Biblezoom Cloud / Плач Иеремии 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 4:1 - Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.
МБО4:1 - [Разрушенный Иерусалим]
О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.

LXX Септуагинта: Πῶς Как ἀμαυρωθήσεται потускнело χρυσίον, золото, ἀλλοιωθήσεται изменилось τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - ἀγαθόν хорошее ἐξεχύθησαν рассыпались λίθοι камни ἅγιοι святые ἐπ᾿ на ἀρχῆς началах πασῶν всех ἐξόδων. улиц.

Масоретский:
אֵיכָה֙ how יוּעַ֣ם be dark זָהָ֔ב gold יִשְׁנֶ֖א shine הַ the כֶּ֣תֶם gold הַ the טֹּ֑וב good תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ pour אַבְנֵי־ stone קֹ֔דֶשׁ holiness בְּ in רֹ֖אשׁ head כָּל־ whole חוּצֹֽות׃ ס outside

Синодальный: 4:2 - Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
МБО4:2 - Драгоценные сыны Сиона, некогда равноценные чистейшему золоту, теперь приравниваются к глиняной посуде, изделию рук горшечника.

LXX Септуагинта: Υἱοὶ Сыновья́ Σιων Сиона οἱ - τίμιοι почтенные οἱ - ἐπηρμένοι отягчённые ἐν в χρυσίῳ золоте πῶς как ἐλογίσθησαν сочтены εἰς в ἀγγεῖα сосуды ὀστράκινα глиняные ἔργα дела́ χειρῶν рук κεραμέως гончара.

Масоретский:
בְּנֵ֤י son צִיֹּון֙ Zion הַ the יְקָרִ֔ים rare הַ the מְסֻלָּאִ֖ים pay בַּ in the פָּ֑ז topaz אֵיכָ֤ה how נֶחְשְׁבוּ֙ account לְ to נִבְלֵי־ jar חֶ֔רֶשׂ clay מַעֲשֵׂ֖ה deed יְדֵ֥י hand יֹוצֵֽר׃ ס potter

Синодальный: 4:3 - И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне.
МБО4:3 - Даже шакалы сосцы дают, чтобы кормить своих детенышей, но мой народ стал жесток, подобно страусам в пустыне.

LXX Септуагинта: Καί И γε даже δράκοντες драконы ἐξέδυσαν обнажили μαστούς, гру́ди, ἐθήλασαν кормят грудью σκύμνοι детёнышей αὐτῶν· своих; θυγατέρες дочери λαοῦ народа μου моего εἰς в ἀνίατον безнадёжности ὡς как στρουθίον воробьи ἐν в ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
גַּם־ even תנין jackal חָ֣לְצוּ draw off שַׁ֔ד breast הֵינִ֖יקוּ suck גּוּרֵיהֶ֑ן lion בַּת־ daughter עַמִּ֣י people לְ to אַכְזָ֔ר cruel כי as the ענים [uncertain] בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ ס desert

Синодальный: 4:4 - Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им.
МБО4:4 - От жажды язык младенца прилипает к небу его, дети просят хлеба, но никто им его не дает.

LXX Септуагинта: ᾿Εκολλήθη Пристал - γλῶσσα язык θηλάζοντος сосущего (грудного младенца) πρὸς к τὸν - φάρυγγα гортани αὐτοῦ его ἐν в δίψει· жажде; νήπια младенцев ᾔτησαν попросили ἄρτον, хлеб, который διακλῶν разломил бы οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς. им.

Масоретский:
דָּבַ֨ק cling, cleave to לְשֹׁ֥ון tongue יֹונֵ֛ק suck אֶל־ to חִכֹּ֖ו palate בַּ in the צָּמָ֑א thirst עֹֽולָלִים֙ child שָׁ֣אֲלוּ ask לֶ֔חֶם bread פֹּרֵ֖שׂ spread out אֵ֥ין [NEG] לָהֶֽם׃ ס to

Синодальный: 4:5 - Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.
МБО4:5 - Кто привык к изысканным яствам, выброшен на улицу, кто в роскоши воспитан копается в кучах мусора.

LXX Септуагинта: Οἱ Которые ἔσθοντες едят τὰς - τρυφὰς сладкие ἠφανίσθησαν исчезли ἐν на ταῖς - ἐξόδοις, улицах, οἱ которые τιθηνούμενοι вскормленные ἐπὶ на κόκκων багряницах περιεβάλοντο оделись κοπρίας. навозом.

Масоретский:
הָ the אֹֽכְלִים֙ eat לְ to מַ֣עֲדַנִּ֔ים dainty נָשַׁ֖מּוּ be desolate בַּ in the חוּצֹ֑ות outside הָ the אֱמֻנִים֙ be firm עֲלֵ֣י upon תֹולָ֔ע scarlet worm חִבְּק֖וּ embrace אַשְׁפַּתֹּֽות׃ ס ash pit

Синодальный: 4:6 - Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его.
МБО4:6 - Наказание народа моего превышает наказание Содома, который был разрушен мгновенно, и руки человеческие даже не коснулись его.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐμεγαλύνθη возвеличилось ἀνομία беззаконие θυγατρὸς дочери λαοῦ народа μου моего ὑπὲρ сверх ἀνομίας беззакония Σοδομων Содома τῆς - κατεστραμμένης ниспровергнутой ὥσπερ как σπουδῇ, (с) поспешностью, καὶ и οὐκ не ἐπόνεσαν утрудились ἐν у αὐτῇ ней χεῖρας. ру́ки.

Масоретский:
וַ and יִּגְדַּל֙ be strong עֲוֹ֣ן sin בַּת־ daughter עַמִּ֔י people מֵֽ from חַטַּ֖את sin סְדֹ֑ם Sodom הַֽ the הֲפוּכָ֣ה turn כְמֹו־ like רָ֔גַע moment וְ and לֹא־ not חָ֥לוּ dance בָ֖הּ in יָדָֽיִם׃ ס hand

Синодальный: 4:7 - Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир;
МБО4:7 - Вожди Иерусалима были чище снега, белее молока, тела их были румянее кораллов, на вид были подобны сапфирам.

LXX Септуагинта: ᾿Εκαθαριώθησαν Были очищены ναζιραῖοι назореи αὐτῆς её ὑπὲρ более χιόνα, сне́га, ἔλαμψαν воссияли ὑπὲρ более γάλα, молока, ἐπυρρώθησαν сгустились ὑπὲρ более λίθους камней σαπφείρου сапфира τὸ - ἀπόσπασμα сечение αὐτῶν. их.

Масоретский:
זַכּ֤וּ be clean נְזִירֶ֨יהָ֙ singled out מִ from שֶּׁ֔לֶג snow צַח֖וּ be white מֵ from חָלָ֑ב milk אָ֤דְמוּ be ruddy עֶ֨צֶם֙ bone מִ from פְּנִינִ֔ים corals סַפִּ֖יר lapis lazuli גִּזְרָתָֽם׃ ס room

Синодальный: 4:8 - а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.
МБО4:8 - А сейчас они чернее копоти, их не узнают на улицах, кожа их сморщилась на костях их, иссохла, словно дерево.

LXX Септуагинта: ᾿Εσκότασεν (Теперь) потемнел ὑπὲρ более ἀσβόλην сажи τὸ - εἶδος вид αὐτῶν, их, οὐκ не ἐπεγνώσθησαν узнаваемы ἐν на ταῖς - ἐξόδοις· улицах; ἐπάγη прилипла δέρμα кожа αὐτῶν их ἐπὶ на τὰ - ὀστέα кости αὐτῶν, их, ἐξηράνθησαν, иссохли, ἐγενήθησαν были сделаны ὥσπερ как ξύλον. дерево.

Масоретский:
חָשַׁ֤ךְ be dark מִ from שְּׁחֹור֙ blackness תָּֽאֳרָ֔ם form לֹ֥א not נִכְּר֖וּ recognise בַּ in the חוּצֹ֑ות outside צָפַ֤ד shrivel עֹורָם֙ skin עַל־ upon עַצְמָ֔ם bone יָבֵ֖שׁ dry הָיָ֥ה be כָ as the עֵֽץ׃ ס tree

Синодальный: 4:9 - Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.
МБО4:9 - Те, кто погиб от меча, счастливее умирающих от голода. Испытывая муки голода, изнемогают они от недостатка полевых плодов.

LXX Септуагинта: Καλοὶ (Более) хороши ἦσαν были οἱ которые τραυματίαι избиты ῥομφαίας мечом чем οἱ которые τραυματίαι избиты λιμοῦ· голодом; ἐπορεύθησαν они пошли ἐκκεκεντημένοι пронзённые ἀπὸ от γενημάτων плодов ἀγρῶν. полей.

Масоретский:
טֹובִ֤ים good הָיוּ֙ be חַלְלֵי־ pierced חֶ֔רֶב dagger מֵֽ from חַלְלֵ֖י pierced רָעָ֑ב hunger שֶׁ֣ [relative] הֵ֤ם they יָז֨וּבוּ֙ flow מְדֻקָּרִ֔ים pierce מִ from תְּנוּבֹ֖ת produce שָׂדָֽי׃ ס open field

Синодальный: 4:10 - Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
МБО4:10 - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.

LXX Септуагинта: Χεῖρες Ру́ки γυναικῶν женщин οἰκτιρμόνων отзывчивых ἥψησαν варили τὰ - παιδία детей αὐτῶν, их, ἐγενήθησαν оказались εἰς в βρῶσιν пищу αὐταῖς им ἐν в τῷ - συντρίμματι разрушении τῆς - θυγατρὸς дочери λαοῦ народа μου. моего.

Масоретский:
יְדֵ֗י hand נָשִׁים֙ woman רַחֲמָ֣נִיֹּ֔ות compassionate בִּשְּׁל֖וּ boil יַלְדֵיהֶ֑ן boy הָי֤וּ be לְ to בָרֹות֙ bread of consolation לָ֔מֹו to בְּ in שֶׁ֖בֶר breaking בַּת־ daughter עַמִּֽי׃ ס people

Синодальный: 4:11 - Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.
МБО4:11 - Господь выплеснул все негодование Свое, Он излил пылающий гнев Свой и зажег в Сионе огонь, который пожрал основания его.

LXX Септуагинта: Συνετέλεσεν Завершил κύριος Господь θυμὸν ярость αὐτοῦ, Его, ἐξέχεεν излил θυμὸν ярость ὀργῆς гнева αὐτοῦ Его καὶ и ἀνῆψεν спалил πῦρ огонь ἐν в Σιων, Сионе, καὶ и κατέφαγεν съел τὰ - θεμέλια основания αὐτῆς. её.

Масоретский:
כִּלָּ֤ה be complete יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] חֲמָתֹ֔ו heat שָׁפַ֖ךְ pour חֲרֹ֣ון anger אַפֹּ֑ו nose וַ and יַּצֶּת־ kindle אֵ֣שׁ fire בְּ in צִיֹּ֔ון Zion וַ and תֹּ֖אכַל eat יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ ס foundation

Синодальный: 4:12 - Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.
МБО4:12 - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἐπίστευσαν поверили βασιλεῖς цари γῆς, земли́, πάντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὴν - οἰκουμένην, обитаемую (землю), ὅτι что εἰσελεύσεται будет входить ἐχθρὸς враг καὶ и ἐκθλίβων неприятель διὰ через τῶν - πυλῶν воро́та Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
לֹ֤א not הֶאֱמִ֨ינוּ֙ be firm מַלְכֵי־ king אֶ֔רֶץ earth וכל whole יֹשְׁבֵ֣י sit תֵבֵ֑ל world כִּ֤י that יָבֹא֙ come צַ֣ר adversary וְ and אֹויֵ֔ב be hostile בְּ in שַׁעֲרֵ֖י gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 4:13 - Все это — за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников;
МБО4:13 - Но это случилось из-за грехов его пророков и беззаконий его священников, которые проливали в нем кровь праведников.

LXX Септуагинта: ᾿Εξ От ἁμαρτιῶν грехов προφητῶν пророков αὐτῆς, её, ἀδικιῶν неправедностей ἱερέων священников αὐτῆς её τῶν которые ἐκχεόντων проливали αἷμα кровь δίκαιον праведного ἐν в μέσῳ середине αὐτῆς. её.

Масоретский:
מֵֽ from חַטֹּ֣את sin נְבִיאֶ֔יהָ prophet עֲוֹנֹ֖ות sin כֹּהֲנֶ֑יהָ priest הַ the שֹּׁפְכִ֥ים pour בְּ in קִרְבָּ֖הּ interior דַּ֥ם blood צַדִּיקִֽים׃ ס just

Синодальный: 4:14 - бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
МБО4:14 - Теперь они, как слепые, бродят по улицам, оскверненные кровью, так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

LXX Септуагинта: ᾿Εσαλεύθησαν Были поколеблены ἐγρήγοροι бодрствующие αὐτῆς её ἐν на ταῖς - ἐξόδοις, улицах, ἐμολύνθησαν были осквернены ἐν в αἵματι· крови́ ἐν в τῷ - μὴ не δύνασθαι возможности αὐτοὺς их ἥψαντο коснулись ἐνδυμάτων одежд αὐτῶν. их.

Масоретский:
נָע֤וּ quiver עִוְרִים֙ blind בַּֽ in the חוּצֹ֔ות outside נְגֹֽאֲל֖וּ pollute בַּ in the דָּ֑ם blood בְּ in לֹ֣א not יֽוּכְל֔וּ be able יִגְּע֖וּ touch בִּ in לְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס clothing

Синодальный: 4:15 - "Сторонитесь! нечистый!" кричали им; "сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь"; и они уходили в смущении; а между народом говорили: "их более не будет!
МБО4:15 - «Уходите, нечистые! - кричат им, - уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».

LXX Септуагинта: ᾿Απόστητε Отступи́те ἀκαθάρτων нечистых καλέσατε призовите αὐτούς их: ἀπόστητε отступи́те ἀπόστητε, отступи́те, μὴ не ἅπτεσθε, прикасайтесь, ὅτι потому что ἀνήφθησαν зажжён огонь καί и γε конечно ἐσαλεύθησαν· были поколеблены; εἴπατε скажите ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν народах: Οὐ Нет μὴ не προσθῶσιν будут τοῦ - παροικεῖν. жить.

Масоретский:
ס֣וּרוּ turn aside טָמֵ֞א unclean קָ֣רְאוּ call לָ֗מֹו to ס֤וּרוּ turn aside ס֨וּרוּ֙ turn aside אַל־ not תִּגָּ֔עוּ touch כִּ֥י that נָצ֖וּ depart גַּם־ even נָ֑עוּ quiver אָֽמְרוּ֙ say בַּ in the גֹּויִ֔ם people לֹ֥א not יֹוסִ֖יפוּ add לָ to גֽוּר׃ ס dwell

Синодальный: 4:16 - лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них", потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.
МБО4:16 - Господь Сам рассеял их, Он больше не смотрит за ними. Священникам не оказывают уважение, и старцам - милости.

LXX Септуагинта: Πρόσωπον (Перед) лицом κυρίου Го́спода μερὶς доля αὐτῶν, их, οὐ не προσθήσει прибавит ἐπιβλέψαι посмотреть αὐτοῖς· (на) них; πρόσωπον лицо ἱερέων священников οὐκ не ἔλαβον, приняли, πρεσβύτας старцев οὐκ не ἠλέησαν. помиловали.

Масоретский:
פְּנֵ֤י face יְהוָה֙ YHWH חִלְּקָ֔ם divide לֹ֥א not יֹוסִ֖יף add לְ to הַבִּיטָ֑ם look at פְּנֵ֤י face כֹהֲנִים֙ priest לֹ֣א not נָשָׂ֔אוּ lift and זקנים old לֹ֥א not חָנָֽנוּ׃ ס favour

Синодальный: 4:17 - Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
МБО4:17 - Глаза наши утомились, напрасно ожидая помощи; с наших башен мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

LXX Септуагинта: ῎Ετι Ещё ὄντων будучи ἡμῶν (у) нас ἐξέλιπον стёрлись οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν наши εἰς в τὴν - βοήθειαν помощи ἡμῶν нам μάταια· напрасно; ἀποσκοπευόντων ожиданием ἡμῶν нам ἀπεσκοπεύσαμεν ожидали εἰς на ἔθνος народ οὐ не σῷζον. спасающий.

Масоретский:
עודינה duration תִּכְלֶ֣ינָה be complete עֵינֵ֔ינוּ eye אֶל־ to עֶזְרָתֵ֖נוּ help הָ֑בֶל breath בְּ in צִפִּיָּתֵ֣נוּ outlook צִפִּ֔ינוּ look out אֶל־ to גֹּ֖וי people לֹ֥א not יֹושִֽׁעַ׃ ס help

Синодальный: 4:18 - А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш.
МБО4:18 - На каждом шагу подстерегали нас, что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришел наш конец.

LXX Септуагинта: ᾿Εθηρεύσαμεν Уловили μικροὺς малых ἡμῶν наших τοῦ - μὴ чтобы не πορεύεσθαι идти ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах ἡμῶν· наших; ἤγγικεν приблизился - καιρὸς срок ἡμῶν, нашего, ἐπληρώθησαν исполнились αἱ - ἡμέραι дни ἡμῶν, наши, πάρεστιν присутствует - καιρὸς срок ἡμῶν. наш.

Масоретский:
צָד֣וּ hunt צְעָדֵ֔ינוּ marching מִ from לֶּ֖כֶת walk בִּ in רְחֹבֹתֵ֑ינוּ open place קָרַ֥ב approach קִצֵּ֛ינוּ end מָלְא֥וּ be full יָמֵ֖ינוּ day כִּי־ that בָ֥א come קִצֵּֽינוּ׃ ס end

Синодальный: 4:19 - Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.
МБО4:19 - Наши преследователи были быстрее орлов в небе. Они гонялись за нами по горам, подкарауливали нас в пустыне.

LXX Септуагинта: Κοῦφοι Скорейшие ἐγένοντο сделались οἱ - διώκοντες преследующие ἡμᾶς нас ὑπὲρ более ἀετοὺς орлов οὐρανοῦ, неба, ἐπὶ по τῶν - ὀρέων горам ἐξήφθησαν, были посажены, ἐν в ἐρήμῳ пустыне ἐνήδρευσαν делали засаду ἡμᾶς. нам.

Масоретский:
קַלִּ֤ים light הָיוּ֙ be רֹדְפֵ֔ינוּ pursue מִ from נִּשְׁרֵ֖י eagle שָׁמָ֑יִם heavens עַל־ upon הֶ the הָרִ֣ים mountain דְּלָקֻ֔נוּ set ablaze בַּ in the מִּדְבָּ֖ר desert אָ֥רְבוּ lie in ambush לָֽנוּ׃ ס to

Синодальный: 4:20 - Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: "под тенью его будем жить среди народов".
МБО4:20 - Дыхание нашей жизни - царь наш, помазанник Господа, - пойман в их ловушки. А мы говорили, что под его тенью мы будем жить среди народов.

LXX Септуагинта: Πνεῦμα Дыхание προσώπου лица́ ἡμῶν нашего χριστὸς Помазанник κυρίου Го́спода συνελήμφθη был взят ἐν в ταῖς - διαφθοραῖς растлениях αὐτῶν, их, οὗ (о) Котором εἴπαμεν мы говорили: ᾿Εν В τῇ - σκιᾷ тени́ αὐτοῦ Его ζησόμεθα будем жить ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν. народов.

Масоретский:
ר֤וּחַ wind אַפֵּ֨ינוּ֙ nose מְשִׁ֣יחַ anointed יְהוָ֔ה YHWH נִלְכַּ֖ד seize בִּ in שְׁחִיתֹותָ֑ם pit אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֔רְנוּ say בְּ in צִלֹּ֖ו shadow נִֽחְיֶ֥ה be alive בַ in the גֹּויִֽם׃ ס people

Синодальный: 4:21 - Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься.
МБО4:21 - Радуйся пока и веселись, дочь Едома, живущая в земле Уц! Но и до тебя дойдет чаша, напьешься допьяна и обнажишься.

LXX Септуагинта: Χαῖρε Радуйся καὶ и εὐφραίνου, веселись, θύγατερ дочь Ιδουμαίας Идумеи - κατοικοῦσα живущая ἐπὶ на γῆς· земле; καί и γε конечно ἐπὶ до σὲ тебя διελεύσεται пройдёт τὸ - ποτήριον чаша κυρίου, Го́спода, καὶ и μεθυσθήσῃ опьянеешь καὶ и ἀποχεεῖς. изольёшь.

Масоретский:
שִׂ֤ישִׂי rejoice וְ and שִׂמְחִי֙ rejoice בַּת־ daughter אֱדֹ֔ום Edom יושׁבתי sit בְּ in אֶ֣רֶץ earth ע֑וּץ [land of hiob] גַּם־ even עָלַ֨יִךְ֙ upon תַּעֲבָר־ pass כֹּ֔וס cup תִּשְׁכְּרִ֖י be drunk וְ and תִתְעָרִֽי׃ ס pour out

Синодальный: 4:22 - Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои.
МБО4:22 - О дочь Сиона! Наказание твое скоро закончится, Он не продлит изгнание твое. А тебя, дочь Едома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.

LXX Септуагинта: ᾿Εξέλιπεν Окончилось - ἀνομία беззаконие σου, твоё, θύγατερ дочь Σιων· Сиона; οὐ не προσθήσει прибавит ἔτι уже́ ἀποικίσαι переселять σε. тебя. ἐπεσκέψατο Он посетил ἀνομίας беззакония σου, твои, θύγατερ дочь Εδωμ· Едома; ἀπεκάλυψεν открыл ἐπὶ - τὰ - ἀσεβήματά нечестия σου. твои.

Масоретский:
תַּם־ be complete עֲוֹנֵךְ֙ sin בַּת־ daughter צִיֹּ֔ון Zion לֹ֥א not יֹוסִ֖יף add לְ to הַגְלֹותֵ֑ךְ uncover פָּקַ֤ד miss עֲוֹנֵךְ֙ sin בַּת־ daughter אֱדֹ֔ום Edom גִּלָּ֖ה uncover עַל־ upon חַטֹּאתָֽיִךְ׃ פ sin