholeגִּלּוּלֵ֣י идоламиidolsתֹועֲבֹותַ֔יִךְ твоими и перед всеми мерзкимиabominationוְ иandכִ какasדְמֵ֣י твоими, и за кровьbloodבָנַ֔יִךְ сыновейsonאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תְּ твоих, которых ты отдавалаgiveלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 16:37 - за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ними наготу твою, и увидят весь срам твой.
МБО16:37 - Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτοэтоἰδοὺвотἐγὼЯἐπὶнаσὲтебяσυνάγωсобираюπάνταςвсехτοὺς-ἐραστάςлюбовниковσου,твоих,ἐνвместе (с)οἷςкоторымиἐπεμίγηςты была смешанаἐνсαὐτοῖς,ними,καὶиπάντας,всех,οὓςкоторыхἠγάπησας,полюбила ты,σὺνсоπᾶσιν,всеми,οἷςкоторыхἐμίσεις·возненавидела;καὶвотσυνάξωЯ соберуαὐτοὺςихἐπὶнаσὲтебяκυκλόθενвокругκαὶиἀποκαλύψωраскроюτὰς-κακίαςзлоσουтвоёπρὸςв присутствииαὐτούς,их,καὶиὄψονταιувидят ониπᾶσανвесьτὴν-αἰσχύνηνпозорσου·твой;
Масоретский:
לָ֠כֵן ←thereforeהִנְנִ֨י ←beholdמְקַבֵּ֤ץ за то вот, Я соберуcollectאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמְאַהֲבַ֨יִךְ֙ всех любовниковloveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָרַ֣בְתְּ твоих, которыми ты услаждаласьbe pleasingעֲלֵיהֶ֔ם ←uponוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָהַ֔בְתְּ и которых ты любилаloveעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׂנֵ֑את со всеми теми которых ненавиделаhateוְ иandקִבַּצְתִּי֩ и соберуcollectאֹתָ֨ם [МО][object marker]עָלַ֜יִךְ ←uponמִ ←fromסָּבִ֗יב их отовсюдуsurroundingוְ иandגִלֵּיתִ֤י против тебя, и раскроюuncoverעֶרְוָתֵךְ֙ перед ними наготуnakednessאֲלֵהֶ֔ם ←toוְ иandרָא֖וּ твою, и увидятseeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֶרְוָתֵֽךְ׃ весь срамnakedness
Синодальный: 16:38 - Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, — и предам тебя кровавой ярости и ревности;
МБО16:38 - Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я накажу тебя смертью.
LXX Септуагинта: καὶтогдаἐκδικήσωЯ буду мститьσεтебеἐκδικήσειмщениемμοιχαλίδοςпрелюбодейкиκαὶиἐκχεούσηςпроливающейαἷμαкровьκαὶиθήσωЯ помещуσεтебяἐνвαἵματιкрови́θυμοῦяростиκαὶиζήλου.ревности.
Масоретский:
וּ иandשְׁפַטְתִּיךְ֙ Я будуjudgeמִשְׁפְּטֵ֣י тебя судомjusticeנֹאֲפֹ֔ות прелюбодейцcommit adulteryוְ иandשֹׁפְכֹ֖ת и проливающихpourדָּ֑ם кровьbloodוּ иandנְתַתִּ֕יךְ - и предамgiveדַּ֥ם тебя кровавойbloodחֵמָ֖ה яростиheatוְ иandקִנְאָֽה׃ и ревностиjealousy
Синодальный: 16:39 - предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидают возвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою.
МБО16:39 - Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.
LXX Септуагинта: καὶИπαραδώσωотдамσεтебяεἰςвχεῖραςру́киαὐτῶν,их,καὶиκατασκάψουσινразрушат они до основанияτὸ-πορνεῖόνдом развратаσουтвойκαὶиκαθελοῦσινразвалятτὴν-βάσινоснованиеσουтвоёκαὶиἐκδύσουσίνсбросятσε(с) тебяτὸν-ἱματισμόνодеждуσουтвоюκαὶиλήμψονταιвозьмутсяτὰ-σκεύηсосудыτῆς-καυχήσεώςгордостиσουтвоейκαὶиἀφήσουσίνбросятσεтебяγυμνὴνголуюκαὶиἀσχημονοῦσαν.терпящую поношение.
Масоретский:
וְ иandנָתַתִּ֨י предамgiveאֹותָ֜ךְ [МО][object marker]בְּ вinיָדָ֗ם тебя в рукиhandוְ иandהָרְס֤וּ их и они разорятtear downגַבֵּךְ֙ блудилищаcurveוְ иandנִתְּצ֣וּ твои, и раскидаютbreakרָמֹתַ֔יִךְ возвышенияhigh placeוְ иandהִפְשִׁ֤יטוּ твои, и сорвутstrip offאֹותָךְ֙ [МО][object marker]בְּגָדַ֔יִךְ с тебя одеждыgarmentוְ иandלָקְח֖וּ твои, и возьмутtakeכְּלֵ֣י ←toolתִפְאַרְתֵּ֑ךְ нарядыsplendourוְ иandהִנִּיח֖וּךְ твои, и оставятsettleעֵירֹ֥ם тебя нагоюnakedוְ иandעֶרְיָֽה׃ и непокрытоюnakedness
Синодальный: 16:40 - И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебя мечами своими.
МБО16:40 - Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.
וְ иandהֶעֱל֤וּ И созовутascendעָלַ֨יִךְ֙ ←uponקָהָ֔ל на тебя собраниеassemblyוְ иandרָגְמ֥וּ и побьютstoneאֹותָ֖ךְ [МО][object marker]בָּ вin -theאָ֑בֶן тебя камнямиstoneוּ иandבִתְּק֖וּךְ и разрубятslaughterבְּ вinחַרְבֹותָֽם׃ тебя мечамиdagger
Синодальный: 16:41 - Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков.
МБО16:41 - Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.
LXX Септуагинта: καὶИἐμπρήσουσινсожгутτοὺς-οἴκουςдома́σουтвоиπυρὶогнёмκαὶиποιήσουσινсделаютἐνвσοὶтебеἐκδικήσειςотмщениеἐνώπιονперед лицомγυναικῶνженщинπολλῶν·многих;καὶиἀποστρέψωЯ возвращуσεтебяἐκотτῆς-πορνείαςблудаσου,твоего,καὶиμισθώματαплатуοὐнетμὴнеδῷςдашьοὐκέτι.уже́ нет.
Масоретский:
וְ иandשָׂרְפ֤וּ Сожгутburnבָתַּ֨יִךְ֙ домыhouseבָּ вin -theאֵ֔שׁ твои огнемfireוְ иandעָשׂוּ־ и совершатmakeבָ֣ךְ вinשְׁפָטִ֔ים над тобою судjudgmentלְ кtoעֵינֵ֖י перед глазамиeyeנָשִׁ֣ים женwomanרַבֹּ֑ות многихmuchוְ иandהִשְׁבַּתִּיךְ֙ и положуceaseמִ ←fromזֹּונָ֔ה блудуfornicateוְ иandגַם־ ←evenאֶתְנַ֖ן подарковgiftלֹ֥א ←notתִתְּנִי־ твоему, и не будешьgiveעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 16:42 - И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
МБО16:42 - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь, и больше не буду гневаться.
LXX Септуагинта: καὶИἐπαφήσωустремлюτὸν-θυμόνяростьμουМоюἐπὶнаσέ,тебя,καὶа затемἐξαρθήσεταιбудет удаленаὁ-ζῆλόςревностьμουМояἐκотσοῦ,тебя,καὶиἀναπαύσομαιуспокоюсь Яκαὶиοὐнетμὴнеμεριμνήσωбуду беспокоитьсяοὐκέτι.уже́ нет.
Масоретский:
וַ иandהֲנִחֹתִ֤י ←settleחֲמָתִי֙ над тобою гневheatבָּ֔ךְ вinוְ иandסָ֥רָה Мой, и отступитturn asideקִנְאָתִ֖י от тебя негодованиеjealousyמִמֵּ֑ךְ ←fromוְ иandשָׁ֣קַטְתִּ֔י Мое, и успокоюсьbe at peaceוְ иandלֹ֥א ←notאֶכְעַ֖ס и уже не будуbe discontentעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 16:43 - За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Я поведение твое обращу на твою голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей.
МБО16:43 - Так как ты не вспоминала о днях твоей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, - возвещает Владыка Господь. - Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?
יַ֗עַן ←motiveאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notזכרתי За то, что ты не вспомнилаrememberאֶת־ [МО][object marker]יְמֵ֣י о дняхdayנְעוּרַ֔יִךְ юностиyouthוַ иandתִּרְגְּזִי־ твоей и всем этим раздражалаquakeלִ֖י кtoבְּ вinכָל־ ←wholeאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandגַם־ ←evenאֲנִ֨י ←iהֵ֜א Меня, вотbeholdדַּרְכֵּ֣ךְ׀ и Я поведениеwayבְּ вinרֹ֣אשׁ на [твою] головуheadנָתַ֗תִּי твое обращуgiveנְאֻם֙ говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHוְ иandלֹ֤א ←notעשׂיתי чтобы ты не предаваласьmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theזִּמָּ֔ה более развратуloose conductעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ после всех твоих мерзостейabomination
Синодальный: 16:44 - Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: "какова мать, такова и дочь".
МБО16:44 - Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: “Какова мать, такова и дочь”.
הִנֵּה֙ ←beholdכָּל־ ←wholeהַ -theמֹּשֵׁ֔ל Вот, всякий, кто говоритsay proverbעָלַ֥יִךְ ←uponיִמְשֹׁ֖ל притчамиsay proverbלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayכְּ какasאִמָּ֖ה о тебе: "какова матьmotherבִּתָּֽהּ׃ такова и дочьdaughter
Синодальный: 16:45 - Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, — и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей.
МБО16:45 - Ты настоящая дочь твоей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра твоих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец - аморрей.
בַּת־ Ты дочьdaughterאִמֵּ֣ךְ в матьmotherאַ֔תְּ ←youגֹּעֶ֥לֶת твою, которая бросилаabhorאִישָׁ֖הּ мужаmanוּ иandבָנֶ֑יהָ своего и детейsonוַ иandאֲחֹ֨ות своих, - и ты сестраsisterאֲחֹותֵ֜ךְ в сестерsisterאַ֗תְּ ←youאֲשֶׁ֤ר ←[relative]גָּֽעֲ֨לוּ֙ твоих, которые бросилиabhorאַנְשֵׁיהֶ֣ן ←manוּ иandבְנֵיהֶ֔ן своих и детейsonאִמְּכֶ֣ן своих. Матьmotherחִתִּ֔ית ваша ХеттеянкаHittiteוַ иandאֲבִיכֶ֖ן и отецfatherאֱמֹרִֽי׃ ваш АморрейAmorite
Синодальный: 16:46 - Большая же сестра твоя — Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее.
МБО16:46 - Твоя старшая сестра - Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра - Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.
וַ иandאֲחֹותֵ֨ךְ же сестраsisterהַ -theגְּדֹולָ֤ה Большаяgreatשֹֽׁמְרֹון֙ твоя - СамарияSamariaהִ֣יא ←sheוּ иandבְנֹותֶ֔יהָ с дочерямиdaughterהַ -theיֹּושֶׁ֖בֶת своими живущаяsitעַל־ ←uponשְׂמֹאולֵ֑ךְ влевоlefthand sideוַ иandאֲחֹותֵ֞ךְ сестраsisterהַ -theקְּטַנָּ֣ה от тебя а меньшаяsmallמִמֵּ֗ךְ ←fromהַ -theיֹּושֶׁ֨בֶת֙ твоя, живущаяsitמִֽ ←fromימִינֵ֔ךְ от тебя вправоright-hand sideסְדֹ֖ם есть СодомаSodomוּ иandבְנֹותֶֽיהָ׃ с дочерямиdaughter
Синодальный: 16:47 - Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих.
МБО16:47 - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро стала более испорченной, чем они.
LXX Септуагинта: καὶНоοὐδ᾿даже неὧςтакἐνпоταῖς-ὁδοῖςпутямαὐτῶνихἐπορεύθηςты была водимаοὐδὲдаже неκατὰпоτὰς-ἀνομίαςбеззакониямαὐτῶνихἐποίησας·сделала ты;παρὰсверхμικρὸνмалогоκαὶноὑπέρκεισαιты погружаешься нижеαὐτὰςихἐνвоπάσαιςвсехταῖς-ὁδοῖςпутяхσου.твоих.
Масоретский:
וְ иandלֹ֤א ←notבְ вinדַרְכֵיהֶן֙ Но ты и не их путямиwayהָלַ֔כְתְּ ходилаwalkוּ иandבְ вinתֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן и не по их мерзостямabominationעשׂיתי поступалаmakeכִּ какasמְעַ֣ט ←littleקָ֔ט этого было мало[uncertain]וַ иandתַּשְׁחִ֥תִי : ты поступала развратнееdestroyמֵהֵ֖ן ←fromבְּ вinכָל־ ←wholeדְּרָכָֽיִךְ׃ на всех путяхway
Синодальный: 16:48 - Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.
МБО16:48 - Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты со своими дочерьми.
חַי־ Живуaliveאָ֗נִי ←iנְאֻם֙ Я, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHאִם־ ←ifעָֽשְׂתָה֙ твоя, не делалаmakeסְדֹ֣ם СодомаSodomאֲחֹותֵ֔ךְ сестраsisterהִ֖יא ←sheוּ иandבְנֹותֶ֑יהָ того сама и ее дочериdaughterכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֔ית что делалаmakeאַ֖תְּ ←youוּ иandבְנֹותָֽיִךְ׃ ты и дочериdaughter
Синодальный: 16:49 - Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала.
МБО16:49 - Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нуждающимся и беднякам.
LXX Септуагинта: πλὴνОднакоτοῦτοэтоτὸ-ἀνόμημαбеззакониеΣοδομωνСодомииτῆς-ἀδελφῆςсестрыσου,твоей,ὑπερηφανία·пренебрежение;ἐνвπλησμονῇнасыщенииἄρτωνхлебомκαὶиἐνвεὐθηνίᾳизобилииοἴνουвина́ἐσπατάλωνутопали в роскошиαὐτὴонаκαὶиαἱ-θυγατέρεςдочериαὐτῆς·её;τοῦτοэтоὑπῆρχενсвойственноαὐτῇейκαὶиταῖς-θυγατράσινдочерямαὐτῆς,её,καὶиχεῖραрукаπτωχοῦнищегоκαὶиπένητοςбедногоοὐκнеἀντελαμβάνοντο. поддерживались.
Масоретский:
הִנֵּה־ ←beholdזֶ֣ה ←thisהָיָ֔ה ←beעֲוֹ֖ן Вот в чем было беззакониеsinסְדֹ֣ם СодомыSodomאֲחֹותֵ֑ךְ сестрыsisterגָּאֹ֨ון ее: в гордостиheightשִׂבְעַת־ пресыщенииsatietyלֶ֜חֶם ←breadוְ иandשַׁלְוַ֣ת и праздностиeaseהַשְׁקֵ֗ט ←be at peaceהָ֤יָה ←beלָהּ֙ кtoוְ иandלִ кtoבְנֹותֶ֔יהָ твоей и дочерейdaughterוְ иandיַד־ и она рукиhandעָנִ֥י бедногоhumbleוְ иandאֶבְיֹ֖ון и нищегоpoorלֹ֥א ←notהֶחֱזִֽיקָה׃ не поддерживалаbe strong
Синодальный: 16:50 - И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их.
МБО16:50 - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
וַֽ иandתִּגְבְּהֶ֔ינָה И возгордилисьbe highוַ иandתַּעֲשֶׂ֥ינָה они, и делалиmakeתֹועֵבָ֖ה мерзостиabominationלְ кtoפָנָ֑י ←faceוָ иandאָסִ֥יר это, Я отвергturn asideאֶתְהֶ֖ן [МО][object marker]כַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָאִֽיתִי׃ ס Моим, и, увидевsee
Синодальный: 16:51 - И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя.
МБО16:51 - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и из-за всего, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.
וְ иandשֹׁ֣מְרֹ֔ון И СамарияSamariaכַּ какasחֲצִ֥י половиныhalfחַטֹּאתַ֖יִךְ греховsinלֹ֣א ←notחָטָ֑אָה твоих не нагрешилаmissוַ иandתַּרְבִּ֤י ты превзошлаbe manyאֶת־ [МО][object marker]תֹּועֲבֹותַ֨יִךְ֙ мерзостямиabominationמֵ ←fromהֵ֔נָּה ихtheyוַ иandתְּצַדְּקִי֙ твои оказалисьbe justאֶת־ [МО][object marker]אחותך ты, сестрыsisterבְּ вinכָל־ ←wholeתֹּועֲבֹותַ֖יִךְ твоими, и через твои мерзостиabominationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עשׂיתי какие делалаmake
Синодальный: 16:52 - Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих.
МБО16:52 - Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.
LXX Септуагинта: καὶТак иσὺтыκόμισαιвозьми на себяβάσανόνмучениеσου,твоё,ἐν-ᾗкоторымἔφθειραςсоблазнила тыτὰς-ἀδελφάςсестёрσουтвоихἐνвоταῖς-ἁμαρτίαιςгрехахσου,твоих,αἷςкоторымиἠνόμησαςопозориласьὑπὲρсверхαὐτὰςнихκαὶноἐδικαίωσαςоправдалаαὐτὰςихὑπὲρрадиσεαυτήν·тебя самой;καὶи вотσὺтыαἰσχύνθητιоскверненаκαὶтогдаλαβὲвозьмиτὴν-ἀτιμίανбесчестиеσουтвоёἐνдляτῷ-δικαιῶσαίоправданияσεтебеτὰς-ἀδελφάςсестёрσου.твоих.
Масоретский:
גַּם־ ←evenאַ֣תְּ׀ ←youשְׂאִ֣י Несиliftכְלִמָּתֵ֗ךְ же посрамлениеinsultאֲשֶׁ֤ר ←[relative]פִּלַּלְתְּ֙ твое и ты, которая осуждалаarbitrateלַֽ кtoאֲחֹותֵ֔ךְ сестерsisterבְּ вinחַטֹּאתַ֛יִךְ твоих по грехамsinאֲשֶׁר־ ←[relative]הִתְעַ֥בְתְּ твоим, какими ты опозорилаbe abhorrentמֵהֵ֖ן ←fromתִּצְדַּ֣קְנָה они правееbe justמִמֵּ֑ךְ ←fromוְ иandגַם־ ←evenאַ֥תְּ ←youבֹּ֨ושִׁי֙ тебя. Краснейbe ashamedוּ иandשְׂאִ֣י и ты, и несиliftכְלִמָּתֵ֔ךְ посрамлениеinsultבְּ вinצַדֶּקְתֵּ֖ךְ твое, так оправдавbe justאַחְיֹותֵֽךְ׃ сестерsister
Синодальный: 16:53 - Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих,
МБО16:53 - Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,
וְ иandשַׁבְתִּי֙ Но Я возвращуgatherאֶת־ [МО][object marker]שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן пленcaptivityאֶת־ [МО][object marker]שׁבית их, пленcaptivityסְדֹם֙ СодомыSodomוּ иandבְנֹותֶ֔יהָ и дочерейdaughterוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שׁבית ее, пленcaptivityשֹׁמְרֹ֖ון СамарииSamariaוּ иandבְנֹותֶ֑יהָ и дочерейdaughterו иandשׁבית ними пленcaptivityשְׁבִיתַ֖יִךְ плененныхcaptivityבְּ вinתֹוכָֽהְנָה׃ ее, и междуmidst
Синодальный: 16:54 - дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.
МБО16:54 - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.
לְמַ֨עַן֙ ←because ofתִּשְׂאִ֣י дабы ты неслаliftכְלִמָּתֵ֔ךְ посрамлениеinsultוִ иandנִכְלַ֕מְתְּ твое и стыдиласьhumiliateמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֑ית всего того, что делалаmakeבְּ вinנַחֲמֵ֖ךְ служаrepent, consoleאֹתָֽן׃ [МО][object marker]
Синодальный: 16:55 - И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше.
МБО16:55 - А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в прежний вид, и ты со своими дочерьми вернешься в прежний вид.
וַ иandאֲחֹותַ֗יִךְ И сестрыsisterסְדֹ֤ם твои, СодомаSodomוּ иandבְנֹותֶ֨יהָ֙ и дочериdaughterתָּשֹׁ֣בְןָ ее, возвратятсяreturnלְ кtoקַדְמָתָ֔ן в прежнееbeginningוְ иandשֹֽׁמְרֹון֙ свое и СамарияSamariaוּ иandבְנֹותֶ֔יהָ и дочериdaughterתָּשֹׁ֖בְןָ ее возвратятсяreturnלְ кtoקַדְמָתָ֑ן состояниеbeginningוְ иandאַתְּ֙ ←youוּ иandבְנֹותַ֔יִךְ свое, и ты и дочериdaughterתְּשֻׁבֶ֖ינָה твои возвратитесьreturnלְ кtoקַדְמַתְכֶֽן׃ в прежнееbeginning
Синодальный: 16:56 - О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,
МБО16:56 - Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,
וְ иandלֹ֤וא ←notהָֽיְתָה֙ ←beסְדֹ֣ם твоей СодомеSodomאֲחֹותֵ֔ךְ О сестреsisterלִ кtoשְׁמוּעָ֖ה и поминаreportבְּ вinפִ֑יךְ не было в устахmouthבְּ вinיֹ֖ום твоих во дниdayגְּאֹונָֽיִךְ׃ гордыниheight
Синодальный: 16:57 - доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон.
МБО16:57 - до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех ее соседей и для дочерей филистимских - всех вокруг, кто презирает тебя.
בְּ вinטֶרֶם֮ ←beginningתִּגָּלֶ֣ה доколе еще не открытоuncoverרָעָתֵךְ֒ нечестиеevilכְּמֹ֗ו ←likeעֵ֚ת твое, как во времяtimeחֶרְפַּ֣ת посрамленияreproachבְּנֹות־ от дочерейdaughterאֲרָ֔ם СирииAramוְ иandכָל־ ←wholeסְבִיבֹותֶ֖יהָ и всех окружавшихsurroundingבְּנֹ֣ות ее, от дочерейdaughterפְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимыPhilistineהַ -theשָּׁאטֹ֥ות смотревшихdespiseאֹותָ֖ךְ [МО][object marker]מִ ←fromסָּבִֽיב׃ соsurrounding
Синодальный: 16:58 - За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь.
МБО16:58 - Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, - возвещает Господь. -
וְ иandזָכַרְתִּ֨י Но Я вспомнюrememberאֲנִ֧י ←iאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֛י союзcovenantאֹותָ֖ךְ [МО][object marker]בִּ вinימֵ֣י Мой с тобою во дниdayנְעוּרָ֑יִךְ юностиyouthוַ иandהֲקִמֹותִ֥י твоей, и восстановлюariseלָ֖ךְ кtoבְּרִ֥ית союзcovenantעֹולָֽם׃ с тобою вечныйeternity
Синодальный: 16:61 - И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.
МБО16:61 - Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты возьмешь твоих сестер, и старших, и младших, и дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего союза с тобой.
וְ иandזָכַ֣רְתְּ И ты вспомнишьrememberאֶת־ [МО][object marker]דְּרָכַיִךְ֮ о путяхwayוְ иandנִכְלַמְתְּ֒ твоих, и будетhumiliateבְּ вinקַחְתֵּ֗ךְ тебе, когда станешьtakeאֶת־ [МО][object marker]אֲחֹותַ֨יִךְ֙ к себе сестерsisterהַ -theגְּדֹלֹ֣ות твоих, большихgreatמִמֵּ֔ךְ ←fromאֶל־ ←toהַ -theקְּטַנֹּ֖ות тебя, как и меньшихsmallמִמֵּ֑ךְ ←fromוְ иandנָתַתִּ֨י тебя, и когда Я будуgiveאֶתְהֶ֥ן [МО][object marker]לָ֛ךְ кtoלְ кtoבָנֹ֖ות тебе их в дочерейdaughterוְ иandלֹ֥א ←notמִ ←fromבְּרִיתֵֽךְ׃ но не от твоего союзаcovenant
Синодальный: 16:62 - Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь,
МБО16:62 - Я восстановлю Мой союз с тобой, и ты узнаешь, что Я - Господь,
וַ иandהֲקִימֹותִ֥י Я восстановлюariseאֲנִ֛י ←iאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֖י союзcovenantאִתָּ֑ךְ ←together withוְ иandיָדַ֖עַתְּ Мой с тобою, и узнаешьknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 16:63 - для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.
МБО16:63 - чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».
לְמַ֤עַן ←because ofתִּזְכְּרִי֙ для того, чтобы ты помнилаrememberוָ иandבֹ֔שְׁתְּ и стыдиласьbe ashamedוְ иandלֹ֨א ←notיִֽהְיֶה־ ←beלָּ֥ךְ кtoעֹוד֙ ←durationפִּתְחֹ֣ון открытьinducementפֶּ֔ה и чтобы вперед нельзя было тебе и ртаmouthמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceכְּלִמָּתֵ֑ךְ от стыдаinsultבְּ вinכַפְּרִי־ когда Я прощуcoverלָךְ֙ кtoלְ кtoכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֔ית тебе все, что ты делалаmakeנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ס ←YHWH