Biblezoom Cloud / Иеремия 52 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 52:1 - Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его — Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
МБО52:1 - [Седекия - царь Иудеи]
Седекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии; она была родом из Ливны.

LXX Септуагинта: ῎Οντος Будучи εἰκοστοῦ двадцати καὶ и ἑνὸς одного ἔτους года Σεδεκιου Седекия ἐν во время τῷ - βασιλεύειν царствования αὐτόν, своего, καὶ тогда ἕνδεκα одиннадцать ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал он ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ а ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Αμιτααλ Хамуталь θυγάτηρ дочь Ιερεμιου Иеремии ἐκ из Λοβενα, Ливны,

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֨ים twenty וְ and אַחַ֤ת one שָׁנָה֙ year צִדְקִיָּ֣הוּ Zedekiah בְ in מָלְכֹ֔ו be king וְ and אַחַ֤ת one עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֣ם name אִמֹּ֔ו mother חמיטל Hamutal בַּֽת־ daughter יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah מִ from לִּבְנָֽה׃ Libnah

Синодальный: 52:2 - И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;
МБО52:2 - Седекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make יְהֹויָקִֽים׃ Jehoiakim

Синодальный: 52:3 - посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.
МБО52:3 - Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. Седекия восстал против царя Вавилона.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּ֣י׀ that עַל־ upon אַ֣ף nose יְהוָ֗ה YHWH הָֽיְתָה֙ be בִּ in ירוּשָׁלִַ֣ם Jerusalem וִֽ and יהוּדָ֔ה Judah עַד־ unto הִשְׁלִיכֹ֥ו throw אֹותָ֖ם [object marker] מֵ from עַ֣ל upon פָּנָ֑יו face וַ and יִּמְרֹ֥ד rebel צִדְקִיָּ֖הוּ Zedekiah בְּ in מֶ֥לֶךְ king בָּבֶֽל׃ Babel

Синодальный: 52:4 - И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи.
МБО52:4 - [Падение Иерусалима]
И тогда на девятом году правления Седекии, в десятый день десятого месяца, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они разбили лагерь под городом и окружили его осадными сооружениями.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο было ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ἐνάτῳ девятый τῆς - βασιλείας царствования αὐτοῦ его ἐν в μηνὶ месяц τῷ - δεκάτῳ десятый δεκάτῃ в десятый день τοῦ - μηνὸς месяца ἦλθεν пришёл Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и πᾶσα всё - δύναμις войско αὐτοῦ его ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и περιεχαράκωσαν окружили αὐτὴν его καὶ и περιῳκοδόμησαν устроили насыпи вокруг αὐτὴν него τετραπέδοις (из) четырёхгранных λίθοις камней κύκλῳ. окрестных .

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be בַ in the שָּׁנָ֨ה year הַ the תְּשִׁעִ֜ית ninth לְ to מָלְכֹ֗ו be king בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הָ the עֲשִׂירִי֮ tenth בֶּ in the עָשֹׂ֣ור a ten לַ to the חֹדֶשׁ֒ month בָּ֠א come נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֜ל Babel ה֤וּא he וְ and כָל־ whole חֵילֹו֙ power עַל־ upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp עָלֶ֑יהָ upon וַ and יִּבְנ֥וּ build עָלֶ֛יהָ upon דָּיֵ֖ק bulwark סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 52:5 - И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
МБО52:5 - Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Седекии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν находился - πόλις город εἰς в συνοχὴν осаде ἕως до ἑνδεκάτου одиннадцатого ἔτους года τῷ - βασιλεῖ царя Σεδεκια· Седекии;

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֥א come הָ the עִ֖יר town בַּ in the מָּצֹ֑ור siege עַ֚ד unto עַשְׁתֵּ֣י eleven עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה year לַ to the מֶּ֖לֶךְ king צִדְקִיָּֽהוּ׃ Zedekiah

Синодальный: 52:6 - В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.
МБО52:6 - К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

LXX Септуагинта: ἐν в τῇ - ἐνάτῃ девятый (день) τοῦ - μηνὸς месяца καὶ тогда ἐστερεώθη усилился - λιμὸς голод ἐν в τῇ - πόλει, городе, καὶ и οὐκ не ἦσαν было ἄρτοι хлебов τῷ - λαῷ народу τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
בַּ in the חֹ֤דֶשׁ month הָֽ the רְבִיעִי֙ fourth בְּ in תִשְׁעָ֣ה nine לַ to the חֹ֔דֶשׁ month וַ and יֶּחֱזַ֥ק be strong הָ the רָעָ֖ב hunger בָּ in the עִ֑יר town וְ and לֹא־ not הָיָ֥ה be לֶ֖חֶם bread לְ to עַ֥ם people הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 52:7 - Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города.
МБО52:7 - Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они оставили город ночью, хотя вавилоняне окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда διεκόπη был сделан пролом (в) - πόλις, город, καὶ и πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - πολεμισταὶ во́ины ἐξῆλθον вышли νυκτὸς ночью κατὰ на τὴν - ὁδὸν дорогу τῆς - πύλης (из) ворот ἀνὰ - μέσον между τοῦ - τείχους стен καὶ и τοῦ - προτειχίσματος, (через) переднее укрепление, то что ἦν было κατὰ вдоль τὸν - κῆπον сада τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ а οἱ - Χαλδαῖοι Халдеи ἐπὶ у τῆς - πόλεως го́рода κύκλῳ. вокруг. καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὁδὸν (по) дороге τὴν - εἰς к Αραβα, Арабам,

Масоретский:
וַ and תִּבָּקַ֣ע split הָ the עִ֗יר town וְ and כָל־ whole אַנְשֵׁ֣י man הַ the מִּלְחָמָ֡ה war יִבְרְחוּ֩ run away וַ and יֵּצְא֨וּ go out מֵ from הָ the עִ֜יר town לַ֗יְלָה night דֶּ֜רֶךְ way שַׁ֤עַר gate בֵּין־ interval הַ the חֹמֹתַ֨יִם֙ wall אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon גַּ֣ן garden הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and כַשְׂדִּ֥ים Chaldeans עַל־ upon הָ the עִ֖יר town סָבִ֑יב surrounding וַ and יֵּלְכ֖וּ walk דֶּ֥רֶךְ way הָ the עֲרָבָֽה׃ desert

Синодальный: 52:8 - Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
МБО52:8 - Но вавилонское войско пустилось в погоню за царем Седекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Седекии рассеялось, бросив его одного,

LXX Септуагинта: καὶ но κατεδίωξεν погналось - δύναμις войско τῶν - Χαλδαίων Халдеев ὀπίσω вслед за τοῦ - βασιλέως царём καὶ и κατέλαβον настигли αὐτὸν его ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне Ιεριχω, Иерихона, καὶ тогда πάντες все οἱ - παῖδες слу́ги αὐτοῦ его διεσπάρησαν разбежались ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּרְדְּפ֤וּ pursue חֵיל־ power כַּשְׂדִּים֙ Chaldeans אַחֲרֵ֣י after הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יַּשִּׂ֥יגוּ overtake אֶת־ [object marker] צִדְקִיָּ֖הוּ Zedekiah בְּ in עַֽרְבֹ֣ת desert יְרֵחֹ֑ו Jericho וְ and כָל־ whole חֵילֹ֔ו power נָפֹ֖צוּ disperse מֵ from עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 52:9 - И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.
МБО52:9 - и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в город Ривлу, что в земле Емафа, где царь вынес ему приговор.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβον взяли τὸν - βασιλέα царя καὶ и ἤγαγον привели αὐτὸν его πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Δεβλαθα, Дивлаф, καὶ и ἐλάλησεν он произнёс αὐτῷ (к) нему μετὰ - κρίσεως; приговор;

Масоретский:
וַֽ and יִּתְפְּשׂוּ֙ seize אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יַּעֲל֨וּ ascend אֹתֹ֜ו [object marker] אֶל־ to מֶ֧לֶךְ king בָּבֶ֛ל Babel רִבְלָ֖תָה Riblah בְּ in אֶ֣רֶץ earth חֲמָ֑ת Hamath וַ and יְדַבֵּ֥ר speak אִתֹּ֖ו together with מִשְׁפָּטִֽים׃ justice

Синодальный: 52:10 - И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.
МБО52:10 - В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Седекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσφαξεν заколол βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона τοὺς - υἱοὺς сыновей Σεδεκιου Седекии κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми αὐτοῦ, его, καὶ и πάντας всех τοὺς - ἄρχοντας начальников Ιουδα Иудеи ἔσφαξεν заколол ἐν в Δεβλαθα· Дивлаф;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁחַ֧ט slaughter מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֛ל Babel אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son צִדְקִיָּ֖הוּ Zedekiah לְ to עֵינָ֑יו eye וְ and גַ֛ם even אֶת־ [object marker] כָּל־ whole שָׂרֵ֥י chief יְהוּדָ֖ה Judah שָׁחַ֥ט slaughter בְּ in רִבְלָֽתָה׃ Riblah

Синодальный: 52:11 - А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.
МБО52:11 - После этого он выколол Седекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ Σεδεκιου Седекии ἐξετύφλωσεν выколол καὶ и ἔδησεν связал αὐτὸν его ἐν - πέδαις, оковами, καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτὸν его βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон καὶ и ἔδωκεν отдал αὐτὸν его εἰς в οἰκίαν дом μύλωνος мельничный ἕως до ἡμέρας дня ἧς (в) который ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] עֵינֵ֥י eye צִדְקִיָּ֖הוּ Zedekiah עִוֵּ֑ר be blind וַ and יַּאַסְרֵ֣הוּ bind בַֽ in the נְחֻשְׁתַּ֗יִם bronze וַ and יְבִאֵ֤הוּ come מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶל֙ Babel בָּבֶ֔לָה Babel וַ and יִּתְּנֵ֥הוּ give בבית־ house הַ the פְּקֻדֹּ֖ת commission עַד־ unto יֹ֥ום day מֹותֹֽו׃ death

Синодальный: 52:12 - В пятый месяц, в десятый день месяца, — это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, — пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим
МБО52:12 - В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузардан, слуга царя Вавилона, прибыл в Иерусалим.

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἐν в μηνὶ месяц πέμπτῳ пятый δεκάτῃ в десятый день τοῦ - μηνὸς месяца ἦλθεν пришёл Ναβουζαρδαν Навузардан - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей - ἑστηκὼς стоящий κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וּ and בַ in the חֹ֤דֶשׁ month הַֽ the חֲמִישִׁי֙ fifth בֶּ in the עָשֹׂ֣ור a ten לַ to the חֹ֔דֶשׁ month הִ֗יא she שְׁנַת֙ year תְּשַֽׁע־ nine עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה year לַ to the מֶּ֖לֶךְ king נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֑ל Babel בָּ֗א come נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ Nebuzaradan רַב־ chief טַבָּחִ֔ים butcher עָמַ֛ד stand לִ to פְנֵ֥י face מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babel בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 52:13 - и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем.
МБО52:13 - Он сжег храм Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνέπρησεν сжёг τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως царя καὶ и πάσας все τὰς - οἰκίας дома́ τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и πᾶσαν всякий οἰκίαν дом μεγάλην большой ἐνέπρησεν сжёг ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂרֹ֥ף burn אֶת־ [object marker] בֵּית־ house יְהוָ֖ה YHWH וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole בָּתֵּ֧י house יְרוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בֵּ֥ית house הַ the גָּדֹ֖ול great שָׂרַ֥ף burn בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 52:14 - И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима.
МБО52:14 - А вавилонское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν всю τεῖχος стену Ιερουσαλημ Иерусалима κύκλῳ вокруг καθεῖλεν разрушило - δύναμις войско τῶν - Χαλδαίων Халдеев - μετὰ вместе с τοῦ - ἀρχιμαγείρου. начальником телохранителей.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֹמֹ֥ות wall יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem סָבִ֑יב surrounding נָֽתְצוּ֙ break כָּל־ whole חֵ֣יל power כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans אֲשֶׁ֖ר [relative] אֶת־ together with רַב־ chief טַבָּחִֽים׃ butcher

Синодальный: 52:15 - Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.
МБО52:15 - Невузардан, начальник охраны, увел в плен часть бедного люда и тех, кто оставался в городе, вместе с оставшейся частью ремесленников и перебежчиков, которые переметнулись к царю Вавилона.

LXX Септуагинта: καὶ Но τοὺς - καταλοίπους оставшихся τοῦ (из) λαοῦ народа κατέλιπεν оставил - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей εἰς для ἀμπελουργοὺς виноградарей καὶ и εἰς для γεωργούς. земледельцев.

Масоретский:
וּ and מִ from דַּלֹּ֨ות poor הָ the עָ֜ם people וְֽ and אֶת־ [object marker] יֶ֥תֶר remainder הָ the עָ֣ם׀ people הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים remain בָּ in the עִ֗יר town וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נֹּֽפְלִים֙ fall אֲשֶׁ֤ר [relative] נָֽפְלוּ֙ fall אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֔ל Babel וְ and אֵ֖ת [object marker] יֶ֣תֶר remainder הָֽ the אָמֹ֑ון fondling הֶגְלָ֕ה uncover נְבוּזַרְאֲדָ֖ן Nebuzaradan רַב־ chief טַבָּחִֽים׃ butcher

Синодальный: 52:16 - Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.
МБО52:16 - Но Невузардан оставил некоторых из бедного люда той страны, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

LXX Септуагинта: καὶ Но τοὺς - καταλοίπους оставшихся τοῦ (из) λαοῦ народа κατέλιπεν оставил - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей εἰς для ἀμπελουργοὺς виноградарей καὶ и εἰς для γεωργούς. земледельцев.

Масоретский:
וּ and מִ from דַּלֹּ֣ות poor הָ the אָ֔רֶץ earth הִשְׁאִ֕יר remain נְבוּזַרְאֲדָ֖ן Nebuzaradan רַב־ chief טַבָּחִ֑ים butcher לְ to כֹרְמִ֖ים vinedresser וּ and לְ to יֹגְבִֽים׃ labour

Синодальный: 52:17 - И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон.
МБО52:17 - Вавилоняне поломали бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в храме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.

LXX Септуагинта: καὶ А τοὺς - στύλους столбы τοὺς - χαλκοῦς медные τοὺς - ἐν из οἴκῳ дома κυρίου Го́спода καὶ и τὰς - βάσεις подставки καὶ и τὴν - θάλασσαν мо́ре τὴν - χαλκῆν медное τὴν - ἐν из οἴκῳ дома κυρίου Го́спода συνέτριψαν разбили οἱ - Χαλδαῖοι Халдеи καὶ и ἔλαβον взяли τὸν - χαλκὸν медь αὐτῶν их καὶ и ἀπήνεγκαν отнесли εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] עַמּוּדֵ֨י pillar הַ the נְּחֹ֜שֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to בֵית־ house יְהוָ֗ה YHWH וְֽ and אֶת־ [object marker] הַ the מְּכֹנֹ֞ות place וְ and אֶת־ [object marker] יָ֧ם sea הַ the נְּחֹ֛שֶׁת bronze אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in בֵית־ house יְהוָ֖ה YHWH שִׁבְּר֣וּ break כַשְׂדִּ֑ים Chaldeans וַ and יִּשְׂא֥וּ lift אֶת־ [object marker] כָּל־ whole נְחֻשְׁתָּ֖ם bronze בָּבֶֽלָה׃ Babel

Синодальный: 52:18 - И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;
МБО52:18 - Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которой пользовались в храмовом служении.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - στεφάνην ограждение καὶ и τὰς - φιάλας чаши καὶ и τὰς - κρεάγρας крюки καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη сосуды τὰ - χαλκᾶ, медные, ἐν - οἷς которыми ἐλειτούργουν они совершали Богослужения ἐν у αὐτοῖς, них,

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ֠ the סִּרֹות pot וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יָּעִ֨ים shovel וְ and אֶת־ [object marker] הַֽ the מְזַמְּרֹ֜ות snuffer וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְרָקֹ֣ת bowl וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כַּפֹּ֗ות palm וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֧י tool הַ the נְּחֹ֛שֶׁת bronze אֲשֶׁר־ [relative] יְשָׁרְת֥וּ serve בָהֶ֖ם in לָקָֽחוּ׃ take

Синодальный: 52:19 - и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое — золотое, и что было серебряное — серебряное, взял начальник телохранителей;
МБО52:19 - Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - σαφφωθ блюда καὶ и τὰ - μασμαρωθ совки для угля καὶ и τοὺς - ὑποχυτῆρας котлы́ καὶ и τὰς - λυχνίας светильники καὶ и τὰς - θυίσκας ложки и тарелки καὶ и τοὺς - κυάθους, кру́жки, что ἦν было χρυσᾶ золотое χρυσᾶ золотое καὶ и что ἦν было ἀργυρᾶ серебряное ἀργυρᾶ, серебряное, ἔλαβεν взял - ἀρχιμάγειρος. начальник телохранителей.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ֠ the סִּפִּים basin וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מַּחְתֹּ֨ות fire holder וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְרָקֹ֜ות bowl וְ and אֶת־ [object marker] הַ the סִּירֹ֣ות pot וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מְּנֹרֹ֗ות lamp stand וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כַּפֹּות֙ palm וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מְּנַקִיֹ֔ות bowl אֲשֶׁ֤ר [relative] זָהָב֙ gold זָהָ֔ב gold וַ and אֲשֶׁר־ [relative] כֶּ֖סֶף silver כָּ֑סֶף silver לָקַ֖ח take רַב־ chief טַבָּחִֽים׃ butcher

Синодальный: 52:20 - также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, — меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.
МБО52:20 - Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок, сделанных царем Соломоном для храма Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - στῦλοι столбы δύο два καὶ и - θάλασσα море μία одно καὶ и οἱ - μόσχοι тельцы δώδεκα двенадцать χαλκοῖ медные ὑποκάτω из под τῆς - θαλάσσης, мо́ря, которые ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон εἰς для οἶκον до́ма κυρίου· Го́спода; οὐκ не ἦν было σταθμὸς веса τοῦ - χαλκοῦ меди αὐτῶν. их.

Масоретский:
הָ the עַמּוּדִ֣ים׀ pillar שְׁנַ֗יִם two הַ the יָּ֤ם sea אֶחָד֙ one וְ and הַ the בָּקָ֞ר cattle שְׁנֵים־ two עָשָׂ֤ר -teen נְחֹ֨שֶׁת֙ bronze אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֣חַת under part הַ the מְּכֹנֹ֔ות place אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֛ה make הַ the מֶּ֥לֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה Solomon לְ to בֵ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH לֹא־ not הָיָ֣ה be מִשְׁקָ֔ל weight לִ to נְחֻשְׁתָּ֖ם bronze כָּל־ whole הַ the כֵּלִ֥ים tool הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 52:21 - Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста.
МБО52:21 - Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате; стенки каждой были в четыре пальца толщиной - внутри они были пустыми.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - στῦλοι, столбы, τριάκοντα (по) тридцати πέντε пяти πηχῶν локтей ὕψος высоты́ τοῦ - στύλου столба τοῦ - ἑνός, одного, καὶ и σπαρτίον шнурок δώδεκα двенадцати πήχεων локтей περιεκύκλου обвивал αὐτόν, его, καὶ и τὸ - πάχος толщина αὐτοῦ его δακτύλων из пальцев τεσσάρων четырёх κύκλῳ, вокруг,

Масоретский:
וְ and הָ the עַמּוּדִ֗ים pillar שְׁמֹנֶ֨ה eight עֶשְׂרֵ֤ה -teen אַמָּה֙ cubit קומה height הָ the עַמֻּ֣ד pillar הָ the אֶחָ֔ד one וְ and ח֛וּט thread שְׁתֵּים־ two עֶשְׂרֵ֥ה -teen אַמָּ֖ה cubit יְסֻבֶּ֑נּוּ turn וְ and עָבְיֹ֛ו thickness אַרְבַּ֥ע four אַצְבָּעֹ֖ות finger נָבֽוּב׃ be hollow

Синодальный: 52:22 - И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.
МБО52:22 - Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была по кругом украшена бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.

LXX Септуагинта: καὶ и γεῖσος карниз ἐπ᾿ у αὐτοῖς них χαλκοῦν, медный, καὶ и πέντε пять πήχεων локтей τὸ - μῆκος длина ὑπεροχὴ высоты τοῦ - γείσους карниза τοῦ - ἑνός, одного, καὶ и δίκτυον сетка καὶ и ῥόαι гранат ἐπὶ на τοῦ - γείσους карнизе κύκλῳ, вокруг, τὰ - πάντα всё χαλκᾶ· медное; καὶ и κατὰ по ταῦτα этому τῷ - στύλῳ (на) столбе τῷ - δευτέρῳ, втором, ὀκτὼ (по) восемь ῥόαι гранат τῷ - πήχει (в) локте τοῖς - δώδεκα (в) двенадцати πήχεσιν. локтях.

Масоретский:
וְ and כֹתֶ֨רֶת capital עָלָ֜יו upon נְחֹ֗שֶׁת bronze וְ and קֹומַ֨ת height הַ the כֹּתֶ֥רֶת capital הָ the אַחַת֮ one חָמֵ֣שׁ five אַמֹּות֒ cubit וּ and שְׂבָכָ֨ה net וְ and רִמֹּונִ֧ים pomegranate עַֽל־ upon הַ the כֹּותֶ֛רֶת capital סָבִ֖יב surrounding הַ the כֹּ֣ל whole נְחֹ֑שֶׁת bronze וְ and כָ as אֵ֛לֶּה these לַֽ to the עַמּ֥וּד pillar הַ the שֵּׁנִ֖י second וְ and רִמֹּונִֽים׃ pomegranate

Синодальный: 52:23 - Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто.
МБО52:23 - По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν было αἱ - ῥόαι гранат ἐνενήκοντα девяносто ἓξ шесть τὸ - ἓν одна μέρος, сторона, καὶ и ἦσαν было αἱ - πᾶσαι всех ῥόαι гранат ἐπὶ на τοῦ - δικτύου сетке κύκλῳ вокруг ἑκατόν. сто.

Масоретский:
וַ and יִּֽהְיוּ֙ be הָֽ the רִמֹּנִ֔ים pomegranate תִּשְׁעִ֥ים nine וְ and שִׁשָּׁ֖ה six ר֑וּחָה wind כָּל־ whole הָ the רִמֹּונִ֥ים pomegranate מֵאָ֛ה hundred עַל־ upon הַ the שְּׂבָכָ֖ה net סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 52:24 - Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога.
МБО52:24 - Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераию, второго после него священника Софонию и трех привратников.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔλαβεν взял - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей τὸν - ἱερέα священника τὸν - πρῶτον старшего καὶ и τὸν - ἱερέα священника τὸν - δευτερεύοντα второго καὶ и τοὺς - τρεῖς трёх τοὺς - φυλάττοντας охраняющих τὴν - ὁδὸν вход

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take רַב־ chief טַבָּחִ֗ים butcher אֶת־ [object marker] שְׂרָיָה֙ Seraiah כֹּהֵ֣ן priest הָ the רֹ֔אשׁ head וְ and אֶת־ [object marker] צְפַנְיָ֖ה Zephaniah כֹּהֵ֣ן priest הַ the מִּשְׁנֶ֑ה second וְ and אֶת־ [object marker] שְׁלֹ֖שֶׁת three שֹׁמְרֵ֥י keep הַ the סַּֽף׃ threshold

Синодальный: 52:25 - И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.
МБО52:25 - Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного сановника, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐνοῦχον скопца ἕνα, одного, ὃς который ἦν был ἐπιστάτης надзиратель τῶν - ἀνδρῶν мужей τῶν - πολεμιστῶν, воинов, καὶ и ἑπτὰ семь ἄνδρας мужей ὀνομαστοὺς знаменитых τοὺς - ἐν перед προσώπῳ лицом τοῦ - βασιλέως царя τοὺς - εὑρεθέντας найденных ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и τὸν - γραμματέα писца τῶν - δυνάμεων (в) войско τὸν - γραμματεύοντα записывающего τῷ - λαῷ (из) народа τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἑξήκοντα шестьдесят ἀνθρώπους человек ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа τῆς - γῆς страны́ τοὺς - εὑρεθέντας найденных ἐν в μέσῳ среде τῆς - πόλεως· го́рода;

Масоретский:
וּ and מִן־ from הָ the עִ֡יר town לָקַח֩ take סָרִ֨יס official אֶחָ֜ד one אֲֽשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be פָקִ֣יד׀ officer עַל־ upon אַנְשֵׁ֣י man הַ the מִּלְחָמָ֗ה war וְ and שִׁבְעָ֨ה seven אֲנָשִׁ֜ים man מֵ from רֹאֵ֤י see פְנֵי־ face הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֲשֶׁ֣ר [relative] נִמְצְא֣וּ find בָ in the עִ֔יר town וְ and אֵ֗ת [object marker] סֹפֵר֙ scribe שַׂ֣ר chief הַ the צָּבָ֔א service הַ the מַּצְבִּ֖א serve אֶת־ [object marker] עַ֣ם people הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and שִׁשִּׁ֥ים six אִישׁ֙ man מֵ from עַ֣ם people הָ the אָ֔רֶץ earth הַֽ the נִּמְצְאִ֖ים find בְּ in תֹ֥וךְ midst הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 52:26 - И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.
МБО52:26 - Невузардан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взял αὐτοὺς их Ναβουζαρδαν Навузардан - ἀρχιμάγειρος начальник телохранителей καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτοὺς их πρὸς к βασιλέα царю Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Δεβλαθα, Дивлаф,

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take אֹותָ֔ם [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֖ן Nebuzaradan רַב־ chief טַבָּחִ֑ים butcher וַ and יֹּ֧לֶךְ walk אֹותָ֛ם [object marker] אֶל־ to מֶ֥לֶךְ king בָּבֶ֖ל Babel רִבְלָֽתָה׃ Riblah

Синодальный: 52:27 - И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
МБО52:27 - В Ривле, что в земле Емафа, царь велел их казнить. Так увели народ Иудеи в плен из своей земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάταξεν убил αὐτοὺς их βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐν в Δεβλαθα Дивлафе ἐν в γῇ земле Αιμαθ. Емафа.

Масоретский:
וַ and יַּכֶּ֣ה strike אֹותָם֩ [object marker] מֶ֨לֶךְ king בָּבֶ֧ל Babel וַ and יְמִתֵ֛ם die בְּ in רִבְלָ֖ה Riblah בְּ in אֶ֣רֶץ earth חֲמָ֑ת Hamath וַ and יִּ֥גֶל uncover יְהוּדָ֖ה Judah מֵ from עַ֥ל upon אַדְמָתֹֽו׃ soil

Синодальный: 52:28 - Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;
МБО52:28 - Вот число людей из народа, который Навуходоносор угнал в плен: в седьмом году его власти - три тысячи двадцать три иудея;

LXX Септуагинта:

Масоретский:
זֶ֣ה this הָ the עָ֔ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶגְלָ֖ה uncover נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר Nebuchadnezzar בִּ in שְׁנַת־ year שֶׁ֕בַע seven יְהוּדִ֕ים Jewish שְׁלֹ֥שֶׁת three אֲלָפִ֖ים thousand וְ and עֶשְׂרִ֥ים twenty וּ and שְׁלֹשָֽׁה׃ three

Синодальный: 52:29 - в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души;
МБО52:29 - в восемнадцатом году правления Навуходоносора - восемьсот тридцать два человека были уведены из Иерусалима;

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֛ת year שְׁמֹונֶ֥ה eight עֶשְׂרֵ֖ה -teen לִ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר Nebuchadnezzar מִ from יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem נֶ֕פֶשׁ soul שְׁמֹנֶ֥ה eight מֵאֹ֖ות hundred שְׁלֹשִׁ֥ים three וּ and שְׁנָֽיִם׃ two

Синодальный: 52:30 - в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ.
МБО52:30 - в двадцать третьем году его правления - Невузардан, начальник царской охраны, угнал в плен семьсот сорок пять иудеев. Общим счетом - четыре тысячи шестьсот человек.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֨ת year שָׁלֹ֣שׁ three וְ and עֶשְׂרִים֮ twenty לִ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ Nebuchadnezzar הֶגְלָ֗ה uncover נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ Nebuzaradan רַב־ chief טַבָּחִ֔ים butcher יְהוּדִ֕ים Jewish נֶ֕פֶשׁ soul שְׁבַ֥ע seven מֵאֹ֖ות hundred אַרְבָּעִ֣ים four וַ and חֲמִשָּׁ֑ה five כָּל־ whole נֶ֕פֶשׁ soul אַרְבַּ֥עַת four אֲלָפִ֖ים thousand וְ and שֵׁ֥שׁ six מֵאֹֽות׃ פ hundred

Синодальный: 52:31 - В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.
МБО52:31 - [Освобождение Иехонии]
В тридцать седьмом году в двадцать пятый день двенадцатого месяца Евилмеродах стал царем Вавилона, в том же году и месяце он освободил из темницы Иехонию, царя Иудеи, бывшего в то время в плену

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῷ - τριακοστῷ тридцать καὶ и ἑβδόμῳ седьмой ἔτει год ἀποικισθέντος переселив τοῦ - Ιωακιμ Иоакима βασιλέως царя Ιουδα Иудеи ἐν в τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый μηνὶ месяц ἐν в τῇ - τετράδι четвёртый καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - μηνὸς месяца ἔλαβεν взял Ουλαιμαραδαχ Евильмеродах βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ, год, (в) который ἐβασίλευσεν, воцарился, τὴν - κεφαλὴν голову Ιωακιμ Иоакима βασιλέως царя Ιουδα Иудеи καὶ и ἐξήγαγεν вывел αὐτὸν его ἐξ из οἰκίας, до́ма, ἧς (в) котором ἐφυλάττετο· находился он под стражей;

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be בִ in שְׁלֹשִׁ֨ים three וָ and שֶׁ֜בַע seven שָׁנָ֗ה year לְ to גָלוּת֙ exile יְהֹויָכִ֣ן Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֔ה Judah בִּ in שְׁנֵי֤ם two עָשָׂר֙ -teen חֹ֔דֶשׁ month בְּ in עֶשְׂרִ֥ים twenty וַ and חֲמִשָּׁ֖ה five לַ to the חֹ֑דֶשׁ month נָשָׂ֡א lift אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ Evil-merodach מֶ֨לֶךְ king בָּבֶ֜ל Babel בִּ in שְׁנַ֣ת year מַלְכֻתֹ֗ו kingship אֶת־ [object marker] רֹאשׁ֙ head יְהֹויָכִ֣ין Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יֹּצֵ֥א go out אֹותֹ֖ו [object marker] מִ from בֵּ֥ית house ה the כליא prison

Синодальный: 52:32 - И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;
МБО52:32 - Он говорил с ним дружелюбно и превознес его выше всех царей, бывших с ним в Вавилоне.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν беседовал αὐτῷ (с) ним χρηστὰ доброжелательно καὶ и ἔδωκεν дал τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ἐπάνω выше τῶν - θρόνων тронов τῶν - βασιλέων царей τῶν тех, которые μετ᾿ посреди αὐτοῦ них ἐν в Βαβυλῶνι· Вавилоне;

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak אִתֹּ֖ו together with טֹבֹ֑ות what is good וַ and יִּתֵּן֙ give אֶת־ [object marker] כִּסְאֹ֔ו seat מִ from מַּ֗עַל top לְ to כִסֵּ֧א seat the מלכים king אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּ֖ו together with בְּ in בָבֶֽל׃ Babel

Синодальный: 52:33 - и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
МБО52:33 - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤλλαξεν изменил τὴν - στολὴν одежду τῆς - φυλακῆς тюрьмы́ αὐτοῦ (у) него καὶ и ἤσθιεν он ел ἄρτον хлеб διὰ во παντὸς всякое (время) κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτοῦ его πάσας всеми τὰς - ἡμέρας, днями, ἃς которые ἔζησεν· прожил;

Масоретский:
וְ and שִׁנָּ֕ה change אֵ֖ת [object marker] בִּגְדֵ֣י garment כִלְאֹ֑ו prison וְ and אָכַ֨ל eat לֶ֧חֶם bread לְ to פָנָ֛יו face תָּמִ֖יד continuity כָּל־ whole יְמֵ֥י day חַיָּֽו׃ life

Синодальный: 52:34 - И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.

МБО52:34 - Изо дня в день вавилонский царь выдавал ему постоянное содержание до самого дня его смерти.

LXX Септуагинта: καὶ и - σύνταξις устройство αὐτῷ ему ἐδίδοτο выдавали διὰ во παντὸς всякое (время) παρὰ от τοῦ - βασιλέως царя Βαβυλῶνος Вавилона ἐξ изо ἡμέρας дня εἰς в ἡμέραν день ἕως до ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ and אֲרֻחָתֹ֗ו sustenance אֲרֻחַת֩ sustenance תָּמִ֨יד continuity נִתְּנָה־ give לֹּ֜ו to מֵ from אֵ֧ת together with מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֛ל Babel דְּבַר־ word יֹ֥ום day בְּ in יֹומֹ֖ו day עַד־ unto יֹ֣ום day מֹותֹ֑ו death כֹּ֖ל whole יְמֵ֥י day חַיָּֽיו׃ life