Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО16:1 - [Иерусалим - неверная невеста - [48]]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 16:2 - сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его
МБО16:2 - - Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, διαμάρτυραι засвидетельствуй τῇ - Ιερουσαλημ Иерусалиму τὰς - ἀνομίας беззакония αὐτῆς его

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind הֹודַ֥ע ! выскажи know אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалиму Jerusalem אֶת־ [МО] [object marker] תֹּועֲבֹתֶֽיהָ׃ мерзости abomination

Синодальный: 16:3 - и скажи: так говорит Господь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка;
МБО16:3 - и скажи: «Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: Твои корни и кровные узы - в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь τῇ - Ιερουσαλημ Иерусалиму: ‛Η - ῥίζα Корень σου Твой καὶ и - γένεσίς род σου твой ἐκ из γῆς земли́ Χανααν, Ханаанской, - πατήρ отец σου твой Αμορραῖος, Аморрей, καὶ и - μήτηρ мать σου твоя Χετταία. Хеттеянка.

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֞ и скажи say כֹּה־ thus אָמַ֨ר : так говорит say אֲדֹנָ֤י Господь Lord יְהוִה֙ YHWH לִ к to יר֣וּשָׁלִַ֔ם [дщери] Иерусалима Jerusalem מְכֹרֹתַ֨יִךְ֙ : твой корень origin וּ и and מֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ и твоя родина offspring מֵ from אֶ֖רֶץ в земле earth הַֽ - the כְּנַעֲנִ֑י Ханаанской Canaanite אָבִ֥יךְ отец father הָ - the אֱמֹרִ֖י твой Аморрей Amorite וְ и and אִמֵּ֥ךְ и мать mother חִתִּֽית׃ твоя Хеттеянка Hittite

Синодальный: 16:4 - при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.
МБО16:4 - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.

LXX Септуагинта: καὶ И вот - γένεσίς рождение σου· твоё; ἐν в который ἡμέρᾳ день ἐτέχθης, ты была рождена, οὐκ не ἔδησαν обвязали τοὺς - μαστούς гру́ди σου, твои, καὶ и ἐν в ὕδατι воде οὐκ не ἐλούσθης была ты омыта οὐδὲ и не ἁλὶ солью ἡλίσθης осолена καὶ и σπαργάνοις пелёнками οὐκ не ἐσπαργανώθης, была обёрнута,

Масоретский:
וּ и and מֹולְדֹותַ֗יִךְ при рождении offspring בְּ в in יֹ֨ום твоем, в день day הוּלֶּ֤דֶת когда ты родилась bear אֹתָךְ֙ [МО] [object marker] לֹֽא־ not כָרַּ֣ת твоего не отрезали cut שָׁרֵּ֔ךְ пупа navel וּ и and בְ в in מַ֥יִם и водою water לֹֽא־ not רֻחַ֖צְתְּ ты не была wash לְ к to מִשְׁעִ֑י для очищения [uncertain] וְ и and הָמְלֵ֨חַ֙ и солью salt לֹ֣א not הֻמְלַ֔חַתְּ не была salt וְ и and הָחְתֵּ֖ל и пеленами swaddle לֹ֥א not חֻתָּֽלְתְּ׃ не повита swaddle

Синодальный: 16:5 - Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего.
МБО16:5 - Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

LXX Септуагинта: οὐδὲ и не ἐφείσατο удержался - ὀφθαλμός глаз μου Мой ἐπὶ над σοὶ тобой τοῦ - ποιῆσαί (чтобы) сделать σοι тебе ἓν одно ἐκ из πάντων всего τούτων этого τοῦ - παθεῖν чтобы сострадать τι чем-либо ἐπὶ о σοί, тебе, καὶ и ἀπερρίφης ты была брошена ἐπὶ на πρόσωπον лицо τοῦ - πεδίου равнины τῇ - σκολιότητι (по) извилистости τῆς - ψυχῆς души́ σου твоей ἐν в который ἡμέρᾳ день ἐτέχθης. ты была рождена.

Масоретский:
לֹא־ not חָ֨סָה не сжалился pity עָלַ֜יִךְ upon עַ֗יִן Ничей глаз eye לַ к to עֲשֹׂ֥ות к тебе сделать make לָ֛ךְ к to אַחַ֥ת тебе что-нибудь one מֵ from אֵ֖לֶּה these לְ к to חֻמְלָ֣ה над тобою, чтобы из милости compassion עָלָ֑יִךְ upon וַֽ и and תֻּשְׁלְכִ֞י из этого но ты выброшена throw אֶל־ to פְּנֵ֤י face הַ - the שָּׂדֶה֙ на поле open field בְּ в in גֹ֣עַל по презрению loathing נַפְשֵׁ֔ךְ к жизни soul בְּ в in יֹ֖ום твоей, в день day הֻלֶּ֥דֶת рождения bear אֹתָֽךְ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 16:6 - И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: "в кровях твоих живи!" Так, Я сказал тебе: "в кровях твоих живи!"
МБО16:6 - Я проходил мимо и увидел тебя, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: “Живи!” Да, Я сказал тебе в крови твоей: “Живи!”

LXX Септуагинта: καὶ И διῆλθον прошёл Я ἐπὶ вблизи σὲ тебя καὶ и εἶδόν увидел σε тебя πεφυρμένην смоченную ἐν в τῷ - αἵματί крови́ σου твоей καὶ и εἶπά Я сказал σοι тебе: ᾿Εκ Из τοῦ - αἵματός кро́ви σου твоей ζωή· жизнь;

Масоретский:
וָ и and אֶעֱבֹ֤ר И проходил pass עָלַ֨יִךְ֙ upon וָֽ и and אֶרְאֵ֔ךְ тебя, и увидел see מִתְבֹּוסֶ֖סֶת тебя, брошенную tread down בְּ в in דָמָ֑יִךְ в кровях blood וָ и and אֹ֤מַר твоих, и сказал say לָךְ֙ к to בְּ в in דָמַ֣יִךְ тебе: "в кровях blood חֲיִ֔י твоих живи be alive וָ и and אֹ֥מַר !" Так, Я сказал say לָ֖ךְ к to בְּ в in דָמַ֥יִךְ тебе: "в кровях blood חֲיִֽי׃ твоих живи be alive

Синодальный: 16:7 - Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.
МБО16:7 - Умножил тебя, как полевые растения. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

LXX Септуагинта: πληθύνου· умножайся; καθὼς как - ἀνατολὴ растение τοῦ - ἀγροῦ по́ля δέδωκά Я отдал σε. тебя. καὶ И ἐπληθύνθης ты была умножена καὶ и ἐμεγαλύνθης была возвеличена καὶ и εἰσῆλθες вошла εἰς в πόλεις города́ πόλεων· городов; οἱ - μαστοί сосцы σου твои ἀνωρθώθησαν, были подняты, καὶ и - θρίξ во́лос σου твой ἀνέτειλεν, вырос, σὺ ты δὲ же ἦσθα была γυμνὴ раздета καὶ и ἀσχημονοῦσα. терпящая позор.

Масоретский:
רְבָבָ֗ה multitude כְּ как as צֶ֤מַח растения sprout הַ - the שָּׂדֶה֙ тебя как полевые open field נְתַתִּ֔יךְ Умножил give וַ и and תִּרְבִּי֙ ты выросла be many וַֽ и and תִּגְדְּלִ֔י и стала be strong וַ и and תָּבֹ֖אִי и достигла come בַּ в in עֲדִ֣י превосходной ornament עֲדָיִ֑ים красоты ornament שָׁדַ֤יִם груди breast נָכֹ֨נוּ֙ : поднялись be firm וּ и and שְׂעָרֵ֣ךְ и волоса hair צִמֵּ֔חַ у тебя выросли sprout וְ и and אַ֖תְּ you עֵרֹ֥ם но ты была нага naked וְ и and עֶרְיָֽה׃ и непокрыта nakedness

Синодальный: 16:8 - И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, — и ты стала Моею.
МБО16:8 - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, - возвещает Владыка Господь, - и ты стала Моей.

LXX Септуагинта: καὶ И διῆλθον прошёл Я διὰ среди σοῦ тебя καὶ и εἶδόν увидел σε, тебя, καὶ и ἰδοὺ вот καιρός время σου твоё καιρὸς время καταλυόντων, освобождающих, καὶ тогда διεπέτασα протянул Я τὰς - πτέρυγάς крылья μου Мои ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐκάλυψα скрыл τὴν - ἀσχημοσύνην срамоту σου· твою; καὶ и ὤμοσά поклялся σοι тебе καὶ и εἰσῆλθον вступил ἐν в διαθήκῃ договор μετὰ с σοῦ, тобой, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ἐγένου ты сделалась μοι. Моею.

Масоретский:
וָ и and אֶעֱבֹ֨ר И проходил pass עָלַ֜יִךְ upon וָ и and אֶרְאֵ֗ךְ тебя, и увидел see וְ и and הִנֵּ֤ה behold עִתֵּךְ֙ тебя, и вот, это было время time עֵ֣ת твое, время time דֹּדִ֔ים любви beloved one וָ и and אֶפְרֹ֤שׂ и простер spread out כְּנָפִי֙ Я воскрилия wing עָלַ֔יִךְ upon וָ и and אֲכַסֶּ֖ה [риз] Моих на тебя, и покрыл cover עֶרְוָתֵ֑ךְ наготу nakedness וָ и and אֶשָּׁ֣בַֽע твою и поклялся swear לָ֠ךְ к to וָ и and אָבֹ֨וא тебе и вступил come בִ в in בְרִ֜ית в союз covenant אֹתָ֗ךְ [МО] [object marker] נְאֻ֛ם с тобою, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִ֖ה YHWH וַ и and תִּ֥הְיִי be לִֽי׃ к to

Синодальный: 16:9 - Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем.
МБО16:9 - Когда ты была младенцем, Я вымыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλουσά омыл Я σε тебя ἐν в ὕδατι воде καὶ и ἀπέπλυνα смыл τὸ - αἷμά кровь σου твою ἀπὸ с σοῦ тебя καὶ и ἔχρισά помазал σε тебя ἐν - ἐλαίῳ маслом

Масоретский:
וָ и and אֶרְחָצֵ֣ךְ Омыл wash בַּ в in - the מַּ֔יִם Я тебя водою water וָ и and אֶשְׁטֹ֥ף и смыл wash off דָּמַ֖יִךְ с тебя кровь blood מֵֽ from עָלָ֑יִךְ upon וָ и and אֲסֻכֵ֖ךְ твою и помазал anoint בַּ в in - the שָּֽׁמֶן׃ тебя елеем oil

Синодальный: 16:10 - И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.
МБО16:10 - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνέδυσά одел σε тебе ποικίλα расшитые платья καὶ и ὑπέδησά подвязал σε тебе ὑάκινθον гиацинт καὶ и ἔζωσά одел σε тебя βύσσῳ (в) виссон καὶ и περιέβαλόν накинул (на) σε тебя τριχάπτῳ покрывало

Масоретский:
וָ и and אַלְבִּישֵׁ֣ךְ И надел cloth רִקְמָ֔ה на тебя узорчатое woven stuff וָ и and אֶנְעֲלֵ֖ךְ и обул lock תָּ֑חַשׁ тебя в сафьяные tachash-skin וָ и and אֶחְבְּשֵׁ֣ךְ и опоясал saddle בַּ в in - the שֵּׁ֔שׁ тебя виссоном linen וַ и and אֲכַסֵּ֖ךְ и покрыл cover מֶֽשִׁי׃ тебя шелковым textile

Синодальный: 16:11 - И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье.
МБО16:11 - Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκόσμησά украсил σε тебя κόσμῳ украшением καὶ и περιέθηκα надел ψέλια браслеты περὶ на τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и κάθεμα ожерелье περὶ вокруг τὸν - τράχηλόν шеи σου твоей

Масоретский:
וָ и and אֶעְדֵּ֖ךְ adorn עֶ֑דִי тебя в наряды ornament וָ и and אֶתְּנָ֤ה и положил give צְמִידִים֙ твои запястья bracelet עַל־ upon יָדַ֔יִךְ на руки hand וְ и and רָבִ֖יד и на шею necklace עַל־ upon גְּרֹונֵֽךְ׃ твою ожерелье throat

Синодальный: 16:12 - И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.
МБО16:12 - вдел в нос кольцо, в уши серьги и на голову надел прекрасный венец.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκα дал ἐνώτιον серьгу περὶ в τὸν - μυκτῆρά нос σου твой καὶ и τροχίσκους серьги ἐπὶ на τὰ - ὦτά уши σου твои καὶ и στέφανον венец καυχήσεως похвалы ἐπὶ на τὴν - κεφαλήν голову σου· твою;

Масоретский:
וָ и and אֶתֵּ֥ן И дал give נֶ֨זֶם֙ тебе кольцо nose-ring עַל־ upon אַפֵּ֔ךְ на твой нос nose וַ и and עֲגִילִ֖ים и серьги adornment עַל־ upon אָזְנָ֑יִךְ к ушам ear וַ и and עֲטֶ֥רֶת венец wreath תִּפְאֶ֖רֶת твою прекрасный splendour בְּ в in רֹאשֵֽׁךְ׃ твоим и на голову head

Синодальный: 16:13 - Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.
МБО16:13 - Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелкаи расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκοσμήθης ты была украшена χρυσίῳ золотом καὶ и ἀργυρίῳ, серебром, καὶ и τὰ - περιβόλαιά одежды σου твои βύσσινα тончайший виссон καὶ и τρίχαπτα плетёные καὶ и ποικίλα· пёстрые; σεμίδαλιν муку́ καὶ и ἔλαιον масло καὶ и μέλι мёд ἔφαγες ты ела καὶ и ἐγένου сделалась καλὴ красива σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and תַּעְדִּ֞י adorn זָהָ֣ב ты золотом gold וָ и and כֶ֗סֶף и серебром silver וּ и and מַלְבּוּשֵׁךְ֙ и одежда garment שׁשׁי твоя [была] виссон linen וָ и and מֶ֨שִׁי֙ и шелк textile וְ и and רִקְמָ֔ה и узорчатые woven stuff סֹ֧לֶת ты хлебом из лучшей wheat groat וּ и and דְבַ֛שׁ медом honey וָ и and שֶׁ֖מֶן и елеем oil אכלתי питалась eat וַ и and תִּ֨יפִי֙ и была be beautiful בִּ в in מְאֹ֣ד чрезвычайно might מְאֹ֔ד might וַֽ и and תִּצְלְחִ֖י и достигла be strong לִ к to מְלוּכָֽה׃ царственного kingship

Синодальный: 16:14 - И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог.
МБО16:14 - Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθέν взошло σου твоё ὄνομα имя ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов ἐν о τῷ - κάλλει красоте σου, твоей, διότι потому что συντετελεσμένον совершенна ἦν была ἐν в εὐπρεπείᾳ изяществе ἐν в τῇ - ὡραιότητι, миловидности, которую ἔταξα Я назначил ἐπὶ о σέ, тебе, λέγει говорит κύριος. Господь. - -

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨צֵא И пронеслась go out לָ֥ךְ к to שֵׁ֛ם слава name בַּ в in - the גֹּויִ֖ם по народам people בְּ в in יָפְיֵ֑ךְ твоя ради красоты beauty כִּ֣י׀ that כָּלִ֣יל твоей, потому что она была вполне совершенна entire ה֗וּא he בַּֽ в in הֲדָרִי֙ при том великолепном наряде ornament אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֣מְתִּי который Я возложил put עָלַ֔יִךְ upon נְאֻ֖ם на тебя, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:15 - Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему.
МБО16:15 - Но ты понадеялась на красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты раздавала ласки всякому, кто шел мимо, и твоя красота становилась его.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐπεποίθεις ты уклонилась ἐν в τῷ - κάλλει красоте σου твоей καὶ и ἐπόρνευσας стала прелюбодействовать ἐπὶ от τῷ - ὀνόματί имени σου твоего καὶ и ἐξέχεας излила τὴν - πορνείαν разврат σου твой ἐπὶ на πάντα всякого πάροδον, прохожего, то, что οὐκ ни ἔσται. окажется.

Масоретский:
וַ и and תִּבְטְחִ֣י Но ты понадеялась trust בְ в in יָפְיֵ֔ךְ на красоту beauty וַ и and תִּזְנִ֖י твоею, стала fornicate עַל־ upon שְׁמֵ֑ךְ твою, и, пользуясь славою name וַ и and תִּשְׁפְּכִ֧י и расточала pour אֶת־ [МО] [object marker] תַּזְנוּתַ֛יִךְ блудодейство fornication עַל־ upon כָּל־ whole עֹובֵ֖ר твое на всякого мимоходящего pass לֹו־ к to יֶֽהִי׃ be

Синодальный: 16:16 - И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.
МБО16:16 - Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβες ты взяла ἐκ из τῶν - ἱματίων одежд σου твоих καὶ и ἐποίησας сделала σεαυτῇ тебе самой εἴδωλα подобия ῥαπτὰ сшитые καὶ и ἐξεπόρνευσας стала прелюбодействовать ἐπ᾿ на αὐτά· них; καὶ и вот οὐ нет μὴ не εἰσέλθῃς, войдёшь ты, οὐδὲ и нет μὴ да не γένηται. случится.

Масоретский:
וַ и and תִּקְחִ֣י И взяла take מִ from בְּגָדַ֗יִךְ из одежд garment וַ и and תַּֽעֲשִׂי־ твоих, и сделала make לָךְ֙ к to בָּמֹ֣ות высоты high place טְלֻאֹ֔ות себе разноцветные patch וַ и and תִּזְנִ֖י и блудодействовала fornicate עֲלֵיהֶ֑ם upon לֹ֥א not בָאֹ֖ות на них, как никогда не случится come וְ и and לֹ֥א not יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 16:17 - И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними.
МБО16:17 - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβες ты взяла τὰ - σκεύη сосуды τῆς - καυχήσεώς гордости σου твоей ἐκ из τοῦ - χρυσίου золота μου Моего καὶ и ἐκ из τοῦ - ἀργυρίου серебра μου, Моего, ἐξ из ὧν которых ἔδωκά Я дал σοι, тебе, καὶ и ἐποίησας ты сделала σεαυτῇ тебе самой εἰκόνας изображения ἀρσενικὰς мужские καὶ и ἐξεπόρνευσας прелюбодействовала ἐν с αὐταῖς· ними;

Масоретский:
וַ и and תִּקְחִ֞י И взяла take כְּלֵ֣י твои вещи tool תִפְאַרְתֵּ֗ךְ нарядные splendour מִ from זְּהָבִ֤י из Моего золота gold וּ и and מִ from כַּסְפִּי֙ и из Моего серебра silver אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣תִּי которые Я дал give לָ֔ךְ к to וַ и and תַּעֲשִׂי־ тебе, и сделала make לָ֖ךְ к to צַלְמֵ֣י изображения image זָכָ֑ר себе мужские male וַ и and תִּזְנִי־ и блудодействовала fornicate בָֽם׃ в in

Синодальный: 16:18 - И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой,
МБО16:18 - Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβες ты взяла τὸν - ἱματισμὸν одежду τὸν - ποικίλον разукрашенную σου твою καὶ и περιέβαλες одевала αὐτὰ их καὶ и τὸ - ἔλαιόν масло μου Моё καὶ и τὸ - θυμίαμά благовоние μου Моё ἔθηκας ты положила πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν· их;

Масоретский:
וַ и and תִּקְחִ֛י И взяла take אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֥י платья garment רִקְמָתֵ֖ךְ узорчатые woven stuff וַ и and תְּכַסִּ֑ים твои, и одела cover וְ и and שַׁמְנִי֙ ними елей oil וּ и and קְטָרְתִּ֔י Мой и фимиам smoke of sacrifice נתתי их ими, и ставила give לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 16:19 - и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог.
МБО16:19 - И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя - ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было», - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - ἄρτους хлебы μου, Мои, οὓς которые ἔδωκά Я дал σοι, тебе, σεμίδαλιν муку́ καὶ и ἔλαιον елей καὶ и μέλι мёд ἐψώμισά Я кормил σε тебя καὶ а ἔθηκας ты положила αὐτὰ это πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας· благоухания; καὶ и вот ἐγένετο, случилось, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and לַחְמִי֩ и хлеб bread אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֨תִּי Мой, который Я давал give לָ֜ךְ к to סֹ֣לֶת тебе, пшеничную wheat groat וָ и and שֶׁ֤מֶן и елей oil וּ и and דְבַשׁ֙ и мед honey הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ которыми Я питал eat וּ и and נְתַתִּ֧יהוּ тебя, ты поставляла give לִ к to פְנֵיהֶ֛ם face לְ к to רֵ֥יחַ благовоние scent נִיחֹ֖חַ ними в приятное smell of appeasement וַ и and יֶּ֑הִי be נְאֻ֖ם и это было, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:20 - И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
МБО16:20 - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в пищу идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβες ты взяла τοὺς - υἱούς сыновей σου твоих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей σου, твоих, ἃς которых ἐγέννησας, ты родила, καὶ а затем ἔθυσας заколола αὐτὰ это αὐτοῖς им εἰς на ἀνάλωσιν, издержки, ὡς словно μικρὰ мало ἐξεπόρνευσας, прелюбодействовала ты,

Масоретский:
וַ и and תִּקְחִ֞י И взяла take אֶת־ [МО] [object marker] בָּנַ֤יִךְ сыновей son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹותַ֨יִךְ֙ твоих и дочерей daughter אֲשֶׁ֣ר [relative] יָלַ֣דְתְּ твоих, которых ты родила bear לִ֔י к to וַ и and תִּזְבָּחִ֥ים Мне, и приносила slaughter לָהֶ֖ם к to לֶ к to אֱכֹ֑ול на снедение eat הַ ? [interrogative] מְעַ֖ט им. Мало little מ from תזנתך ли тебе было блудодействовать fornication

Синодальный: 16:21 - Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь.
МБО16:21 - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσφαξας растерзала τὰ - τέκνα детей σου твоих καὶ и ἔδωκας отдала αὐτὰ их ἐν в τῷ - ἀποτροπιάζεσθαί молитвенное приношение σε тебе ἐν перед αὐτοῖς. ними.

Масоретский:
וַֽ и and תִּשְׁחֲטִ֖י Моих заколала slaughter אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֑י Но ты и сыновей son וַֽ и and תִּתְּנִ֔ים и отдавала give בְּ в in הַעֲבִ֥יר им, проводя pass אֹותָ֖ם [МО] [object marker] לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 16:22 - И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание.
МБО16:22 - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях твоей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

LXX Септуагинта: τοῦτο Это παρὰ во время πᾶσαν всего τὴν - πορνείαν разврата σου, твоего, καὶ даже οὐκ не ἐμνήσθης вспомнила ты τὰς - ἡμέρας дни τῆς - νηπιότητός раннего детства σου, твоего, ὅτε когда ἦσθα была γυμνὴ раздета καὶ и ἀσχημονοῦσα терпящая позор καὶ и πεφυρμένη смоченная ἐν в τῷ - αἵματί крови́ σου твоей ἔζησας. проводила жизнь.

Масоретский:
וְ и and אֵ֤ת together with כָּל־ whole תֹּועֲבֹתַ֨יִךְ֙ И при всех твоих мерзостях abomination וְ и and תַזְנֻתַ֔יִךְ и блудодеяниях fornication לֹ֥א not זכרתי твоих ты не вспомнила remember אֶת־ [МО] [object marker] יְמֵ֣י о днях day נְעוּרָ֑יִךְ юности youth בִּֽ в in הְיֹותֵךְ֙ be עֵרֹ֣ם твоей, когда ты была нага naked וְ и and עֶרְיָ֔ה и непокрыта nakedness מִתְבֹּוסֶ֥סֶת и брошена tread down בְּ в in דָמֵ֖ךְ в крови blood הָיִֽית׃ be

Синодальный: 16:23 - И после всех злодеяний твоих, — горе, горе тебе! говорит Господь Бог, —
МБО16:23 - Горе! Горе тебе, - возвещает Владыка Господь. - После твоих прочих злодейств,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после πάσας всех τὰς этих κακίας зол σου, твоих, λέγει говорит κύριος, Господь,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be אַחֲרֵ֖י И после after כָּל־ whole רָעָתֵ֑ךְ всех злодеяний evil אֹ֣וי твоих, - горе woe אֹ֣וי горе woe לָ֔ךְ к to נְאֻ֖ם тебе! говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:24 - ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади;
МБО16:24 - ты сделала у себя насыпь и построила святилища на возвышенностях на каждой площади.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ᾠκοδόμησας ты построила σεαυτῇ тебе самой οἴκημα жилище πορνικὸν развратное καὶ и ἐποίησας сделала σεαυτῇ тебе самой ἔκθεμα публичное распоряжение ἐν на πάσῃ всякой πλατείᾳ площади

Масоретский:
וַ и and תִּבְנִי־ ты построила build לָ֖ךְ к to גֶּ֑ב себе блудилища curve וַ и and תַּעֲשִׂי־ и наделала make לָ֥ךְ к to רָמָ֖ה себе возвышений high place בְּ в in כָל־ whole רְחֹֽוב׃ на всякой площади open place

Синодальный: 16:25 - при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.
МБО16:25 - В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπ᾿ у ἀρχῆς нача́ла πάσης всякого ὁδοῦ пути ᾠκοδόμησας ты построила τὰ - πορνεῖά дома́ разврата σου твоего καὶ и ἐλυμήνω надругалась (над) τὸ - κάλλος красотой σου твоей καὶ и διήγαγες развела τὰ - σκέλη голени σου твои παντὶ (для) всякого παρόδῳ прохожего καὶ и ἐπλήθυνας умножила τὴν - πορνείαν разврат σου· твой;

Масоретский:
אֶל־ to כָּל־ whole רֹ֣אשׁ при начале head דֶּ֗רֶךְ всякой дороги way בָּנִית֙ устроила build רָֽמָתֵ֔ךְ себе возвышения high place וַ и and תְּתַֽעֲבִי֙ позорила be abhorrent אֶת־ [МО] [object marker] יָפְיֵ֔ךְ красоту beauty וַ и and תְּפַשְּׂקִ֥י твою и раскидывала open אֶת־ [МО] [object marker] רַגְלַ֖יִךְ ноги foot לְ к to כָל־ whole עֹובֵ֑ר твои для всякого мимоходящего pass וַ и and תַּרְבִּ֖י и умножила be many אֶת־ [МО] [object marker] תזנתך блудодеяния fornication

Синодальный: 16:26 - Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня.
МБО16:26 - Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.

LXX Септуагинта: καὶ даже ἐξεπόρνευσας блудодействовала ἐπὶ под τοὺς - υἱοὺς сыновья́ми Αἰγύπτου Египта τοὺς - ὁμοροῦντάς граничащих σοι (с) тобой τοὺς - μεγαλοσάρκους великорослых καὶ и πολλαχῶς многими способами ἐξεπόρνευσας блудодействовала τοῦ - παροργίσαι чтобы прогневать με. Меня.

Масоретский:
וַ и and תִּזְנִ֧י Блудила fornicate אֶל־ to בְּנֵֽי־ с сыновьями son מִצְרַ֛יִם Египта Egypt שְׁכֵנַ֖יִךְ соседями inhabitant גִּדְלֵ֣י твоими, людьми growing בָשָׂ֑ר великорослыми flesh וַ и and תַּרְבִּ֥י и умножала be many אֶת־ [МО] [object marker] תַּזְנֻתֵ֖ךְ блудодеяния fornication לְ к to הַכְעִיסֵֽנִי׃ твои, прогневляя be discontent

Синодальный: 16:27 - И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего.
МБО16:27 - И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

LXX Септуагинта: ἐὰν Когда δὲ же ἐκτείνω прострётся τὴν - χεῖρά рука μου Моя ἐπὶ на σέ, тебя, καὶ и ἐξαρῶ удалю Я τὰ - νόμιμά обычаи σου твои καὶ и παραδώσω отдам σε тебя εἰς к ψυχὰς душам μισούντων ненавидящих σε, тебя, θυγατέρας дочерям ἀλλοφύλων иноплеменных τὰς - ἐκκλινούσας уклоняющихся σε (от) тебя ἐκ из-за τῆς - ὁδοῦ пути σου, твоего, ἧς (в) котором ἠσέβησας. ты стала нечестива.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֨ה behold נָטִ֤יתִי И вот, Я простер extend יָדִי֙ на тебя руку hand עָלַ֔יִךְ upon וָ и and אֶגְרַ֖ע Мою, и уменьшил clip חֻקֵּ֑ךְ назначенное portion וָ и and אֶתְּנֵ֞ךְ тебе, и отдал give בְּ в in נֶ֤פֶשׁ тебя на произвол soul שֹׂנְאֹותַ֨יִךְ֙ ненавидящим hate בְּנֹ֣ות тебя дочерям daughter פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимским Philistine הַ - the נִּכְלָמֹ֖ות которые устыдились humiliate מִ from דַּרְכֵּ֥ךְ поведения way זִמָּֽה׃ срамного loose conduct

Синодальный: 16:28 - И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась;
МБО16:28 - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не знала утоления.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεπόρνευσας прелюбодействовала ты ἐπὶ между τὰς - θυγατέρας дочерей Ασσουρ Ассура καὶ но οὐδ᾿ не οὕτως настолько ἐνεπλήσθης· была удовлетворена; καὶ и ἐξεπόρνευσας прелюбодействовала ты καὶ но οὐκ не ἐνεπίπλω. удовлетворяешься.

Масоретский:
וַ и and תִּזְנִי֙ И блудила fornicate אֶל־ to בְּנֵ֣י ты с сынами son אַשּׁ֔וּר Ассура Asshur מִ from בִּלְתִּ֖י и не failure שָׂבְעָתֵ֑ךְ с ними, но тем не удовольствовалась satiety וַ и and תִּזְנִ֕ים блудила fornicate וְ и and גַ֖ם even לֹ֥א not שָׂבָֽעַתְּ׃ насытилась be sated

Синодальный: 16:29 - и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась.
МБО16:29 - Ты умножала свое распутство и с Вавилонией, землей купцов, но и тогда не познала утоления.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπλήθυνας умножила ты τὰς - διαθήκας договор σου твой πρὸς с γῆν землёй Χαλδαίων Халдеев καὶ но οὐδὲ даже не ἐν - τούτοις этим ἐνεπλήσθης. была удовлетворена.

Масоретский:
וַ и and תַּרְבִּ֧י и умножила be many אֶת־ [МО] [object marker] תַּזְנוּתֵ֛ךְ блудодеяния fornication אֶל־ to אֶ֥רֶץ твои в земле earth כְּנַ֖עַן Ханаанской Canaan כַּשְׂדִּ֑ימָה до Халдеи Chaldeans וְ и and גַם־ even בְּ в in זֹ֖את но и тем this לֹ֥א not שָׂבָֽעַתְּ׃ не удовольствовалась be sated

Синодальный: 16:30 - Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница!
МБО16:30 - Как истомлено было твое сердце, - возвещает Владыка Господь, - когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!

LXX Септуагинта: τί Что διαθῶ Я сделал бы τὴν - θυγατέρα дочери σου, твоей, λέγει говорит κύριος, Господь, ἐν когда τῷ - ποιῆσαί сделала σε ты ταῦτα эти πάντα, все ἔργα дела́ γυναικὸς женщины πόρνης; развратницы? καὶ И ἐξεπόρνευσας прелюбодействовала ты τρισσῶς втройне

Масоретский:
מָ֤ה what אֲמֻלָה֙ Как истомлено [uncertain] לִבָּתֵ֔ךְ должно быть сердце rage נְאֻ֖ם твое, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH בַּ в in עֲשֹׂותֵךְ֙ когда ты все это делала make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֵ֔לֶּה these מַעֲשֵׂ֥ה как необузданная deed אִשָּֽׁה־ woman זֹונָ֖ה блудница fornicate שַׁלָּֽטֶת׃ domineering

Синодальный: 16:31 - Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,
МБО16:31 - Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

LXX Септуагинта: ἐν среди ταῖς - θυγατράσιν дочерей σου· твоих; τὸ - πορνεῖόν дом разврата σου твоего ᾠκοδόμησας построила ты ἐπὶ у πάσης всякого ἀρχῆς нача́ла ὁδοῦ пути καὶ и τὴν - βάσιν основание σου твоё ἐποίησας сделала ἐν посреди πάσῃ всякой πλατείᾳ открытой площади καὶ и ἐγένου сделалась ὡς словно πόρνη блудница συνάγουσα собирающая μισθώματα. плату.

Масоретский:
בִּ в in בְנֹותַ֤יִךְ Когда ты строила build גַּבֵּךְ֙ себе блудилища curve בְּ в in רֹ֣אשׁ при начале head כָּל־ whole דֶּ֔רֶךְ всякой дороги way וְ и and רָמָתֵ֥ךְ себе возвышения high place עשׂיתי и делала make בְּ в in כָל־ whole רְחֹ֑וב на всякой площади open place וְ и and לֹא־ not הייתי be כַּ как as - the זֹּונָ֖ה ты была не как блудница fornicate לְ к to קַלֵּ֥ס потому что отвергала disdain אֶתְנָֽן׃ подарки gift

Синодальный: 16:32 - но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих.
МБО16:32 - Ты - жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!

LXX Септуагинта: - γυνὴ Женщина - μοιχωμένη прелюбодействующая ὁμοία подобно σοι тебе παρὰ от τοῦ - ἀνδρὸς мужчины αὐτῆς её λαμβάνουσα получая μισθώματα· плату;

Масоретский:
הָ - the אִשָּׁ֖ה жена woman הַ - the מְּנָאָ֑פֶת но как прелюбодейная commit adultery תַּ֣חַת under part אִישָׁ֔הּ вместо своего мужа man תִּקַּ֖ח принимающая take אֶת־ [МО] [object marker] זָרִֽים׃ чужих strange

Синодальный: 16:33 - Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.
МБО16:33 - Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

LXX Септуагинта: πᾶσι всем τοῖς - ἐκπορνεύσασιν блудодействовавшим αὐτὴν (с) ней προσεδίδου прибавляла она μισθώματα, плату, καὶ и σὺ ты δέδωκας отдала μισθώματα плату πᾶσι всем τοῖς - ἐρασταῖς любовникам σου твоим καὶ и ἐφόρτιζες ты обременяла αὐτοὺς их τοῦ - ἔρχεσθαι (чтобы) приходить πρὸς к σὲ тебе κυκλόθεν (из) окрестности ἐν для τῇ - πορνείᾳ блуда σου. твоего.

Масоретский:
לְ к to כָל־ whole זֹנֹ֖ות Всем блудницам fornicate יִתְּנוּ־ дают give נֵ֑דֶה подарки gift וְ и and אַ֨תְּ you נָתַ֤תְּ а ты сама давала give אֶת־ [МО] [object marker] נְדָנַ֨יִךְ֙ подарки gift לְ к to כָל־ whole מְאַֽהֲבַ֔יִךְ всем любовникам love וַ и and תִּשְׁחֳדִ֣י твоим и подкупала give present אֹותָ֗ם [МО] [object marker] לָ к to בֹ֥וא приходили come אֵלַ֛יִךְ to מִ from סָּבִ֖יב их, чтобы они со surrounding בְּ в in תַזְנוּתָֽיִךְ׃ к тебе блудить fornication

Синодальный: 16:34 - У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим.
МБО16:34 - Ты была непохожей в распутстве на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο появилось ἐν в σοὶ тебе διεστραμμένον извращённое παρὰ от τὰς - γυναῖκας женщин ἐν в τῇ - πορνείᾳ блуде σου, твоём, καὶ когда μετὰ с σοῦ тобой πεπορνεύκασιν прелюбодействовали ἐν когда τῷ - προσδιδόναι прибавляла σε ты μισθώματα, плату, καὶ и σοὶ тебе μισθώματα плата οὐκ не ἐδόθη, была дана, καὶ и ἐγένετο появилось ἐν в σοὶ тебе διεστραμμένα. извращённое. - -

Масоретский:
וַ и and יְהִי־ и потому ты поступала be בָ֨ךְ в in הֵ֤פֶךְ твоих было противное opposite מִן־ from הַ - the נָּשִׁים֙ тому, что бывает с женщинами woman בְּ в in תַזְנוּתַ֔יִךְ У тебя в блудодеяниях fornication וְ и and אַחֲרַ֖יִךְ : не за after לֹ֣א not זוּנָּ֑ה тобою гонялись fornicate וּ и and בְ в in תִתֵּ֣ךְ но ты давала give אֶתְנָ֗ן подарки gift וְ и and אֶתְנַ֛ן подарков gift לֹ֥א not נִתַּן־ а тебе не давали give לָ֖ךְ к to וַ и and תְּהִ֥י be לְ к to הֶֽפֶךְ׃ в противность opposite

Синодальный: 16:35 - Посему выслушай, блудница, слово Господне!
МБО16:35 - Поэтому, блудница, слушай слово Господа!

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο, это, πόρνη, развратница, ἄκουε слушай λόγον Слово κυρίου Го́спода:

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore זֹונָ֔ה блудница fornicate שִׁמְעִ֖י Посему выслушай hear דְּבַר־ слово word יְהוָֽה׃ פ Господне YHWH

Синодальный: 16:36 - Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими и перед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, —
МБО16:36 - Так говорит Владыка Господь: За то, что ты похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐξέχεας ты вытряхивала τὸν - χαλκόν медь σου, твою, καὶ вот ἀποκαλυφθήσεται откроется - αἰσχύνη позор σου твой ἐν в τῇ - πορνείᾳ блуде σου твоём πρὸς перед τοὺς - ἐραστάς любовниками σου твоими καὶ и εἰς за πάντα все τὰ - ἐνθυμήματα вымыслы τῶν - ἀνομιῶν (идолов) беззаконных σου твоих καὶ и ἐν за τοῖς - αἵμασιν кровь τῶν - τέκνων детей σου, твоих, ὧν которых ἔδωκας ты отдала αὐτοῖς. им.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֗ה YHWH יַ֣עַן motive הִשָּׁפֵ֤ךְ : за то, что ты так сыпала pour נְחֻשְׁתֵּךְ֙ деньги menstruation וַ и and תִּגָּלֶ֣ה твоих раскрываема uncover עֶרְוָתֵ֔ךְ нагота nakedness בְּ в in תַזְנוּתַ֖יִךְ твои, и в блудодеяниях fornication עַל־ upon מְאַהֲבָ֑יִךְ твоя перед любовниками love וְ и and עַל֙ upon כָּל־ whole גִּלּוּלֵ֣י идолами idols תֹועֲבֹותַ֔יִךְ твоими и перед всеми мерзкими abomination וְ и and כִ как as דְמֵ֣י твоими, и за кровь blood בָנַ֔יִךְ сыновей son אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תְּ твоих, которых ты отдавала give לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 16:37 - за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ними наготу твою, и увидят весь срам твой.
МБО16:37 - Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σὲ тебя συνάγω собираю πάντας всех τοὺς - ἐραστάς любовников σου, твоих, ἐν вместе (с) οἷς которыми ἐπεμίγης ты была смешана ἐν с αὐτοῖς, ними, καὶ и πάντας, всех, οὓς которых ἠγάπησας, полюбила ты, σὺν со πᾶσιν, всеми, οἷς которых ἐμίσεις· возненавидела; καὶ вот συνάξω Я соберу αὐτοὺς их ἐπὶ на σὲ тебя κυκλόθεν вокруг καὶ и ἀποκαλύψω раскрою τὰς - κακίας зло σου твоё πρὸς в присутствии αὐτούς, их, καὶ и ὄψονται увидят они πᾶσαν весь τὴν - αἰσχύνην позор σου· твой;

Масоретский:
לָ֠כֵן therefore הִנְנִ֨י behold מְקַבֵּ֤ץ за то вот, Я соберу collect אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ всех любовников love אֲשֶׁ֣ר [relative] עָרַ֣בְתְּ твоих, которыми ты услаждалась be pleasing עֲלֵיהֶ֔ם upon וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אָהַ֔בְתְּ и которых ты любила love עַ֖ל upon כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׂנֵ֑את со всеми теми которых ненавидела hate וְ и and קִבַּצְתִּי֩ и соберу collect אֹתָ֨ם [МО] [object marker] עָלַ֜יִךְ upon מִ from סָּבִ֗יב их отовсюду surrounding וְ и and גִלֵּיתִ֤י против тебя, и раскрою uncover עֶרְוָתֵךְ֙ перед ними наготу nakedness אֲלֵהֶ֔ם to וְ и and רָא֖וּ твою, и увидят see אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֶרְוָתֵֽךְ׃ весь срам nakedness

Синодальный: 16:38 - Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, — и предам тебя кровавой ярости и ревности;
МБО16:38 - Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я накажу тебя смертью.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐκδικήσω Я буду мстить σε тебе ἐκδικήσει мщением μοιχαλίδος прелюбодейки καὶ и ἐκχεούσης проливающей αἷμα кровь καὶ и θήσω Я помещу σε тебя ἐν в αἵματι крови́ θυμοῦ ярости καὶ и ζήλου. ревности.

Масоретский:
וּ и and שְׁפַטְתִּיךְ֙ Я буду judge מִשְׁפְּטֵ֣י тебя судом justice נֹאֲפֹ֔ות прелюбодейц commit adultery וְ и and שֹׁפְכֹ֖ת и проливающих pour דָּ֑ם кровь blood וּ и and נְתַתִּ֕יךְ - и предам give דַּ֥ם тебя кровавой blood חֵמָ֖ה ярости heat וְ и and קִנְאָֽה׃ и ревности jealousy

Синодальный: 16:39 - предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидают возвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою.
МБО16:39 - Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδώσω отдам σε тебя εἰς в χεῖρας ру́ки αὐτῶν, их, καὶ и κατασκάψουσιν разрушат они до основания τὸ - πορνεῖόν дом разврата σου твой καὶ и καθελοῦσιν развалят τὴν - βάσιν основание σου твоё καὶ и ἐκδύσουσίν сбросят σε (с) тебя τὸν - ἱματισμόν одежду σου твою καὶ и λήμψονται возьмутся τὰ - σκεύη сосуды τῆς - καυχήσεώς гордости σου твоей καὶ и ἀφήσουσίν бросят σε тебя γυμνὴν голую καὶ и ἀσχημονοῦσαν. терпящую поношение.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֨י предам give אֹותָ֜ךְ [МО] [object marker] בְּ в in יָדָ֗ם тебя в руки hand וְ и and הָרְס֤וּ их и они разорят tear down גַבֵּךְ֙ блудилища curve וְ и and נִתְּצ֣וּ твои, и раскидают break רָמֹתַ֔יִךְ возвышения high place וְ и and הִפְשִׁ֤יטוּ твои, и сорвут strip off אֹותָךְ֙ [МО] [object marker] בְּגָדַ֔יִךְ с тебя одежды garment וְ и and לָקְח֖וּ твои, и возьмут take כְּלֵ֣י tool תִפְאַרְתֵּ֑ךְ наряды splendour וְ и and הִנִּיח֖וּךְ твои, и оставят settle עֵירֹ֥ם тебя нагою naked וְ и and עֶרְיָֽה׃ и непокрытою nakedness

Синодальный: 16:40 - И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебя мечами своими.
МБО16:40 - Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄξουσιν приведут ἐπὶ на σὲ тебя ὄχλους то́лпы καὶ чтобы λιθοβολήσουσίν побили камнями σε тебя ἐν в λίθοις камнях καὶ и κατασφάξουσίν зарезали σε тебя ἐν - τοῖς - ξίφεσιν кинжалами αὐτῶν. своими.

Масоретский:
וְ и and הֶעֱל֤וּ И созовут ascend עָלַ֨יִךְ֙ upon קָהָ֔ל на тебя собрание assembly וְ и and רָגְמ֥וּ и побьют stone אֹותָ֖ךְ [МО] [object marker] בָּ в in - the אָ֑בֶן тебя камнями stone וּ и and בִתְּק֖וּךְ и разрубят slaughter בְּ в in חַרְבֹותָֽם׃ тебя мечами dagger

Синодальный: 16:41 - Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков.
МБО16:41 - Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμπρήσουσιν сожгут τοὺς - οἴκους дома́ σου твои πυρὶ огнём καὶ и ποιήσουσιν сделают ἐν в σοὶ тебе ἐκδικήσεις отмщение ἐνώπιον перед лицом γυναικῶν женщин πολλῶν· многих; καὶ и ἀποστρέψω Я возвращу σε тебя ἐκ от τῆς - πορνείας блуда σου, твоего, καὶ и μισθώματα плату οὐ нет μὴ не δῷς дашь οὐκέτι. уже́ нет.

Масоретский:
וְ и and שָׂרְפ֤וּ Сожгут burn בָתַּ֨יִךְ֙ домы house בָּ в in - the אֵ֔שׁ твои огнем fire וְ и and עָשׂוּ־ и совершат make בָ֣ךְ в in שְׁפָטִ֔ים над тобою суд judgment לְ к to עֵינֵ֖י перед глазами eye נָשִׁ֣ים жен woman רַבֹּ֑ות многих much וְ и and הִשְׁבַּתִּיךְ֙ и положу cease מִ from זֹּונָ֔ה блуду fornicate וְ и and גַם־ even אֶתְנַ֖ן подарков gift לֹ֥א not תִתְּנִי־ твоему, и не будешь give עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 16:42 - И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
МБО16:42 - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь, и больше не буду гневаться.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπαφήσω устремлю τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπὶ на σέ, тебя, καὶ а затем ἐξαρθήσεται будет удалена - ζῆλός ревность μου Моя ἐκ от σοῦ, тебя, καὶ и ἀναπαύσομαι успокоюсь Я καὶ и οὐ нет μὴ не μεριμνήσω буду беспокоиться οὐκέτι. уже́ нет.

Масоретский:
וַ и and הֲנִחֹתִ֤י settle חֲמָתִי֙ над тобою гнев heat בָּ֔ךְ в in וְ и and סָ֥רָה Мой, и отступит turn aside קִנְאָתִ֖י от тебя негодование jealousy מִמֵּ֑ךְ from וְ и and שָׁ֣קַטְתִּ֔י Мое, и успокоюсь be at peace וְ и and לֹ֥א not אֶכְעַ֖ס и уже не буду be discontent עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 16:43 - За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Я поведение твое обращу на твою голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей.
МБО16:43 - Так как ты не вспоминала о днях твоей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, - возвещает Владыка Господь. - Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ За ὧν то, что οὐκ не ἐμνήσθης вспомнила ты τὴν - ἡμέραν день τῆς - νηπιότητός раннего детства σου твоего καὶ и ἐλύπεις огорчала με Меня ἐν во πᾶσι всём τούτοις, этом, καὶ также и ἐγὼ Я ἰδοὺ вот τὰς - ὁδούς пути σου твои εἰς на κεφαλήν голову σου твою δέδωκα, воздал, λέγει говорит κύριος· Господь; καὶ и οὕτως настолько ἐποίησας произвела ты τὴν - ἀσέβειαν нечестие ἐπὶ ко πάσαις всем ταῖς - ἀνομίαις беззакониям σου. твоим.

Масоретский:
יַ֗עַן motive אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not זכרתי За то, что ты не вспомнила remember אֶת־ [МО] [object marker] יְמֵ֣י о днях day נְעוּרַ֔יִךְ юности youth וַ и and תִּרְגְּזִי־ твоей и всем этим раздражала quake לִ֖י к to בְּ в in כָל־ whole אֵ֑לֶּה these וְ и and גַם־ even אֲנִ֨י i הֵ֜א Меня, вот behold דַּרְכֵּ֣ךְ׀ и Я поведение way בְּ в in רֹ֣אשׁ на [твою] голову head נָתַ֗תִּי твое обращу give נְאֻם֙ говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH וְ и and לֹ֤א not עשׂיתי чтобы ты не предавалась make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the זִּמָּ֔ה более разврату loose conduct עַ֖ל upon כָּל־ whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ после всех твоих мерзостей abomination

Синодальный: 16:44 - Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: "какова мать, такова и дочь".
МБО16:44 - Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: “Какова мать, такова и дочь”.

LXX Септуагинта: ταῦτά Это ἐστιν есть πάντα, всё, ὅσα сколько εἶπαν сказали κατὰ про σοῦ тебя ἐν в παραβολῇ поговорке λέγοντες говоря: Καθὼς Как - μήτηρ, мать, καὶ так и - θυγάτηρ. дочь.

Масоретский:
הִנֵּה֙ behold כָּל־ whole הַ - the מֹּשֵׁ֔ל Вот, всякий, кто говорит say proverb עָלַ֥יִךְ upon יִמְשֹׁ֖ל притчами say proverb לֵ к to אמֹ֑ר say כְּ как as אִמָּ֖ה о тебе: "какова мать mother בִּתָּֽהּ׃ такова и дочь daughter

Синодальный: 16:45 - Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, — и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей.
МБО16:45 - Ты настоящая дочь твоей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра твоих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец - аморрей.

LXX Септуагинта: θυγάτηρ Дочь τῆς - μητρός матери σου твоей σὺ ты εἶ есть - ἀπωσαμένη бросившая τὸν - ἄνδρα мужа αὐτῆς своего καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτῆς своих καὶ и ἀδελφὴ сестра τῶν - ἀδελφῶν сестёр σου твоих τῶν - ἀπωσαμένων бросивших τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτῶν своих καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτῶν· своих; - μήτηρ мать ὑμῶν ваша Χετταία, Хеттеянка, καὶ а - πατὴρ отец ὑμῶν ваш Αμορραῖος. Аморрей.

Масоретский:
בַּת־ Ты дочь daughter אִמֵּ֣ךְ в мать mother אַ֔תְּ you גֹּעֶ֥לֶת твою, которая бросила abhor אִישָׁ֖הּ мужа man וּ и and בָנֶ֑יהָ своего и детей son וַ и and אֲחֹ֨ות своих, - и ты сестра sister אֲחֹותֵ֜ךְ в сестер sister אַ֗תְּ you אֲשֶׁ֤ר [relative] גָּֽעֲ֨לוּ֙ твоих, которые бросили abhor אַנְשֵׁיהֶ֣ן man וּ и and בְנֵיהֶ֔ן своих и детей son אִמְּכֶ֣ן своих. Мать mother חִתִּ֔ית ваша Хеттеянка Hittite וַ и and אֲבִיכֶ֖ן и отец father אֱמֹרִֽי׃ ваш Аморрей Amorite

Синодальный: 16:46 - Большая же сестра твоя — Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее.
МБО16:46 - Твоя старшая сестра - Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра - Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

LXX Септуагинта: - ἀδελφὴ Сестра ὑμῶν ваша - πρεσβυτέρα старшая Σαμάρεια, Самария, αὐτὴ она καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς, её, - κατοικοῦσα живущая ἐξ - εὐωνύμων слева σου· (от) тебя; καὶ и - ἀδελφή сестра σου твоя - νεωτέρα младшая σου твоя - κατοικοῦσα живущая ἐκ - δεξιῶν справа σου (от) тебя Σοδομα Содома καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and אֲחֹותֵ֨ךְ же сестра sister הַ - the גְּדֹולָ֤ה Большая great שֹֽׁמְרֹון֙ твоя - Самария Samaria הִ֣יא she וּ и and בְנֹותֶ֔יהָ с дочерями daughter הַ - the יֹּושֶׁ֖בֶת своими живущая sit עַל־ upon שְׂמֹאולֵ֑ךְ влево lefthand side וַ и and אֲחֹותֵ֞ךְ сестра sister הַ - the קְּטַנָּ֣ה от тебя а меньшая small מִמֵּ֗ךְ from הַ - the יֹּושֶׁ֨בֶת֙ твоя, живущая sit מִֽ from ימִינֵ֔ךְ от тебя вправо right-hand side סְדֹ֖ם есть Содома Sodom וּ и and בְנֹותֶֽיהָ׃ с дочерями daughter

Синодальный: 16:47 - Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих.
МБО16:47 - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро стала более испорченной, чем они.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐδ᾿ даже не ὧς так ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτῶν их ἐπορεύθης ты была водима οὐδὲ даже не κατὰ по τὰς - ἀνομίας беззакониям αὐτῶν их ἐποίησας· сделала ты; παρὰ сверх μικρὸν малого καὶ но ὑπέρκεισαι ты погружаешься ниже αὐτὰς их ἐν во πάσαις всех ταῖς - ὁδοῖς путях σου. твоих.

Масоретский:
וְ и and לֹ֤א not בְ в in דַרְכֵיהֶן֙ Но ты и не их путями way הָלַ֔כְתְּ ходила walk וּ и and בְ в in תֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן и не по их мерзостям abomination עשׂיתי поступала make כִּ как as מְעַ֣ט little קָ֔ט этого было мало [uncertain] וַ и and תַּשְׁחִ֥תִי : ты поступала развратнее destroy מֵהֵ֖ן from בְּ в in כָל־ whole דְּרָכָֽיִךְ׃ на всех путях way

Синодальный: 16:48 - Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.
МБО16:48 - Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты со своими дочерьми.

LXX Септуагинта: ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, εἰ если бы πεποίηκεν сделала Σοδομα Содома - ἀδελφή сестра σου, твоя, αὐτὴ она καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς, её, ὃν то что τρόπον обыкновенно ἐποίησας сделала σὺ ты καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери σου. твои.

Масоретский:
חַי־ Живу alive אָ֗נִי i נְאֻם֙ Я, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH אִם־ if עָֽשְׂתָה֙ твоя, не делала make סְדֹ֣ם Содома Sodom אֲחֹותֵ֔ךְ сестра sister הִ֖יא she וּ и and בְנֹותֶ֑יהָ того сама и ее дочери daughter כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔ית что делала make אַ֖תְּ you וּ и and בְנֹותָֽיִךְ׃ ты и дочери daughter

Синодальный: 16:49 - Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала.
МБО16:49 - Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нуждающимся и беднякам.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако τοῦτο это τὸ - ἀνόμημα беззаконие Σοδομων Содомии τῆς - ἀδελφῆς сестры σου, твоей, ὑπερηφανία· пренебрежение; ἐν в πλησμονῇ насыщении ἄρτων хлебом καὶ и ἐν в εὐθηνίᾳ изобилии οἴνου вина́ ἐσπατάλων утопали в роскоши αὐτὴ она καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς· её; τοῦτο это ὑπῆρχεν свойственно αὐτῇ ей καὶ и ταῖς - θυγατράσιν дочерям αὐτῆς, её, καὶ и χεῖρα рука πτωχοῦ нищего καὶ и πένητος бедного οὐκ не ἀντελαμβάνοντο. поддерживались.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold זֶ֣ה this הָיָ֔ה be עֲוֹ֖ן Вот в чем было беззаконие sin סְדֹ֣ם Содомы Sodom אֲחֹותֵ֑ךְ сестры sister גָּאֹ֨ון ее: в гордости height שִׂבְעַת־ пресыщении satiety לֶ֜חֶם bread וְ и and שַׁלְוַ֣ת и праздности ease הַשְׁקֵ֗ט be at peace הָ֤יָה be לָהּ֙ к to וְ и and לִ к to בְנֹותֶ֔יהָ твоей и дочерей daughter וְ и and יַד־ и она руки hand עָנִ֥י бедного humble וְ и and אֶבְיֹ֖ון и нищего poor לֹ֥א not הֶחֱזִֽיקָה׃ не поддерживала be strong

Синодальный: 16:50 - И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их.
МБО16:50 - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμεγαλαύχουν хвастались они καὶ и ἐποίησαν совершали ἀνομήματα беззакония ἐνώπιόν перед лицом μου, Моим, καὶ и ἐξῆρα Я удалил αὐτάς, их, καθὼς как εἶδον. увидел.

Масоретский:
וַֽ и and תִּגְבְּהֶ֔ינָה И возгордились be high וַ и and תַּעֲשֶׂ֥ינָה они, и делали make תֹועֵבָ֖ה мерзости abomination לְ к to פָנָ֑י face וָ и and אָסִ֥יר это, Я отверг turn aside אֶתְהֶ֖ן [МО] [object marker] כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִֽיתִי׃ ס Моим, и, увидев see

Синодальный: 16:51 - И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя.
МБО16:51 - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и из-за всего, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.

LXX Септуагинта: καὶ И Σαμάρεια Самария κατὰ по τὰς - ἡμίσεις половине τῶν - ἁμαρτιῶν грехов σου твоих οὐχ не ἥμαρτεν· нагрешила; καὶ а ἐπλήθυνας ты умножила τὰς - ἀνομίας беззакония σου твои ὑπὲρ сверх αὐτὰς них καὶ и ἐδικαίωσας оправдала τὰς - ἀδελφάς сестёр σου твоих ἐν во πάσαις всех ταῖς - ἀνομίαις беззакониях σου, твоих, αἷς которые ἐποίησας. ты сделала.

Масоретский:
וְ и and שֹׁ֣מְרֹ֔ון И Самария Samaria כַּ как as חֲצִ֥י половины half חַטֹּאתַ֖יִךְ грехов sin לֹ֣א not חָטָ֑אָה твоих не нагрешила miss וַ и and תַּרְבִּ֤י ты превзошла be many אֶת־ [МО] [object marker] תֹּועֲבֹותַ֨יִךְ֙ мерзостями abomination מֵ from הֵ֔נָּה их they וַ и and תְּצַדְּקִי֙ твои оказались be just אֶת־ [МО] [object marker] אחותך ты, сестры sister בְּ в in כָל־ whole תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ твоими, и через твои мерзости abomination אֲשֶׁ֥ר [relative] עשׂיתי какие делала make

Синодальный: 16:52 - Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих.
МБО16:52 - Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.

LXX Септуагинта: καὶ Так и σὺ ты κόμισαι возьми на себя βάσανόν мучение σου, твоё, ἐν - которым ἔφθειρας соблазнила ты τὰς - ἀδελφάς сестёр σου твоих ἐν во ταῖς - ἁμαρτίαις грехах σου, твоих, αἷς которыми ἠνόμησας опозорилась ὑπὲρ сверх αὐτὰς них καὶ но ἐδικαίωσας оправдала αὐτὰς их ὑπὲρ ради σεαυτήν· тебя самой; καὶ и вот σὺ ты αἰσχύνθητι осквернена καὶ тогда λαβὲ возьми τὴν - ἀτιμίαν бесчестие σου твоё ἐν для τῷ - δικαιῶσαί оправдания σε тебе τὰς - ἀδελφάς сестёр σου. твоих.

Масоретский:
גַּם־ even אַ֣תְּ׀ you שְׂאִ֣י Неси lift כְלִמָּתֵ֗ךְ же посрамление insult אֲשֶׁ֤ר [relative] פִּלַּלְתְּ֙ твое и ты, которая осуждала arbitrate לַֽ к to אֲחֹותֵ֔ךְ сестер sister בְּ в in חַטֹּאתַ֛יִךְ твоих по грехам sin אֲשֶׁר־ [relative] הִתְעַ֥בְתְּ твоим, какими ты опозорила be abhorrent מֵהֵ֖ן from תִּצְדַּ֣קְנָה они правее be just מִמֵּ֑ךְ from וְ и and גַם־ even אַ֥תְּ you בֹּ֨ושִׁי֙ тебя. Красней be ashamed וּ и and שְׂאִ֣י и ты, и неси lift כְלִמָּתֵ֔ךְ посрамление insult בְּ в in צַדֶּקְתֵּ֖ךְ твое, так оправдав be just אַחְיֹותֵֽךְ׃ сестер sister

Синодальный: 16:53 - Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих,
МБО16:53 - Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστρέψω Я возвращу τὰς - ἀποστροφὰς бегства αὐτῶν, их, τὴν - ἀποστροφὴν бегство Σοδομων Содомии καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей αὐτῆς, её, καὶ и ἀποστρέψω Я возвращу τὴν - ἀποστροφὴν бегство Σαμαρείας Самарии καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей αὐτῆς, её, καὶ и ἀποστρέψω возвращу τὴν - ἀποστροφήν бегство σου твоё ἐν из μέσῳ среды αὐτῶν, их,

Масоретский:
וְ и and שַׁבְתִּי֙ Но Я возвращу gather אֶת־ [МО] [object marker] שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן плен captivity אֶת־ [МО] [object marker] שׁבית их, плен captivity סְדֹם֙ Содомы Sodom וּ и and בְנֹותֶ֔יהָ и дочерей daughter וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שׁבית ее, плен captivity שֹׁמְרֹ֖ון Самарии Samaria וּ и and בְנֹותֶ֑יהָ и дочерей daughter ו и and שׁבית ними плен captivity שְׁבִיתַ֖יִךְ плененных captivity בְּ в in תֹוכָֽהְנָה׃ ее, и между midst

Синодальный: 16:54 - дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.
МБО16:54 - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы κομίσῃ понесла ты τὴν - βάσανόν страдание σου твоё καὶ и ἀτιμωθήσῃ стыдилась ἐκ из-за πάντων, всего, ὧν что ἐποίησας ты сделала ἐν среди τῷ - σε тебя παροργίσαι чтобы прогневать με. Меня.

Масоретский:
לְמַ֨עַן֙ because of תִּשְׂאִ֣י дабы ты несла lift כְלִמָּתֵ֔ךְ посрамление insult וִ и and נִכְלַ֕מְתְּ твое и стыдилась humiliate מִ from כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֑ית всего того, что делала make בְּ в in נַחֲמֵ֖ךְ служа repent, console אֹתָֽן׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 16:55 - И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше.
МБО16:55 - А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в прежний вид, и ты со своими дочерьми вернешься в прежний вид.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἀδελφή сестра σου твоя Σοδομα Содома καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς её ἀποκατασταθήσονται будут восстановлены καθὼς как ἦσαν были ἀπ᾿ от ἀρχῆς, нача́ла, καὶ и Σαμάρεια Самария καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς её ἀποκατασταθήσονται будут восстановлены καθὼς как ἦσαν были ἀπ᾿ от ἀρχῆς, нача́ла, καὶ и σὺ ты καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери σου твои ἀποκατασταθήσεσθε будете восстановлены καθὼς как ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ἦτε. вы были.

Масоретский:
וַ и and אֲחֹותַ֗יִךְ И сестры sister סְדֹ֤ם твои, Содома Sodom וּ и and בְנֹותֶ֨יהָ֙ и дочери daughter תָּשֹׁ֣בְןָ ее, возвратятся return לְ к to קַדְמָתָ֔ן в прежнее beginning וְ и and שֹֽׁמְרֹון֙ свое и Самария Samaria וּ и and בְנֹותֶ֔יהָ и дочери daughter תָּשֹׁ֖בְןָ ее возвратятся return לְ к to קַדְמָתָ֑ן состояние beginning וְ и and אַתְּ֙ you וּ и and בְנֹותַ֔יִךְ свое, и ты и дочери daughter תְּשֻׁבֶ֖ינָה твои возвратитесь return לְ к to קַדְמַתְכֶֽן׃ в прежнее beginning

Синодальный: 16:56 - О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,
МБО16:56 - Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

LXX Септуагинта: καὶ И εἰ если бы μὴ не ἦν была Σοδομα Содома - ἀδελφή сестра σου твоя εἰς по ἀκοὴν рассказу ἐν изо τῷ - στόματί рта σου твоего ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни ὑπερηφανίας высокомерия σου твоего

Масоретский:
וְ и and לֹ֤וא not הָֽיְתָה֙ be סְדֹ֣ם твоей Содоме Sodom אֲחֹותֵ֔ךְ О сестре sister לִ к to שְׁמוּעָ֖ה и помина report בְּ в in פִ֑יךְ не было в устах mouth בְּ в in יֹ֖ום твоих во дни day גְּאֹונָֽיִךְ׃ гордыни height

Синодальный: 16:57 - доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон.
МБО16:57 - до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех ее соседей и для дочерей филистимских - всех вокруг, кто презирает тебя.

LXX Септуагинта: πρὸ прежде τοῦ - ἀποκαλυφθῆναι открывания τὰς - κακίας преступлений σου, твоих, ὃν таким τρόπον образом νῦν доныне ὄνειδος позором εἶ ты стала θυγατέρων (для) дочерей Συρίας Сирии καὶ и πάντων всех τῶν тех, которые κύκλῳ вокруг αὐτῆς, неё, θυγατέρων дочерей ἀλλοφύλων иноплеменных τῶν - περιεχουσῶν окружающих σε тебя κύκλῳ; вокруг?

Масоретский:
בְּ в in טֶרֶם֮ beginning תִּגָּלֶ֣ה доколе еще не открыто uncover רָעָתֵךְ֒ нечестие evil כְּמֹ֗ו like עֵ֚ת твое, как во время time חֶרְפַּ֣ת посрамления reproach בְּנֹות־ от дочерей daughter אֲרָ֔ם Сирии Aram וְ и and כָל־ whole סְבִיבֹותֶ֖יהָ и всех окружавших surrounding בְּנֹ֣ות ее, от дочерей daughter פְּלִשְׁתִּ֑ים Филистимы Philistine הַ - the שָּׁאטֹ֥ות смотревших despise אֹותָ֖ךְ [МО] [object marker] מִ from סָּבִֽיב׃ со surrounding

Синодальный: 16:58 - За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь.
МБО16:58 - Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: τὰς - ἀσεβείας (За) нечестия σου твои καὶ и τὰς - ἀνομίας беззакония σου, твои, σὺ ты κεκόμισαι получила αὐτάς, их, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] זִמָּתֵ֥ךְ За разврат loose conduct וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ твой и за мерзости abomination אַ֣תְּ you נְשָׂאתִ֑ים твои терпишь lift נְאֻ֖ם ты, говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 16:59 - Ибо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты, презрев клятву нарушением союза.
МБО16:59 - Так говорит Владыка Господь: Я поступлю с тобой так, как ты заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив союз.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Καὶ Вот ποιήσω Я сделаю ἐν с σοὶ тобой καθὼς как ἐποίησας, ты сделала, ὡς как ἠτίμωσας презрела ταῦτα это τοῦ - παραβῆναι (чтобы) нарушить τὴν - διαθήκην Завет μου. Мой.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ Ибо так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH ו и and עשׂית : Я поступлю make אֹותָ֖ךְ [МО] [object marker] כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֑ית с тобою, как поступила make אֲשֶׁר־ [relative] בָּזִ֥ית ты, презрев despise אָלָ֖ה клятву curse לְ к to הָפֵ֥ר нарушением break בְּרִֽית׃ союза covenant

Синодальный: 16:60 - Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз.
МБО16:60 - И все-таки Я вспомню тот союз, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный союз.

LXX Септуагинта: καὶ Но μνησθήσομαι вспомню ἐγὼ Я τῆς - διαθήκης Завет μου Мой τῆς - μετὰ с σοῦ тобой ἐν в ἡμέραις дни νηπιότητός раннего детства σου твоего καὶ и ἀναστήσω Я восстановлю σοι (с) тобой διαθήκην Завет αἰώνιον. вечный.

Масоретский:
וְ и and זָכַרְתִּ֨י Но Я вспомню remember אֲנִ֧י i אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֛י союз covenant אֹותָ֖ךְ [МО] [object marker] בִּ в in ימֵ֣י Мой с тобою во дни day נְעוּרָ֑יִךְ юности youth וַ и and הֲקִמֹותִ֥י твоей, и восстановлю arise לָ֖ךְ к to בְּרִ֥ית союз covenant עֹולָֽם׃ с тобою вечный eternity

Синодальный: 16:61 - И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.
МБО16:61 - Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты возьмешь твоих сестер, и старших, и младших, и дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего союза с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσῃ ты будешь помнить τὴν - ὁδόν путь σου твой καὶ и ἐξατιμωθήσῃ будешь опозорена ἐν во время τῷ - ἀναλαβεῖν приёма σε тобой τὰς - ἀδελφάς сестёр σου твоих τὰς - πρεσβυτέρας стариц σου твоих σὺν с ταῖς - νεωτέραις молодицами σου, твоими, καὶ и δώσω дам αὐτάς их σοι тебе εἰς для οἰκοδομὴν созидания καὶ но οὐκ не ἐκ из-за διαθήκης завета σου. твоего.

Масоретский:
וְ и and זָכַ֣רְתְּ И ты вспомнишь remember אֶת־ [МО] [object marker] דְּרָכַיִךְ֮ о путях way וְ и and נִכְלַמְתְּ֒ твоих, и будет humiliate בְּ в in קַחְתֵּ֗ךְ тебе, когда станешь take אֶת־ [МО] [object marker] אֲחֹותַ֨יִךְ֙ к себе сестер sister הַ - the גְּדֹלֹ֣ות твоих, больших great מִמֵּ֔ךְ from אֶל־ to הַ - the קְּטַנֹּ֖ות тебя, как и меньших small מִמֵּ֑ךְ from וְ и and נָתַתִּ֨י тебя, и когда Я буду give אֶתְהֶ֥ן [МО] [object marker] לָ֛ךְ к to לְ к to בָנֹ֖ות тебе их в дочерей daughter וְ и and לֹ֥א not מִ from בְּרִיתֵֽךְ׃ но не от твоего союза covenant

Синодальный: 16:62 - Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь,
МБО16:62 - Я восстановлю Мой союз с тобой, и ты узнаешь, что Я - Господь,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστήσω восстановлю ἐγὼ Я τὴν - διαθήκην Завет μου Мой μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и ἐπιγνώσῃ узнаешь ты ὅτι что ἐγὼ Я κύριος, Господь,

Масоретский:
וַ и and הֲקִימֹותִ֥י Я восстановлю arise אֲנִ֛י i אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֖י союз covenant אִתָּ֑ךְ together with וְ и and יָדַ֖עַתְּ Мой с тобою, и узнаешь know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Синодальный: 16:63 - для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.
МБО16:63 - чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы μνησθῇς ты помнила καὶ и αἰσχυνθῇς, стыдилась, καὶ и μὴ чтобы не было σοι тебе ἔτι ещё ἀνοῖξαι открыть τὸ - στόμα рот σου твой ἀπὸ от προσώπου лица τῆς - ἀτιμίας бесчестия σου твоего ἐν для τῷ - ἐξιλάσκεσθαί примирения μέ Мне σοι тебя κατὰ за πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησας, ты сделала, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
לְמַ֤עַן because of תִּזְכְּרִי֙ для того, чтобы ты помнила remember וָ и and בֹ֔שְׁתְּ и стыдилась be ashamed וְ и and לֹ֨א not יִֽהְיֶה־ be לָּ֥ךְ к to עֹוד֙ duration פִּתְחֹ֣ון открыть inducement פֶּ֔ה и чтобы вперед нельзя было тебе и рта mouth מִ from פְּנֵ֖י face כְּלִמָּתֵ֑ךְ от стыда insult בְּ в in כַפְּרִי־ когда Я прощу cover לָךְ֙ к to לְ к to כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔ית тебе все, что ты делала make נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Открыть окно