בָּ вin -theעֵ֤ת В то времяtimeהַ -theהִיא֙ ←sheנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶֽהְיֶה֙ ←beלֵֽ кtoאלֹהִ֔ים Я буду Богомgod(s)לְ кtoכֹ֖ל ←wholeמִשְׁפְּחֹ֣ות всем племенамclanיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוְ иandהֵ֖מָּה ←theyיִֽהְיוּ־ ←beלִ֥י кtoלְ кtoעָֽם׃ ס а они будут Моим народомpeople
Синодальный: 31:2 - Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля.
МБО31:2 - Так говорит Господь: - Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.
מֵ ←fromרָחֹ֕וק Издалиremoteיְהוָ֖ה мне ГосподьYHWHנִרְאָ֣ה явилсяseeלִ֑י кtoוְ иandאַהֲבַ֤ת и сказал: любовьюloveעֹולָם֙ вечноюeternityאֲהַבְתִּ֔יךְ Я возлюбилloveעַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusמְשַׁכְתִּ֥יךְ тебя и потому простерdrawחָֽסֶד׃ к тебе благоволениеloyalty
Синодальный: 31:4 - Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими и выходить в хороводе веселящихся;
МБО31:4 - Я отстрою тебя, и ты будешь отстроена, девственница Израиль. Снова возьмешься за бубны и выйдешь плясать с веселящимися.
עֹ֚וד ←durationתִּטְּעִ֣י сноваplantכְרָמִ֔ים виноградникиvineyardבְּ вinהָרֵ֖י на горахmountainשֹֽׁמְרֹ֑ון СамарииSamariaנָטְע֥וּ разведешьplantנֹטְעִ֖ים виноградариplantוְ иandחִלֵּֽלוּ׃ их, сами будутdefile
Синодальный: 31:6 - Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: "вставайте, и взойдем на Сион к Господу Богу нашему".
МБО31:6 - Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоἔστινэто естьἡμέραденьκλήσεωςпризванияἀπολογουμένωνговорящих в защитуἐνнаὄρεσινгорахΕφραιμЕфрема:᾿ΑνάστητεВставайтеκαὶиἀνάβητεвзойдитеεἰςнаΣιωνСионπρὸςкκύριονГосподуτὸν-θεὸνБогуἡμῶν.нашему.--
Масоретский:
כִּ֣י ←thatיֶשׁ־ Ибо будетexistenceיֹ֔ום деньdayקָרְא֥וּ провозгласятcallנֹצְרִ֖ים когда стражиwatchבְּ вinהַ֣ר на гореmountainאֶפְרָ֑יִם ЕфремовойEphraimק֚וּמוּ : "вставайтеariseוְ иandנַעֲלֶ֣ה и взойдемascendצִיֹּ֔ון на СионZionאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHאֱלֹהֵֽינוּ׃ פ Богуgod(s)
Синодальный: 31:7 - Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою народов: провозглашайте, славьте и говорите: "спаси, Господи, народ твой, остаток Израиля!"
МБО31:7 - Так говорит Господь: - Радостно пойте об Иакове, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «Спаси, Господи, Свой народ, остаток Израиля!»
כִּי־ ←thatכֹ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Ибо так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHרָנּ֤וּ пойтеcry of joyלְ кtoיַֽעֲקֹב֙ об ИаковеJacobשִׂמְחָ֔ה : радостноjoyוְ иandצַהֲל֖וּ и восклицайтеcryבְּ вinרֹ֣אשׁ пред главоюheadהַ -theגֹּויִ֑ם народовpeopleהַשְׁמִ֤יעוּ : провозглашайтеhearהַֽלְלוּ֙ славьтеpraiseוְ иandאִמְר֔וּ и говоритеsayהֹושַׁ֤ע : "спасиhelpיְהוָה֙ ГосподиYHWHאֶֽת־ [МО][object marker]עַמְּךָ֔ народpeopleאֵ֖ת [МО][object marker]שְׁאֵרִ֥ית твой, остатокrestיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 31:8 - Вот, Я приведу их из страны северной и соберу их с краев земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, — великий сонм возвратится сюда.
МБО31:8 - Я приведу их из северных стран, соберу их с краев земли. Среди них и незрячие, и хромые, беременные и роженицы - сюда возвратится великое сборище.
הִנְנִי֩ ←beholdמֵבִ֨יא Вот, Я приведуcomeאֹותָ֜ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֣רֶץ их из страныearthצָפֹ֗ון севернойnorthוְ иandקִבַּצְתִּים֮ и соберуcollectמִ ←fromיַּרְכְּתֵי־ их с краевbacksideאָרֶץ֒ землиearthבָּ֚ם вinעִוֵּ֣ר слепойblindוּ иandפִסֵּ֔חַ и хромойlameהָרָ֥ה беременнаяpregnantוְ иandיֹלֶ֖דֶת и родильницаbearיַחְדָּ֑ו вместеtogetherקָהָ֥ל сонмassemblyגָּדֹ֖ול с ними, - великийgreatיָשׁ֥וּבוּ возвратитсяreturnהֵֽנָּה׃ ←here
Синодальный: 31:9 - Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я — отец Израилю, и Ефрем — первенец Мой.
МБО31:9 - Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем - Мой первенец.
בִּ вinבְכִ֣י со слезамиweepingיָבֹ֗אוּ Они пошлиcomeוּֽ иandבְ вinתַחֲנוּנִים֮ их с утешениемsupplicationאֹֽובִילֵם֒ а Я поведуbringאֹֽולִיכֵם֙ ←walkאֶל־ ←toנַ֣חֲלֵי их близ потоковwadiמַ֔יִם водwaterבְּ вinדֶ֣רֶךְ дорогоюwayיָשָׁ֔ר ровноюrightלֹ֥א ←notיִכָּשְׁל֖וּ на которой не споткнутсяstumbleבָּ֑הּ вinכִּֽי־ ←thatהָיִ֤יתִי ←beלְ кtoיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилюIsraelלְ кtoאָ֔ב ибо Я - отецfatherוְ иandאֶפְרַ֖יִם и ЕфремEphraimבְּכֹ֥רִי - первенецfirst-bornהֽוּא׃ ס ←he
Синодальный: 31:10 - Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдаленным и скажите: "Кто рассеял Израиля, Тот и соберет его, и будет охранять его, как пастырь стадо свое";
МБО31:10 - Слушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».
שִׁמְע֤וּ Слушайтеhearדְבַר־ словоwordיְהוָה֙ ГосподнеYHWHגֹּויִ֔ם народыpeopleוְ иandהַגִּ֥ידוּ и возвеститеreportבָ вin -theאִיִּ֖ים островамcoast, islandמִ ←fromמֶּרְחָ֑ק отдаленнымdistanceוְ иandאִמְר֗וּ и скажитеsayמְזָרֵ֤ה : "Кто рассеялscatterיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelיְקַבְּצֶ֔נּוּ Тот и соберетcollectוּ иandשְׁמָרֹ֖ו его, и будетkeepכְּ какasרֹעֶ֥ה его, как пастырьpastureעֶדְרֹֽו׃ стадоflock
Синодальный: 31:11 - ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его.
МБО31:11 - Господь искупит Иакова, и избавит от рук тех, кто сильнее.
כִּֽי־ ←thatפָדָ֥ה ибо искупитbuy offיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶֽת־ [МО][object marker]יַעֲקֹ֑ב ИаковаJacobוּ иandגְאָלֹ֕ו и избавитredeemמִ ←fromיַּ֖ד его от рукиhandחָזָ֥ק того, кто был сильнееstrongמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 31:12 - И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.
МБО31:12 - И они придут и будут кричать от радости на высотах Сиона; возликуют от щедрот Господних: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота! Станет их жизнь, как сад, орошаемый щедро, и не будут больше горевать.
וּ иandבָאוּ֮ И придутcomeוְ иandרִנְּנ֣וּ они, и будутcry of joyבִ вinמְרֹום־ на высотахhigh placeצִיֹּון֒ СионаZionוְ иandנָהֲר֞וּ и стекутсяstreamאֶל־ ←toט֣וּב к благостынеbestיְהוָ֗ה ГосподаYHWHעַל־ ←uponדָּגָן֙ к пшеницеcornוְ иandעַל־ ←uponתִּירֹ֣שׁ и винуwineוְ иandעַל־ ←uponיִצְהָ֔ר и елеюoilוְ иandעַל־ ←uponבְּנֵי־ к агнцамsonצֹ֖אן ←cattleוּ иandבָקָ֑ר и воламcattleוְ иandהָיְתָ֤ה ←beנַפְשָׁם֙ и душаsoulכְּ какasגַ֣ן садgardenרָוֶ֔ה их будет как напоенныйwateredוְ иandלֹא־ ←notיֹוסִ֥יפוּ уже болееaddלְ кtoדַאֲבָ֖ה и они не будутlanguishעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 31:13 - Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их.
МБО31:13 - И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.
אָ֣ז ←thenתִּשְׂמַ֤ח будетrejoiceבְּתוּלָה֙ Тогда девицаvirginבְּ вinמָחֹ֔ול в хороводеround danceוּ иandבַחֻרִ֥ים и юношиyoung manוּ иandזְקֵנִ֖ים и старцыoldיַחְדָּ֑ו вместеtogetherוְ иandהָפַכְתִּ֨י и изменюturnאֶבְלָ֤ם печальmourning ritesלְ кtoשָׂשֹׂון֙ их на радостьrejoicingוְ иandנִ֣חַמְתִּ֔ים и утешуrepent, consoleוְ иandשִׂמַּחְתִּ֖ים веселитьсяrejoiceמִ ←fromיגֹונָֽם׃ их после скорбиgrief
Синодальный: 31:14 - И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.
МБО31:14 - Я насыщу священников изобилием, и Мой народ насытится Моей щедростью, - возвещает Господь.
Синодальный: 31:15 - Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.
МБО31:15 - Так говорит Господь: - Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, - плачет о детях своих Рахиль, отказываясь утешиться, потому что их больше нет.
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHקֹ֣ול : голосsoundבְּ вinרָמָ֤ה в РамеRamahנִשְׁמָע֙ слышенhearנְהִי֙ вопльlamentationבְּכִ֣י рыданиеweepingתַמְרוּרִ֔ים и горькоеbitternessרָחֵ֖ל РахильRachelמְבַכָּ֣ה плачетweepעַל־ ←uponבָּנֶ֑יהָ о детяхsonמֵאֲנָ֛ה своих и не хочетrefuseלְ кtoהִנָּחֵ֥ם утешитьсяrepent, consoleעַל־ ←uponבָּנֶ֖יהָ о детяхsonכִּ֥י ←thatאֵינֶֽנּוּ׃ ס ←[NEG]
Синодальный: 31:16 - Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской.
МБО31:16 - Так говорит Господь: - Сдержи свои рыдания и утри глаза от слез, так как за твою работу будет награда, - возвещает Господь. - Они вернутся из вражьей земли.
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHמִנְעִ֤י : удержиwithholdקֹולֵךְ֙ голосsoundמִ ←fromבֶּ֔כִי твой от рыданияweepingוְ иandעֵינַ֖יִךְ и глазаeyeמִ ←fromדִּמְעָ֑ה твои от слезtearכִּי֩ ←thatיֵ֨שׁ ибо естьexistenceשָׂכָ֤ר наградаhireלִ кtoפְעֻלָּתֵךְ֙ за трудworkנְאֻם־ твой, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandשָׁ֖בוּ и возвратятсяreturnמֵ ←fromאֶ֥רֶץ они из землиearthאֹויֵֽב׃ неприятельскойbe hostile
Синодальный: 31:17 - И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои.
МБО31:17 - Есть надежда у тебя на будущее, - возвещает Господь. - Твои дети вернутся в свою землю.
וְ иandיֵשׁ־ И естьexistenceתִּקְוָ֥ה надеждаhopeלְ кtoאַחֲרִיתֵ֖ךְ для будущностиendנְאֻם־ твоей, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandשָׁ֥בוּ и возвратятсяreturnבָנִ֖ים сыновьяsonלִ кtoגְבוּלָֽם׃ ס твои в пределыboundary
Синодальный: 31:18 - Слышу Ефрема плачущего: "Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой.
МБО31:18 - Поистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты - Господь, мой Бог.
שָׁמֹ֣ועַ Слышуhearשָׁמַ֗עְתִּי ←hearאֶפְרַ֨יִם֙ ЕфремаEphraimמִתְנֹודֵ֔ד плачущегоwaverיִסַּרְתַּ֨נִי֙ : "Ты наказалadmonishוָֽ иandאִוָּסֵ֔ר меня, и я наказанadmonishכְּ какasעֵ֖גֶל как телецbullלֹ֣א неукротимыйnotלֻמָּ֑ד ←learnהֲשִׁיבֵ֣נִי обратиreturnוְ иandאָשׁ֔וּבָה меня, и обращусьreturnכִּ֥י ←thatאַתָּ֖ה ←youיְהוָ֥ה ибо Ты ГосподьYHWHאֱלֹהָֽי׃ Богgod(s)
Синодальный: 31:19 - Когда я был обращен, я каялся, и когда был вразумлен, бил себя по бедрам; я был постыжен, я был смущен, потому что нес бесславие юности моей".
МБО31:19 - Сбившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».
כִּֽי־ ←thatאַחֲרֵ֤י Когдаafterשׁוּבִי֙ я былreturnנִחַ֔מְתִּי я каялсяrepent, consoleוְ иandאַֽחֲרֵי֙ и когдаafterהִוָּ֣דְעִ֔י былknowסָפַ֖קְתִּי билclap handsעַל־ ←uponיָרֵ֑ךְ себя по бедрамupper thighבֹּ֚שְׁתִּי я былbe ashamedוְ иandגַם־ ←evenנִכְלַ֔מְתִּי я былhumiliateכִּ֥י ←thatנָשָׂ֖אתִי потому что несliftחֶרְפַּ֥ת бесславиеreproachנְעוּרָֽי׃ юностиyouth
Синодальный: 31:20 - Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нем, всегда с любовью воспоминаю о нем; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь.
МБО31:20 - Разве Ефрем не дорогой Мне сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, - возвещает Господь. -
הֲ ?[interrogative]בֵן֩ ли у Меня сынsonיַקִּ֨יר ←preciousלִ֜י кtoאֶפְרַ֗יִם ЕфремEphraimאִ֚ם ←ifיֶ֣לֶד ли дитяboyשַׁעֲשֻׁעִ֔ים ? не любимоеdelightכִּֽי־ ←thatמִ ←fromדֵּ֤י ? ибо, как толькоsufficiencyדַבְּרִי֙ заговорюspeakבֹּ֔ו вinזָכֹ֥ר о нем, всегда с любовьюrememberאֶזְכְּרֶ֖נּוּ воспоминаюrememberעֹ֑וד ←durationעַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusהָמ֤וּ Моя возмущаетсяmake noiseמֵעַי֙ о нем внутренностьbowelsלֹ֔ו кtoרַחֵ֥ם за него умилосержусьhave compassionאֲֽרַחֲמֶ֖נּוּ ←have compassionנְאֻם־ над ним, говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 31:21 - Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои.
МБО31:21 - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.
הַצִּ֧יבִי Поставьstandלָ֣ךְ кtoצִיֻּנִ֗ים себе путевыеsignpostשִׂ֤מִי поставьputלָךְ֙ кtoתַּמְרוּרִ֔ים себе столбыsign-postשִׁ֣תִי обратиputלִבֵּ֔ךְ сердцеheartלַֽ кto -theמְסִלָּ֖ה твое на дорогуhighwayדֶּ֣רֶךְ на путьwayהלכתי по которому ты шлаwalkשׁ֚וּבִי возвращайсяreturnבְּתוּלַ֣ת деваvirginיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelשֻׁ֖בִי возвращайсяreturnאֶל־ ←toעָרַ֥יִךְ в сии городаtownאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 31:22 - Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа.
МБО31:22 - Сколько тебе скитаться, дочь-отступница? Господь сотворит на земле небывалое: женщина защитит мужчину.
עַד־ ←untoמָתַי֙ ←whenתִּתְחַמָּקִ֔ין Долго ли тебе скитатьсяturn awayהַ -theבַּ֖ת дочьdaughterהַ -theשֹּֽׁובֵבָ֑ה отпадшаяapostateכִּֽי־ ←thatבָרָ֨א сотворитcreateיְהוָ֤ה ? Ибо ГосподьYHWHחֲדָשָׁה֙ нечто новоеnewבָּ вin -theאָ֔רֶץ на землеearthנְקֵבָ֖ה : женаfemaleתְּסֹ֥ובֵֽב спасетturnגָּֽבֶר׃ ס мужаvigorous man
Синодальный: 31:23 - Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: "да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!"
МБО31:23 - Так говорит Господь сил, Бог Израиля: - Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelעֹ֣וד ←durationיֹאמְר֞וּ их, будутsayאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר его сие словоwordהַ -theזֶּ֗ה ←thisבְּ вinאֶ֤רֶץ на землеearthיְהוּדָה֙ ИудыJudahוּ иandבְ вinעָרָ֔יו и в городахtownבְּ вinשׁוּבִ֖י : впредь, когда Я возвращуgatherאֶת־ [МО][object marker]שְׁבוּתָ֑ם пленcaptivityיְבָרֶכְךָ֧ : "да благословитblessיְהוָ֛ה тебя ГосподьYHWHנְוֵה־ жилищеpastureצֶ֖דֶק правдыjusticeהַ֥ר гораmountainהַ -theקֹּֽדֶשׁ׃ святаяholiness
Синодальный: 31:24 - И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.
МБО31:24 - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех его городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
LXX Септуагинта: καὶиἐνοικοῦντεςживущиеἐνвταῖς-πόλεσινгородахΙουδαИудыκαὶиἐνпоπάσῃвсейτῇ-γῇземлеαὐτοῦегоἅμαвместе сγεωργῷ,земледельцем,καὶиἀρθήσεταιон будет принятἐνсоποιμνίῳ.стадом.
Масоретский:
וְ иandיָ֥שְׁבוּ И поселитсяsitבָ֛הּ вinיְהוּדָ֥ה на ней ИудаJudahוְ иandכָל־ ←wholeעָרָ֖יו и все городаtownיַחְדָּ֑ו его вместеtogetherאִכָּרִ֕ים земледельцыfarmerוְ иandנָסְע֖וּ и ходящиеpull outבַּ вin -theעֵֽדֶר׃ со стадамиflock
Синодальный: 31:25 - Ибо Я напою душу утомленную и насыщу всякую душу скорбящую.
МБО31:25 - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
כִּ֥י ←thatהִרְוֵ֖יתִי Ибо Я напоюdrinkנֶ֣פֶשׁ душуsoulעֲיֵפָ֑ה утомленнуюfaintוְ иandכָל־ ←wholeנֶ֥פֶשׁ всякую душуsoulדָּאֲבָ֖ה скорбящуюlanguishמִלֵּֽאתִי׃ и насыщуbe full
Синодальный: 31:26 - При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне.
МБО31:26 - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
LXX Септуагинта: διὰРадиτοῦτοэтогоἐξηγέρθηνЯ был разбуженκαὶиεἶδον,увидел,καὶиὁ-ὕπνοςсонμουмойἡδύςприятенμοιмнеἐγενήθη.был.
Масоретский:
עַל־ ←uponזֹ֖את ←thisהֱקִיצֹ֣תִי При этом я пробудилсяpass summerוָ иandאֶרְאֶ֑ה и посмотрелseeוּ иandשְׁנָתִ֖י и сонsleepעָ֥רְבָה мой былbe pleasingלִּֽי׃ ס кto
Синодальный: 31:27 - Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.
МБО31:27 - - Непременно наступят дни, - возвещает Господь, - когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенами людей и животных.
הִנֵּ֛ה ←beholdיָמִ֥ים дниdayבָּאִ֖ים Вот, наступаютcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandזָרַעְתִּ֗י когда Я засеюsowאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֤ית домhouseיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית и домhouseיְהוּדָ֔ה ИудинJudahזֶ֥רַע семенемseedאָדָ֖ם человекаhuman, mankindוְ иandזֶ֥רַע и семенемseedבְּהֵמָֽה׃ скотаcattle
Синодальный: 31:28 - И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая, так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь.
МБО31:28 - Как Я наблюдал над ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так Я буду наблюдать за ними созидая и утверждая, - возвещает Господь. -
LXX Септуагинта: καὶИἔσταιбудетὥσπερкакἐγρηγόρουνЯ бодрствовалἐπ᾿заαὐτοὺςнимиκαθαιρεῖν(чтобы) сброситьκαὶиκακοῦν,мучить,οὕτωςтакγρηγορήσωЯ буду бодрствоватьἐπ᾿заαὐτοὺςнимиτοῦ-οἰκοδομεῖν(чтобы) строитьκαὶиκαταφυτεύειν,обсаживать,φησὶνговоритκύριος.Господь.
Масоретский:
וְ иandהָיָ֞ה ←beכַּ какasאֲשֶׁ֧ר ←[relative]שָׁקַ֣דְתִּי И как Я наблюдалbe wakefulעֲלֵיהֶ֗ם ←uponלִ кtoנְתֹ֧ושׁ за ними, искореняяroot outוְ иandלִ кtoנְתֹ֛וץ и сокрушаяbreakוְ иandלַ кtoהֲרֹ֖ס и разрушаяtear downוּ иandלְ кtoהַאֲבִ֣יד и погубляяperishוּ иandלְ кtoהָרֵ֑עַ и повреждаяbe evilכֵּ֣ן ←thusאֶשְׁקֹ֧ד так будуbe wakefulעֲלֵיהֶ֛ם ←uponלִ кtoבְנֹ֥ות за ними, созидаяbuildוְ иandלִ кtoנְטֹ֖ועַ и насаждаяplantנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 31:29 - В те дни уже не будут говорить: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина",
МБО31:29 - В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
בַּ вin -theיָּמִ֣ים В те дниdayהָ -theהֵ֔ם ←theyלֹא־ ←notיֹאמְר֣וּ уже не будутsayעֹ֔וד ←durationאָבֹ֖ות : "отцыfatherאָ֣כְלוּ елиeatבֹ֑סֶר кислыйgrapeוְ иandשִׁנֵּ֥י на зубахtoothבָנִ֖ים а у детейsonתִּקְהֶֽינָה׃ оскоминаbe dull
Синодальный: 31:30 - но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.
МБО31:30 - Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть кислый виноград, у того и будет оскомина на зубах.
LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ноἢиначе,ἕκαστοςкаждыйἐνвτῇ-ἑαυτοῦсвоёмἁμαρτίᾳгрехеἀποθανεῖται,умрёт,καὶиτοῦ-φαγόντος(у) поевшегоτὸν-ὄμφακαнезрелый виноградαἱμωδιάσουσινбудут иметь оскоминуοἱ-ὀδόντεςзубыαὐτοῦ.его.
Масоретский:
כִּ֛י ←thatאִם־ ←ifאִ֥ישׁ но каждыйmanבַּ вinעֲוֹנֹ֖ו за свое собственное беззакониеsinיָמ֑וּת будетdieכָּל־ ←wholeהָֽ -theאָדָ֛ם ктоhuman, mankindהָ -theאֹכֵ֥ל будетeatהַ -theבֹּ֖סֶר кислыйgrapeתִּקְהֶ֥ינָה и оскоминаbe dullשִׁנָּֽיו׃ ס у того на зубахtooth
Синодальный: 31:31 - Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
МБО31:31 - [Обещание Господне о заключении нового завета] - Вот приходят дни, - возвещает Господь, - когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.
הִנֵּ֛ה ←beholdיָמִ֥ים дниdayבָּאִ֖ים Вот наступаютcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandכָרַתִּ֗י когда Я заключуcutאֶת־ ←together withבֵּ֧ית с домомhouseיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраиляIsraelוְ иandאֶת־ ←together withבֵּ֥ית и с домомhouseיְהוּדָ֖ה ИудыJudahבְּרִ֥ית заветcovenantחֲדָשָֽׁה׃ новыйnew
Синодальный: 31:32 - не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь.
МБО31:32 - Этот завет будет не таким, какой Я заключал с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом, - возвещает Господь. -
לֹ֣א ←notכַ какas -theבְּרִ֗ית не такой заветcovenantאֲשֶׁ֤ר ←[relative]כָּרַ֨תִּי֙ какой Я заключилcutאֶת־ ←together withאֲבֹותָ֔ם с отцамиfatherבְּ вinיֹום֙ их в тот деньdayהֶחֱזִיקִ֣י когда взялbe strongבְ вinיָדָ֔ם их за рукуhandלְ кtoהֹוצִיאָ֖ם чтобы вывестиgo outמֵ ←fromאֶ֖רֶץ их из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֜מָּה ←theyהֵפֵ֣רוּ Мой они нарушилиbreakאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֗י тот заветcovenantוְ иandאָנֹכִ֛י ←iבָּעַ֥לְתִּי хотя Я оставалсяownבָ֖ם вinנְאֻם־ с ними, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 31:33 - Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом.
МБО31:33 - Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля такой завет, - возвещает Господь. - Я вложу в их разум Мой Закон и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
כִּ֣י ←thatזֹ֣את ←thisהַ -theבְּרִ֡ית Но вот заветcovenantאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶכְרֹת֩ который Я заключуcutאֶת־ ←together withבֵּ֨ית с домомhouseיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевымIsraelאַחֲרֵ֨י послеafterהַ -theיָּמִ֤ים тех днейdayהָ -theהֵם֙ ←theyנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHנָתַ֤תִּי : вложуgiveאֶת־ [МО][object marker]תֹּֽורָתִי֙ законinstructionבְּ вinקִרְבָּ֔ם Мой во внутренностьinteriorוְ иandעַל־ ←uponלִבָּ֖ם их и на сердцахheartאֶכְתֲּבֶ֑נָּה их напишуwriteוְ иandהָיִ֤יתִי ←beלָהֶם֙ кtoלֵֽ кtoאלֹהִ֔ים его, и буду им Богомgod(s)וְ иandהֵ֖מָּה ←theyיִֽהְיוּ־ ←beלִ֥י кtoלְ кtoעָֽם׃ а они будут Моим народомpeople
Синодальный: 31:34 - И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: "познайте Господа", ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более.
МБО31:34 - И уже не будет друг учить друга, и брат - брата, говоря ему: «Познай Господа», - потому что Меня будут знать все от мала до велика, - возвещает Господь. - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов.
וְ иandלֹ֧א ←notיְלַמְּד֣וּ И уже не будутlearnעֹ֗וד ←durationאִ֣ישׁ другmanאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֜הוּ другаfellowוְ иandאִ֤ישׁ братmanאֶת־ [МО][object marker]אָחִיו֙ братаbrotherלֵ кtoאמֹ֔ר и говоритьsayדְּע֖וּ : "познайтеknowאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֑ה ГосподаYHWHכִּֽי־ ←thatכוּלָּם֩ ←wholeיֵדְע֨וּ ", ибо все сами будутknowאֹותִ֜י [МО][object marker]לְ кtoמִ ←fromקְטַנָּ֤ם Меня, от малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoגְּדֹולָם֙ до большогоgreatנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכִּ֤י ←thatאֶסְלַח֙ потому что Я прощуforgiveלַֽ кtoעֲוֹנָ֔ם беззаконияsinוּ иandלְ кtoחַטָּאתָ֖ם их и греховsinלֹ֥א ←notאֶזְכָּר־ их уже не воспомянуrememberעֹֽוד׃ ס ←duration
Синодальный: 31:35 - Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днем, уставы луне и звездам для освещения ночью, Который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф — имя Ему.
МБО31:35 - Так говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды, для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь сил - Имя Его:
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHנֹתֵ֥ן Который далgiveשֶׁ֨מֶשׁ֙ солнцеsunלְ кtoאֹ֣ור для освещенияlightיֹומָ֔ם днемby dayחֻקֹּ֛ת уставыregulationיָרֵ֥חַ лунеmoonוְ иandכֹוכָבִ֖ים и звездамstarלְ кtoאֹ֣ור для освещенияlightלָ֑יְלָה ночьюnightרֹגַ֤ע Который возмущаетstirהַ -theיָּם֙ мореseaוַ иandיֶּהֱמ֣וּ его ревутmake noiseגַלָּ֔יו так что волныwaveיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceשְׁמֹֽו׃ - имяname
Синодальный: 31:36 - Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда.
МБО31:36 - - Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, - возвещает Господь, - то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.
Синодальный: 31:37 - Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху, и основания земли исследованы внизу, то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Господь.
МБО31:37 - Так говорит Господь: - Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, - возвещает Господь.
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאִם־ ←ifיִמַּ֤דּוּ можетmeasureשָׁמַ֨יִם֙ : если небоheavensמִ ←fromלְ кtoמַ֔עְלָה вверхуtopוְ иandיֵחָקְר֥וּ исследованыexploreמֹֽוסְדֵי־ и основанияfoundationאֶ֖רֶץ землиearthלְ кtoמָ֑טָּה внизуlow placeגַּם־ ←evenאֲנִ֞י ←iאֶמְאַ֨ס то и Я отвергнуretractבְּ вinכָל־ ←wholeזֶ֧רַע все племяseedיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевоIsraelעַֽל־ ←uponכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשׂ֖וּ за все то, что они делалиmakeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 31:38 - Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных,
МБО31:38 - Наступят дни, - возвещает Господь, - когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.
וְ иandיָצָ֨א пойдетgo outעֹ֜וד ←durationקוה вервьlineהַ -theמִּדָּה֙ и землемернаяmeasured stretchנֶגְדֹּ֔ו ←counterpartעַ֖ל ←uponגִּבְעַ֣ת далее прямо до холмаhillגָּרֵ֑ב ГариваGarebוְ иandנָסַ֖ב и обойдетturnגֹּעָֽתָה׃ ГоафGoah
Синодальный: 31:40 - И вся долина трупов и пепла, и все поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадется вовеки.
МБО31:40 - Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрона, до самого угла Конских ворот на востоке, станет святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.
LXX Септуагинта: καὶтогдаπάντεςвся (долина)ασαρημωθтрупов и пеплаἕωςдоναχαλпотокаΚεδρωνКедронἕωςдоγωνίαςуглаπύληςворо́тἵππωνконскихἀνατολῆς(с) востокаἁγίασμαсвятыняτῷ-κυρίῳГосподуκαὶиοὐκέτιуже́οὐнетμὴнеἐκλίπῃисчезнетκαὶиοὐнетμὴнеκαθαιρεθῇбудет разрушеноἕωςдоτοῦ-αἰῶνος.ве́ка.
Масоретский:
וְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעֵ֣מֶק И вся долинаvalleyהַ -theפְּגָרִ֣ים׀ труповcorpseוְ иandהַ -theדֶּ֡שֶׁן и пеплаfatnessוְ иandכָֽל־ ←wholeה -theשׁרמות и все полеterraceעַד־ ←untoנַ֨חַל до потокаwadiקִדְרֹ֜ון КедронаKidronעַד־ ←untoפִּנַּ֨ת до углаcornerשַׁ֤עַר воротgateהַ -theסּוּסִים֙ конскихhorseמִזְרָ֔חָה к востокуsunriseקֹ֖דֶשׁ будет святынеюholinessלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподаYHWHלֹֽא־ ←notיִנָּתֵ֧שׁ не разрушитсяroot outוְֽ иandלֹא־ ←notיֵהָרֵ֛ס и не распадетсяtear downעֹ֖וד ←durationלְ кtoעֹולָֽם׃ ס вовекиeternity