Библия Biblezoom Cloud / Иеремия 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО16:1 - [Повеления Бога для Иеремии]
Было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: Καὶ И σὺ ты μὴ не λάβῃς возьми γυναῖκα, жену, λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 16:2 - не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.
МБО16:2 - - Не женись и не заводи себе ни сыновей, ни дочерей на этом месте.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не γεννηθήσεταί будет рождён σοι тобою υἱὸς сын οὐδὲ и ни θυγάτηρ дочь ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ. этом.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִקַּ֥ח не бери take לְךָ֖ к to אִשָּׁ֑ה себе жены woman וְ и and לֹֽא־ not יִהְי֤וּ be לְךָ֙ к to בָּנִ֣ים и пусть не будет у тебя ни сыновей son וּ и and בָנֹ֔ות ни дочерей daughter בַּ в in - the מָּקֹ֖ום на месте place הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 16:3 - Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле:
МБО16:3 - Ведь так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся в этой земле, и о матерях родивших их и об отцах давших им жизнь:

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τάδε так λέγει говорит κύριος Господь περὶ о τῶν - υἱῶν сыновьях καὶ и περὶ о τῶν - θυγατέρων дочерях τῶν - γεννωμένων рождающихся ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ этом καὶ и περὶ о τῶν - μητέρων матерях αὐτῶν их τῶν - τετοκυιῶν родивших αὐτοὺς их καὶ и περὶ об τῶν - πατέρων отцах αὐτῶν их τῶν - γεγεννηκότων родивших αὐτοὺς их ἐν в τῇ - γῇ земле ταύτῃ этой

Масоретский:
כִּי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Ибо так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH עַל־ upon הַ - the בָּנִים֙ о сыновьях son וְ и and עַל־ upon הַ - the בָּנֹ֔ות и дочерях daughter הַ - the יִּלֹּודִ֖ים их, которые произведут new-born בַּ в in - the מָּקֹ֣ום на месте place הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and עַֽל־ upon אִמֹּתָ֞ם сем, и о матерях mother הַ - the יֹּלְדֹ֣ות которые родятся bear אֹותָ֗ם [МО] [object marker] וְ и and עַל־ upon אֲבֹותָ֛ם их, и об отцах father הַ - the מֹּולִדִ֥ים их, которые родят bear אֹותָ֖ם [МО] [object marker] בָּ в in - the אָ֥רֶץ их на сей земле earth הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 16:4 - тяжкими смертями умрут они и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечом и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.
МБО16:4 - - Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч и погубит голод, и трупы их станут пищей небесным птицам и земному зверью.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В θανάτῳ смерти νοσερῷ болезненной ἀποθανοῦνται, умрут, οὐ не κοπήσονται будут оплаканы καὶ и οὐ не ταφήσονται· будут похоронены; εἰς в παράδειγμα поучительный урок ἐπὶ на προσώπου поверхности τῆς - γῆς земли́ ἔσονται будут они καὶ и τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς земли́ καὶ и τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ· неба; ἐν на μαχαίρᾳ меч πεσοῦνται падут καὶ и ἐν в λιμῷ голоде συντελεσθήσονται. скончаются.

Масоретский:
מְמֹותֵ֨י смертями death תַחֲלֻאִ֜ים тяжкими diseases יָמֻ֗תוּ умрут die לֹ֤א not יִסָּֽפְדוּ֙ они и не будут lament וְ и and לֹ֣א not יִקָּבֵ֔רוּ ни похоронены bury לְ к to דֹ֛מֶן будут навозом dung עַל־ на upon פְּנֵ֥י поверхности face הָ - the אֲדָמָ֖ה земли soil יִֽהְי֑וּ be וּ и and בַ в in - the חֶ֤רֶב мечом dagger וּ и and בָֽ в in - the רָעָב֙ и голодом hunger יִכְל֔וּ будут be complete וְ и and הָיְתָ֤ה be נִבְלָתָם֙ и трупы corpse לְ к to מַאֲכָ֔ל их будут пищею food לְ к to עֹ֥וף птицам birds הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесным heavens וּ и and לְ к to בֶהֱמַ֥ת и зверям cattle הָ - the אָֽרֶץ׃ ס земным earth

Синодальный: 16:5 - Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление.
МБО16:5 - Ведь так говорит Господь: - Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, возвещает Господь.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь Μὴ Не εἰσέλθῃς войди εἰς на θίασον сборище αὐτῶν их καὶ и μὴ не πορευθῇς пойди τοῦ - κόψασθαι оплакать καὶ и μὴ не πενθήσῃς опечалься αὐτούς, (о) них, ὅτι потому что ἀφέστακα Я удалил τὴν - εἰρήνην мир μου Мой ἀπὸ от τοῦ - λαοῦ народа τούτου. этого.

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Ибо так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH אַל־ not תָּבֹוא֙ : не входи come בֵּ֣ית в дом house מַרְזֵ֔חַ сетующих banquet וְ и and אַל־ not תֵּלֵ֣ךְ walk לִ к to סְפֹּ֔וד плакать lament וְ и and אַל־ not תָּנֹ֖ד и жалеть waver לָהֶ֑ם к to כִּֽי־ that אָסַ֨פְתִּי с ними ибо Я отнял gather אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹומִ֜י мир peace מֵ from אֵ֨ת together with הָ - the עָ֤ם־ от этого народа people הַ - the זֶּה֙ this נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֶ֖סֶד Мой и милость loyalty וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the רַחֲמִֽים׃ и сожаление compassion

Синодальный: 16:6 - И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены, и не будут оплакивать их, ни терзать себя, ни стричься ради них.
МБО16:6 - В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них.

LXX Септуагинта: οὐ Нет μὴ пусть не κόψωνται оплачут они αὐτοὺς их οὐδὲ и ни ἐντομίδας порезов οὐ нет μὴ пусть не ποιήσωσιν сделают они καὶ и οὐ не ξυρήσονται, будут они бриться,

Масоретский:
וּ и and מֵ֨תוּ И умрут die גְדֹלִ֧ים великие great וּ и and קְטַנִּ֛ים и малые small בָּ в in - the אָ֥רֶץ на земле earth הַ - the זֹּ֖את this לֹ֣א not יִקָּבֵ֑רוּ сей и не будут bury וְ и and לֹֽא־ not יִסְפְּד֣וּ и не будут lament לָהֶ֔ם к to וְ и and לֹ֣א not יִתְגֹּדַ֔ד их, ни терзать gather וְ и and לֹ֥א not יִקָּרֵ֖חַ себя, ни стричься make bald לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 16:7 - И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их.
МБО16:7 - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не κλασθῇ будет преломлен ἄρτος хлеб ἐν в πένθει печали αὐτῶν их εἰς в παράκλησιν утешение ἐπὶ по τεθνηκότι, умершему, οὐ не ποτιοῦσιν будут пить αὐτὸν саму ποτήριον чашу εἰς в παράκλησιν утешение ἐπὶ по πατρὶ отцу καὶ и μητρὶ матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not יִפְרְס֥וּ И не будут break לָהֶ֛ם к to עַל־ upon אֵ֖בֶל для них хлеб в печали mourning rites לְ к to נַחֲמֹ֣ו в утешение repent, console עַל־ upon מֵ֑ת об умершем die וְ и and לֹֽא־ not יַשְׁק֤וּ чтобы пить give drink אֹותָם֙ [МО] [object marker] כֹּ֣וס и не подадут им чаши cup תַּנְחוּמִ֔ים утешения consolation עַל־ upon אָבִ֖יו по отце father וְ и and עַל־ upon אִמֹּֽו׃ их и матери mother

Синодальный: 16:8 - Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить;
МБО16:8 - Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.

LXX Септуагинта: εἰς В οἰκίαν дом πότου пьянства οὐκ не εἰσελεύσῃ войдёшь συγκαθίσαι (чтобы) сесть μετ᾿ посреди αὐτῶν них τοῦ - φαγεῖν поесть καὶ и πιεῖν. выпить.

Масоретский:
וּ и and בֵית־ также и в дом house מִשְׁתֶּ֥ה пиршества drinking לֹא־ not תָבֹ֖וא Не ходи come לָ к to שֶׁ֣בֶת чтобы сидеть sit אֹותָ֑ם [МО] [object marker] לֶ к to אֱכֹ֖ל с ними, есть eat וְ и and לִ к to שְׁתֹּֽות׃ ס и пить drink

Синодальный: 16:9 - ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я прекращу на месте сем в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты.
МБО16:9 - Ведь так говорит Господь сил, Бог Израиля: - На ваших глазах, в ваши дни Я положу конец звукам веселья и радости, голосам жениха и невесты на этой земле.

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я καταλύω прекращаю ἐκ на τοῦ - τόπου месте τούτου этом ἐνώπιον перед τῶν - ὀφθαλμῶν глазами ὑμῶν вашими καὶ и ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни ὑμῶν ваши φωνὴν голос χαρᾶς радости καὶ и φωνὴν голос εὐφροσύνης, веселья, φωνὴν голос νυμφίου жениха καὶ и φωνὴν голос νύμφης. невесты.

Масоретский:
כִּי֩ that כֹ֨ה thus אָמַ֜ר ибо так говорит say יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הִנְנִ֨י behold מַשְׁבִּ֜ית : вот, Я прекращу cease מִן־ from הַ - the מָּקֹ֥ום на месте place הַ - the זֶּ֛ה this לְ к to עֵינֵיכֶ֖ם сем в глазах eye וּ и and בִֽ в in ימֵיכֶ֑ם ваших и во дни day קֹ֤ול ваши голос sound שָׂשֹׂון֙ радости rejoicing וְ и and קֹ֣ול и голос sound שִׂמְחָ֔ה веселья joy קֹ֥ול голос sound חָתָ֖ן жениха son-in-law וְ и and קֹ֥ול и голос sound כַּלָּֽה׃ невесты bride

Синодальный: 16:10 - Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: "за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом Богом нашим?" —
МБО16:10 - Когда ты скажешь этому народу все это, и они станут спрашивать тебя: «За что Господь предрек нам великое горе? В чем мы провинились? Что за грех совершили перед Господом, нашим Богом?» -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда ἀναγγείλῃς объявишь ты τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ἅπαντα все τὰ - ῥήματα Слова́ ταῦτα эти καὶ тогда εἴπωσιν они скажут πρὸς к σέ тебе Διὰ За τί что ἐλάλησεν сказал κύριος Господь ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас πάντα всё τὰ - κακὰ зло ταῦτα; это? τίς Какая - ἀδικία неправда ἡμῶν; наша? καὶ И τίς какой - ἁμαρτία грех ἡμῶν, наш, ἣν которым ἡμάρτομεν согрешили мы ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ἡμῶν; нашим?

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כִּ֤י that תַגִּיד֙ Когда ты перескажешь report לָ к to - the עָ֣ם народу people הַ - the זֶּ֔ה this אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים сему все эти слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these וְ и and אָמְר֣וּ и они скажут say אֵלֶ֗יךָ to עַל־ upon מֶה֩ what דִבֶּ֨ר тебе: "за что изрек speak יְהוָ֤ה на нас Господь YHWH עָלֵ֨ינוּ֙ upon אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רָעָ֤ה бедствие evil הַ - the גְּדֹולָה֙ все это великое great הַ - the זֹּ֔את this וּ и and מֶ֤ה what עֲוֹנֵ֨נוּ֙ и какая наша неправда sin וּ и and מֶ֣ה what חַטָּאתֵ֔נוּ и какой наш грех sin אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָ֖אנוּ которым согрешили miss לַֽ к to יהוָ֥ה мы пред Господом YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ Богом god(s)

Синодальный: 16:11 - тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь, и пошли вослед иных богов, и служили им, и поклонялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили.
МБО16:11 - отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, - возвещает Господь, - и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Мой Закон.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь αὐτοῖς им ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐγκατέλιπόν оставили με Меня οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν, ваши, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ᾤχοντο ходили ὀπίσω вслед θεῶν богов ἀλλοτρίων чужих καὶ и ἐδούλευσαν стали служить αὐτοῖς им καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτοῖς им καὶ а ἐμὲ Меня ἐγκατέλιπον оставили καὶ и τὸν - νόμον закон μου Мой οὐκ не ἐφυλάξαντο, сохранили,

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ тогда скажи say אֲלֵיהֶ֗ם to עַל֩ upon אֲשֶׁר־ [relative] עָזְב֨וּ ваши оставили leave אֲבֹותֵיכֶ֤ם им: за то, что отцы father אֹותִי֙ [МО] [object marker] נְאֻם־ Меня, говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וַ и and יֵּלְכ֗וּ walk אַֽחֲרֵי֙ вослед after אֱלֹהִ֣ים богов god(s) אֲחֵרִ֔ים иных other וַ и and יַּעַבְד֖וּם и служили work, serve וַ и and יִּשְׁתַּחֲו֣וּ им, и поклонялись bow down לָהֶ֑ם к to וְ и and אֹתִ֣י [МО] [object marker] עָזָ֔בוּ им, а Меня оставили leave וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תֹּורָתִ֖י и закона instruction לֹ֥א not שָׁמָֽרוּ׃ Моего не хранили keep

Синодальный: 16:12 - А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня.
МБО16:12 - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑμεῖς вы ἐπονηρεύσασθε стали злодействовать ὑπὲρ более τοὺς - πατέρας отцов ὑμῶν ваших καὶ и ἰδοὺ вот ὑμεῖς вы πορεύεσθε ходите ἕκαστος каждый ὀπίσω вслед τῶν - ἀρεστῶν удовлетворений τῆς - καρδίας се́рдца ὑμῶν вашего τῆς - πονηρᾶς враждебного τοῦ - μὴ чтобы не ὑπακούειν подчиняться μου, Мне,

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֛ם you הֲרֵעֹתֶ֥ם еще хуже be evil לַ к to עֲשֹׂ֖ות А вы поступаете make מֵ from אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם отцов father וְ и and הִנְּכֶ֣ם behold הֹלְכִ֗ים ваших и живете walk אִ֚ישׁ каждый man אַֽחֲרֵי֙ по after שְׁרִר֣וּת упорству stubbornness לִבֹּֽו־ сердца heart הָ - the רָ֔ע злого evil לְ к to בִלְתִּ֖י failure שְׁמֹ֥עַ своего, чтобы не слушать hear אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 16:13 - За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия.
МБО16:13 - За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днем и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас.

LXX Септуагинта: καὶ и вот ἀπορρίψω Я выброшу ὑμᾶς вас ἀπὸ с τῆς - γῆς земли́ ταύτης этой εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которой οὐκ не ᾔδειτε знали ὑμεῖς вы καὶ и ни οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν, ваши, καὶ и δουλεύσετε будете служить ἐκεῖ там θεοῖς богам ἑτέροις, другим, οἳ которые οὐ не δώσουσιν дадут ὑμῖν вам ἔλεος. милости.

Масоретский:
וְ и and הֵטַלְתִּ֣י За это выброшу cast אֶתְכֶ֗ם [МО] [object marker] מֵ from עַל֙ upon הָ - the אָ֣רֶץ вас из земли earth הַ - the זֹּ֔את this עַל־ upon הָ - the אָ֕רֶץ сей в землю earth אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not יְדַעְתֶּ֔ם которой не знали know אַתֶּ֖ם you וַ и and אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם ни вы, ни отцы father וַ и and עֲבַדְתֶּם־ ваши, и там будете work, serve שָׁ֞ם there אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהִ֤ים богам god(s) אֲחֵרִים֙ иным other יֹומָ֣ם день by day וָ и and לַ֔יְלָה и ночь night אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not אֶתֵּ֥ן ибо Я не окажу give לָכֶ֖ם к to חֲנִינָֽה׃ ס вам милосердия kindness

Синодальный: 16:14 - Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской";
МБО16:14 - [Обещание о возвращении из плена]
- Но непременно настанут дни, - возвещает Господь, - когда больше не будут говорить: «Верно, как то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта», -

LXX Септуагинта: Διὰ Ради τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται, приходят, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ когда οὐκ не ἐροῦσιν будут говорить ἔτι ещё Ζῇ Живёт κύριος Господь - ἀναγαγὼν выведший τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore הִנֵּֽה־ behold יָמִ֥ים дни day בָּאִ֖ים Посему вот, приходят come נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH וְ и and לֹֽא־ not יֵאָמֵ֥ר когда не будут say עֹוד֙ duration חַי־ : "жив alive יְהוָ֔ה Господь YHWH אֲשֶׁ֧ר [relative] הֶעֱלָ֛ה Который вывел ascend אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מֵ from אֶ֥רֶץ из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 16:15 - но: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их": ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.
МБО16:15 - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», - потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.

LXX Септуагинта: ἀλλά но Ζῇ Живёт κύριος Господь ὃς который ἀνήγαγεν вывел τὸν - οἶκον дом Ισραηλ Израиля ἀπὸ из γῆς земли́ βορρᾶ северной καὶ и ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - χωρῶν, стран, οὗ куда ἐξώσθησαν были изгнаны ἐκεῖ· тогда; καὶ и ἀποκαταστήσω Я возвращу αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, ἣν которую ἔδωκα Я дал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν. их. - -

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if חַי־ но: "жив alive יְהוָ֗ה Господь YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶעֱלָ֜ה Который вывел ascend אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֤י сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth צָפֹ֔ון северной north וּ и and מִ from כֹּל֙ whole הָֽ - the אֲרָצֹ֔ות и из всех земель earth אֲשֶׁ֥ר [relative] הִדִּיחָ֖ם в которые изгнал wield שָׁ֑מָּה there וַ и and הֲשִֽׁבֹתִים֙ их": ибо возвращу return עַל־ upon אַדְמָתָ֔ם их в землю soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי их, которую Я дал give לַ к to אֲבֹותָֽם׃ ס отцам father

Синодальный: 16:16 - Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и будут ловить их; а потом пошлю множество охотников, и они погонят их со всякой горы, и со всякого холма, и из ущелий скал.
МБО16:16 - А ныне Я посылаю за множеством рыболовов, - возвещает Господь, - и они переловят их. После этого Я пошлю за множеством охотников, и они будут охотиться на них на всех горах, на всех холмах и в расщелинах скал.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀποστέλλω посылаю τοὺς - ἁλεεῖς рыболовов τοὺς - πολλούς, многих, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ἁλιεύσουσιν будут они ловить αὐτούς· их; καὶ а μετὰ после ταῦτα этого ἀποστελῶ Я пошлю τοὺς - πολλοὺς многих θηρευτάς, звероловов, καὶ и θηρεύσουσιν они будут охотиться αὐτοὺς (на) них ἐπάνω на παντὸς всякой ὄρους горе́ καὶ и ἐπάνω на παντὸς всяком βουνοῦ холме καὶ и ἐκ из τῶν - τρυμαλιῶν отверстий τῶν - πετρῶν. скал.

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold שֹׁלֵ֜חַ Вот, Я пошлю send ל к to דוגים fisher רַבִּ֛ים множество much נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֖ה Господь YHWH וְ и and דִיג֑וּם и будут fish וְ и and אַֽחֲרֵי־ их а потом after כֵ֗ן thus אֶשְׁלַח֙ пошлю send לְ к to רַבִּ֣ים множество much צַיָּדִ֔ים охотников hunter וְ и and צָד֞וּם и они погонят hunt מֵ from עַ֤ל upon כָּל־ whole הַר֙ их со всякой горы mountain וּ и and מֵ from עַ֣ל upon כָּל־ whole גִּבְעָ֔ה и со всякого холма hill וּ и and מִ from נְּקִיקֵ֖י и из ущелий cleft הַ - the סְּלָעִֽים׃ скал rock

Синодальный: 16:17 - Ибо очи Мои на всех путях их; они не скрыты от лица Моего, и неправда их не сокрыта от очей Моих.
МБО16:17 - Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου Мои ἐπὶ на πάσας всех τὰς - ὁδοὺς путях αὐτῶν, их, καὶ и οὐκ не ἐκρύβη были сокрыты τὰ - ἀδικήματα неправедности αὐτῶν их ἀπέναντι перед τῶν - ὀφθαλμῶν глазами μου. Моими.

Масоретский:
כִּ֤י that עֵינַי֙ Ибо очи eye עַל־ upon כָּל־ whole דַּרְכֵיהֶ֔ם Мои на всех путях way לֹ֥א not נִסְתְּר֖וּ их они не скрыты hide מִ from לְּ к to פָנָ֑י от лица face וְ и and לֹֽא־ not נִצְפַּ֥ן их не сокрыта hide עֲוֹנָ֖ם Моего, и неправда sin מִ from נֶּ֥גֶד от counterpart עֵינָֽי׃ очей eye

Синодальный: 16:18 - И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое.
МБО16:18 - Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзостями.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνταποδώσω Я воздам διπλᾶς вдвое τὰς - ἀδικίας (за) неправды αὐτῶν их καὶ и τὰς - ἁμαρτίας (за) грехи αὐτῶν, их, ἐφ᾿ из-за αἷς которых ἐβεβήλωσαν они осквернили τὴν - γῆν землю μου Мою ἐν в τοῖς - θνησιμαίοις трупах τῶν - βδελυγμάτων мерзких αὐτῶν своих καὶ и ἐν в ταῖς - ἀνομίαις беззакониях αὐτῶν, своих, ἐν в αἷς которых ἐπλημμέλησαν совершили безрассудство τὴν - κληρονομίαν (в) наследии μου. Моём. - -

Масоретский:
וְ и and שִׁלַּמְתִּ֣י И воздам be complete רִֽאשֹׁונָ֗ה им прежде first מִשְׁנֵ֤ה их и за сугубый second עֲוֹנָם֙ всего за неправду sin וְ и and חַטָּאתָ֔ם грех sin עַ֖ל upon חַלְּלָ֣ם их, потому что осквернили defile אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצִ֑י землю earth בְּ в in נִבְלַ֤ת Мою, трупами corpse שִׁקּֽוּצֵיהֶם֙ гнусных idol וְ и and תֹועֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם своих и мерзостями abomination מָלְא֖וּ своими наполнили be full אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתִֽי׃ ס наследие heritage

Синодальный: 16:19 - Господи, сила моя и крепость моя и прибежище мое в день скорби! к Тебе придут народы от краев земли и скажут: "только ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет пользы".
МБО16:19 - О Господи, сила моя и крепость, мое убежище в день беды, к Тебе придут народы от края земли и скажут: «Наши отцы обладали лишь ложью, ничтожными идолами, в которых нет пользы.

LXX Септуагинта: κύριε Господи ἰσχύς крепость μου моя καὶ и βοήθειά помощь μου моя καὶ и καταφυγή убежище μου моё ἐν в ἡμέρᾳ день κακῶν, злых, πρὸς к σὲ Тебе ἔθνη народы ἥξουσιν придут ἀπ᾿ от ἐσχάτου края τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐροῦσιν скажут ‛Ως Лишь только ψευδῆ ложь ἐκτήσαντο приобрели себе οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши εἴδωλα, идолами, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐν в αὐτοῖς них ὠφέλημα. пользы.

Масоретский:
יְהוָ֞ה Господи YHWH עֻזִּ֧י сила protection וּ и and מָעֻזִּ֛י моя и крепость fort וּ и and מְנוּסִ֖י моя и прибежище refuge בְּ в in יֹ֣ום мое в день day צָרָ֑ה скорби distress אֵלֶ֗יךָ to גֹּויִ֤ם народы people יָבֹ֨אוּ֙ ! к Тебе придут come מֵֽ from אַפְסֵי־ от краев end אָ֔רֶץ земли earth וְ и and יֹאמְר֗וּ и скажут say אַךְ־ only שֶׁ֨קֶר֙ : "только ложь lie נָחֲל֣וּ наследовали take possession אֲבֹותֵ֔ינוּ наши отцы father הֶ֖בֶל пустоту breath וְ и and אֵֽין־ [NEG] בָּ֥ם в in מֹועִֽיל׃ и то, в чем никакой нет пользы profit

Синодальный: 16:20 - Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги?
МБО16:20 - Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»

LXX Септуагинта: εἰ Разве ποιήσει сотворит ἑαυτῷ себе ἄνθρωπος человек θεούς; богов? καὶ А οὗτοι эти οὔκ не εἰσιν являются θεοί. боги.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יַעֲשֶׂה־ сделать make לֹּ֥ו к to אָדָ֖ם Может ли человек human, mankind אֱלֹהִ֑ים себе богов god(s) וְ и and הֵ֖מָּה they לֹ֥א not אֱלֹהִֽים׃ которые впрочем не боги god(s)

Синодальный: 16:21 - Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое — Господь.
МБО16:21 - - Вот Я и научу их - на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что Имя Мое - Господь.

LXX Септуагинта: διὰ Ради τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἐγὼ Я δηλώσω покажу αὐτοῖς им ἐν во τῷ - καιρῷ время τούτῳ это τὴν - χεῖρά руку μου Мою καὶ и γνωριῶ дам знать αὐτοῖς им τὴν - δύναμίν силу μου, Мою, καὶ тогда γνώσονται узна́ют они ὅτι что ὄνομά имя μοι Мне κύριος. Господь.

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore הִנְנִ֣י behold מֹֽודִיעָ֔ם Посему, вот Я покажу know בַּ в in - the פַּ֣עַם им ныне foot הַ - the זֹּ֔את this אֹודִיעֵ֥ם покажу know אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֖י им руку hand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גְּבֽוּרָתִ֑י Мою и могущество strength וְ и and יָדְע֖וּ Мое, и узнают know כִּֽי־ that שְׁמִ֥י что имя name יְהוָֽה׃ ס Мое - Господь YHWH

Открыть окно