לֹֽא־ ←notתִקַּ֥ח не бериtakeלְךָ֖ кtoאִשָּׁ֑ה себе женыwomanוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְי֤וּ ←beלְךָ֙ кtoבָּנִ֣ים и пусть не будет у тебя ни сыновейsonוּ иandבָנֹ֔ות ни дочерейdaughterבַּ вin -theמָּקֹ֖ום на местеplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 16:3 - Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле:
МБО16:3 - Ведь так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся в этой земле, и о матерях родивших их и об отцах давших им жизнь:
כִּי־ ←thatכֹ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Ибо так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHעַל־ ←uponהַ -theבָּנִים֙ о сыновьяхsonוְ иandעַל־ ←uponהַ -theבָּנֹ֔ות и дочеряхdaughterהַ -theיִּלֹּודִ֖ים их, которые произведутnew-bornבַּ вin -theמָּקֹ֣ום на местеplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandעַֽל־ ←uponאִמֹּתָ֞ם сем, и о матеряхmotherהַ -theיֹּלְדֹ֣ות которые родятсяbearאֹותָ֗ם [МО][object marker]וְ иandעַל־ ←uponאֲבֹותָ֛ם их, и об отцахfatherהַ -theמֹּולִדִ֥ים их, которые родятbearאֹותָ֖ם [МО][object marker]בָּ вin -theאָ֥רֶץ их на сей землеearthהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 16:4 - тяжкими смертями умрут они и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечом и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.
МБО16:4 - - Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч и погубит голод, и трупы их станут пищей небесным птицам и земному зверью.
מְמֹותֵ֨י смертямиdeathתַחֲלֻאִ֜ים тяжкимиdiseasesיָמֻ֗תוּ умрутdieלֹ֤א ←notיִסָּֽפְדוּ֙ они и не будутlamentוְ иandלֹ֣א ←notיִקָּבֵ֔רוּ ни похороненыburyלְ кtoדֹ֛מֶן будут навозомdungעַל־ наuponפְּנֵ֥י поверхностиfaceהָ -theאֲדָמָ֖ה землиsoilיִֽהְי֑וּ ←beוּ иandבַ вin -theחֶ֤רֶב мечомdaggerוּ иandבָֽ вin -theרָעָב֙ и голодомhungerיִכְל֔וּ будутbe completeוְ иandהָיְתָ֤ה ←beנִבְלָתָם֙ и трупыcorpseלְ кtoמַאֲכָ֔ל их будут пищеюfoodלְ кtoעֹ֥וף птицамbirdsהַ -theשָּׁמַ֖יִם небеснымheavensוּ иandלְ кtoבֶהֱמַ֥ת и зверямcattleהָ -theאָֽרֶץ׃ ס земнымearth
Синодальный: 16:5 - Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление.
МБО16:5 - Ведь так говорит Господь: - Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, возвещает Господь.
כִּֽי־ ←thatכֹ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Ибо так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאַל־ ←notתָּבֹוא֙ : не входиcomeבֵּ֣ית в домhouseמַרְזֵ֔חַ сетующихbanquetוְ иandאַל־ ←notתֵּלֵ֣ךְ ←walkלִ кtoסְפֹּ֔וד плакатьlamentוְ иandאַל־ ←notתָּנֹ֖ד и жалетьwaverלָהֶ֑ם кtoכִּֽי־ ←thatאָסַ֨פְתִּי с ними ибо Я отнялgatherאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹומִ֜י мирpeaceמֵ ←fromאֵ֨ת ←together withהָ -theעָ֤ם־ от этого народаpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֖סֶד Мой и милостьloyaltyוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theרַחֲמִֽים׃ и сожалениеcompassion
Синодальный: 16:6 - И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены, и не будут оплакивать их, ни терзать себя, ни стричься ради них.
МБО16:6 - В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них.
LXX Септуагинта: οὐНетμὴпусть неκόψωνταιоплачут ониαὐτοὺςихοὐδὲи ниἐντομίδαςпорезовοὐнетμὴпусть неποιήσωσινсделают ониκαὶиοὐнеξυρήσονται,будут они бриться,
Масоретский:
וּ иandמֵ֨תוּ И умрутdieגְדֹלִ֧ים великиеgreatוּ иandקְטַנִּ֛ים и малыеsmallבָּ вin -theאָ֥רֶץ на землеearthהַ -theזֹּ֖את ←thisלֹ֣א ←notיִקָּבֵ֑רוּ сей и не будутburyוְ иandלֹֽא־ ←notיִסְפְּד֣וּ и не будутlamentלָהֶ֔ם кtoוְ иandלֹ֣א ←notיִתְגֹּדַ֔ד их, ни терзатьgatherוְ иandלֹ֥א ←notיִקָּרֵ֖חַ себя, ни стричьсяmake baldלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 16:7 - И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их.
МБО16:7 - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
וְ иandלֹֽא־ ←notיִפְרְס֥וּ И не будутbreakלָהֶ֛ם кtoעַל־ ←uponאֵ֖בֶל для них хлеб в печалиmourning ritesלְ кtoנַחֲמֹ֣ו в утешениеrepent, consoleעַל־ ←uponמֵ֑ת об умершемdieוְ иandלֹֽא־ ←notיַשְׁק֤וּ чтобы питьgive drinkאֹותָם֙ [МО][object marker]כֹּ֣וס и не подадут им чашиcupתַּנְחוּמִ֔ים утешенияconsolationעַל־ ←uponאָבִ֖יו по отцеfatherוְ иandעַל־ ←uponאִמֹּֽו׃ их и материmother
Синодальный: 16:8 - Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить;
МБО16:8 - Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.
וּ иandבֵית־ также и в домhouseמִשְׁתֶּ֥ה пиршестваdrinkingלֹא־ ←notתָבֹ֖וא Не ходиcomeלָ кtoשֶׁ֣בֶת чтобы сидетьsitאֹותָ֑ם [МО][object marker]לֶ кtoאֱכֹ֖ל с ними, естьeatוְ иandלִ кtoשְׁתֹּֽות׃ ס и питьdrink
Синодальный: 16:9 - ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я прекращу на месте сем в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты.
МБО16:9 - Ведь так говорит Господь сил, Бог Израиля: - На ваших глазах, в ваши дни Я положу конец звукам веселья и радости, голосам жениха и невесты на этой земле.
כִּי֩ ←thatכֹ֨ה ←thusאָמַ֜ר ибо так говоритsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהִנְנִ֨י ←beholdמַשְׁבִּ֜ית : вот, Я прекращуceaseמִן־ ←fromהַ -theמָּקֹ֥ום на местеplaceהַ -theזֶּ֛ה ←thisלְ кtoעֵינֵיכֶ֖ם сем в глазахeyeוּ иandבִֽ вinימֵיכֶ֑ם ваших и во дниdayקֹ֤ול ваши голосsoundשָׂשֹׂון֙ радостиrejoicingוְ иandקֹ֣ול и голосsoundשִׂמְחָ֔ה весельяjoyקֹ֥ול голосsoundחָתָ֖ן женихаson-in-lawוְ иandקֹ֥ול и голосsoundכַּלָּֽה׃ невестыbride
Синодальный: 16:10 - Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: "за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом Богом нашим?" —
МБО16:10 - Когда ты скажешь этому народу все это, и они станут спрашивать тебя: «За что Господь предрек нам великое горе? В чем мы провинились? Что за грех совершили перед Господом, нашим Богом?» -
וְ иandהָיָ֗ה ←beכִּ֤י ←thatתַגִּיד֙ Когда ты перескажешьreportלָ кto -theעָ֣ם народуpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים сему все эти словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandאָמְר֣וּ и они скажутsayאֵלֶ֗יךָ ←toעַל־ ←uponמֶה֩ ←whatדִבֶּ֨ר тебе: "за что изрекspeakיְהוָ֤ה на нас ГосподьYHWHעָלֵ֨ינוּ֙ ←uponאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֤ה бедствиеevilהַ -theגְּדֹולָה֙ все это великоеgreatהַ -theזֹּ֔את ←thisוּ иandמֶ֤ה ←whatעֲוֹנֵ֨נוּ֙ и какая наша неправдаsinוּ иandמֶ֣ה ←whatחַטָּאתֵ֔נוּ и какой наш грехsinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָטָ֖אנוּ которым согрешилиmissלַֽ кtoיהוָ֥ה мы пред ГосподомYHWHאֱלֹהֵֽינוּ׃ Богомgod(s)
Синодальный: 16:11 - тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь, и пошли вослед иных богов, и служили им, и поклонялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили.
МБО16:11 - отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, - возвещает Господь, - и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Мой Закон.
וְ иandאָמַרְתָּ֣ тогда скажиsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toעַל֩ ←uponאֲשֶׁר־ ←[relative]עָזְב֨וּ ваши оставилиleaveאֲבֹותֵיכֶ֤ם им: за то, что отцыfatherאֹותִי֙ [МО][object marker]נְאֻם־ Меня, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוַ иandיֵּלְכ֗וּ ←walkאַֽחֲרֵי֙ воследafterאֱלֹהִ֣ים боговgod(s)אֲחֵרִ֔ים иныхotherוַ иandיַּעַבְד֖וּם и служилиwork, serveוַ иandיִּשְׁתַּחֲו֣וּ им, и поклонялисьbow downלָהֶ֑ם кtoוְ иandאֹתִ֣י [МО][object marker]עָזָ֔בוּ им, а Меня оставилиleaveוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תֹּורָתִ֖י и законаinstructionלֹ֥א ←notשָׁמָֽרוּ׃ Моего не хранилиkeep
Синодальный: 16:12 - А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня.
МБО16:12 - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
וְ иandאַתֶּ֛ם ←youהֲרֵעֹתֶ֥ם еще хужеbe evilלַ кtoעֲשֹׂ֖ות А вы поступаетеmakeמֵ ←fromאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם отцовfatherוְ иandהִנְּכֶ֣ם ←beholdהֹלְכִ֗ים ваших и живетеwalkאִ֚ישׁ каждыйmanאַֽחֲרֵי֙ поafterשְׁרִר֣וּת упорствуstubbornnessלִבֹּֽו־ сердцаheartהָ -theרָ֔ע злогоevilלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureשְׁמֹ֥עַ своего, чтобы не слушатьhearאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 16:13 - За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия.
МБО16:13 - За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днем и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас.
וְ иandהֵטַלְתִּ֣י За это выброшуcastאֶתְכֶ֗ם [МО][object marker]מֵ ←fromעַל֙ ←uponהָ -theאָ֣רֶץ вас из землиearthהַ -theזֹּ֔את ←thisעַל־ ←uponהָ -theאָ֕רֶץ сей в землюearthאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notיְדַעְתֶּ֔ם которой не зналиknowאַתֶּ֖ם ←youוַ иandאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ни вы, ни отцыfatherוַ иandעֲבַדְתֶּם־ ваши, и там будетеwork, serveשָׁ֞ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהִ֤ים богамgod(s)אֲחֵרִים֙ инымotherיֹומָ֣ם деньby dayוָ иandלַ֔יְלָה и ночьnightאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notאֶתֵּ֥ן ибо Я не окажуgiveלָכֶ֖ם кtoחֲנִינָֽה׃ ס вам милосердияkindness
Синодальный: 16:14 - Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской";
МБО16:14 - [Обещание о возвращении из плена] - Но непременно настанут дни, - возвещает Господь, - когда больше не будут говорить: «Верно, как то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта», -
לָכֵ֛ן ←thereforeהִנֵּֽה־ ←beholdיָמִ֥ים дниdayבָּאִ֖ים Посему вот, приходятcomeנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandלֹֽא־ ←notיֵאָמֵ֥ר когда не будутsayעֹוד֙ ←durationחַי־ : "живaliveיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֲשֶׁ֧ר ←[relative]הֶעֱלָ֛ה Который вывелascendאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelמֵ ←fromאֶ֥רֶץ из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 16:15 - но: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их": ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.
МБО16:15 - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», - потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifחַי־ но: "живaliveיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֶעֱלָ֜ה Который вывелascendאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֤י сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthצָפֹ֔ון севернойnorthוּ иandמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeהָֽ -theאֲרָצֹ֔ות и из всех земельearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִדִּיחָ֖ם в которые изгналwieldשָׁ֑מָּה ←thereוַ иandהֲשִֽׁבֹתִים֙ их": ибо возвращуreturnעַל־ ←uponאַדְמָתָ֔ם их в землюsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי их, которую Я далgiveלַ кtoאֲבֹותָֽם׃ ס отцамfather
Синодальный: 16:16 - Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и будут ловить их; а потом пошлю множество охотников, и они погонят их со всякой горы, и со всякого холма, и из ущелий скал.
МБО16:16 - А ныне Я посылаю за множеством рыболовов, - возвещает Господь, - и они переловят их. После этого Я пошлю за множеством охотников, и они будут охотиться на них на всех горах, на всех холмах и в расщелинах скал.
LXX Септуагинта: ἰδοὺВотἐγὼЯἀποστέλλωпосылаюτοὺς-ἁλεεῖςрыболововτοὺς-πολλούς,многих,λέγειговоритκύριος,Господь,καὶиἁλιεύσουσινбудут они ловитьαὐτούς·их;καὶаμετὰпослеταῦταэтогоἀποστελῶЯ пошлюτοὺς-πολλοὺςмногихθηρευτάς,звероловов,καὶиθηρεύσουσινони будут охотитьсяαὐτοὺς(на) нихἐπάνωнаπαντὸςвсякойὄρουςгоре́καὶиἐπάνωнаπαντὸςвсякомβουνοῦхолмеκαὶиἐκизτῶν-τρυμαλιῶνотверстийτῶν-πετρῶν.скал.
Масоретский:
הִנְנִ֨י ←beholdשֹׁלֵ֜חַ Вот, Я пошлюsendל кtoדוגים ←fisherרַבִּ֛ים множествоmuchנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֖ה ГосподьYHWHוְ иandדִיג֑וּם и будутfishוְ иandאַֽחֲרֵי־ их а потомafterכֵ֗ן ←thusאֶשְׁלַח֙ пошлюsendלְ кtoרַבִּ֣ים множествоmuchצַיָּדִ֔ים охотниковhunterוְ иandצָד֞וּם и они погонятhuntמֵ ←fromעַ֤ל ←uponכָּל־ ←wholeהַר֙ их со всякой горыmountainוּ иandמֵ ←fromעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeגִּבְעָ֔ה и со всякого холмаhillוּ иandמִ ←fromנְּקִיקֵ֖י и из ущелийcleftהַ -theסְּלָעִֽים׃ скалrock
Синодальный: 16:17 - Ибо очи Мои на всех путях их; они не скрыты от лица Моего, и неправда их не сокрыта от очей Моих.
МБО16:17 - Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз.
כִּ֤י ←thatעֵינַי֙ Ибо очиeyeעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeדַּרְכֵיהֶ֔ם Мои на всех путяхwayלֹ֥א ←notנִסְתְּר֖וּ их они не скрытыhideמִ ←fromלְּ кtoפָנָ֑י от лицаfaceוְ иandלֹֽא־ ←notנִצְפַּ֥ן их не сокрытаhideעֲוֹנָ֖ם Моего, и неправдаsinמִ ←fromנֶּ֥גֶד отcounterpartעֵינָֽי׃ очейeye
Синодальный: 16:18 - И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое.
МБО16:18 - Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзостями.
וְ иandשִׁלַּמְתִּ֣י И воздамbe completeרִֽאשֹׁונָ֗ה им преждеfirstמִשְׁנֵ֤ה их и за сугубыйsecondעֲוֹנָם֙ всего за неправдуsinוְ иandחַטָּאתָ֔ם грехsinעַ֖ל ←uponחַלְּלָ֣ם их, потому что осквернилиdefileאֶת־ [МО][object marker]אַרְצִ֑י землюearthבְּ вinנִבְלַ֤ת Мою, трупамиcorpseשִׁקּֽוּצֵיהֶם֙ гнусныхidolוְ иandתֹועֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם своих и мерзостямиabominationמָלְא֖וּ своими наполнилиbe fullאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלָתִֽי׃ ס наследиеheritage
Синодальный: 16:19 - Господи, сила моя и крепость моя и прибежище мое в день скорби! к Тебе придут народы от краев земли и скажут: "только ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет пользы".
МБО16:19 - О Господи, сила моя и крепость, мое убежище в день беды, к Тебе придут народы от края земли и скажут: «Наши отцы обладали лишь ложью, ничтожными идолами, в которых нет пользы.
יְהוָ֞ה ГосподиYHWHעֻזִּ֧י силаprotectionוּ иandמָעֻזִּ֛י моя и крепостьfortוּ иandמְנוּסִ֖י моя и прибежищеrefugeבְּ вinיֹ֣ום мое в деньdayצָרָ֑ה скорбиdistressאֵלֶ֗יךָ ←toגֹּויִ֤ם народыpeopleיָבֹ֨אוּ֙ ! к Тебе придутcomeמֵֽ ←fromאַפְסֵי־ от краевendאָ֔רֶץ землиearthוְ иandיֹאמְר֗וּ и скажутsayאַךְ־ ←onlyשֶׁ֨קֶר֙ : "только ложьlieנָחֲל֣וּ наследовалиtake possessionאֲבֹותֵ֔ינוּ наши отцыfatherהֶ֖בֶל пустотуbreathוְ иandאֵֽין־ ←[NEG]בָּ֥ם вinמֹועִֽיל׃ и то, в чем никакой нет пользыprofit
Синодальный: 16:20 - Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги?
МБО16:20 - Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»
הֲ ?[interrogative]יַעֲשֶׂה־ сделатьmakeלֹּ֥ו кtoאָדָ֖ם Может ли человекhuman, mankindאֱלֹהִ֑ים себе боговgod(s)וְ иandהֵ֖מָּה ←theyלֹ֥א ←notאֱלֹהִֽים׃ которые впрочем не богиgod(s)
Синодальный: 16:21 - Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое — Господь.
МБО16:21 - - Вот Я и научу их - на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что Имя Мое - Господь.
לָכֵן֙ ←thereforeהִנְנִ֣י ←beholdמֹֽודִיעָ֔ם Посему, вот Я покажуknowבַּ вin -theפַּ֣עַם им нынеfootהַ -theזֹּ֔את ←thisאֹודִיעֵ֥ם покажуknowאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֖י им рукуhandוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גְּבֽוּרָתִ֑י Мою и могуществоstrengthוְ иandיָדְע֖וּ Мое, и узнаютknowכִּֽי־ ←thatשְׁמִ֥י что имяnameיְהוָֽה׃ ס Мое - ГосподьYHWH