Библия Biblezoom Cloud / Песня Песней 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
МБО4:1 - [Он:]
- Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот εἶ ты есть καλή, прекрасная, - πλησίον ближняя μου, моя, ἰδοὺ вот εἶ ты есть καλή. прекрасная. ὀφθαλμοί Глаза́ σου твои περιστεραὶ голубиные ἐκτὸς свыше τῆς - σιωπήσεώς вуали σου. твоей. τρίχωμά Волосы σου твои ὡς как ἀγέλαι стада́ τῶν - αἰγῶν, коз, αἳ которые ἀπεκαλύφθησαν устремляются ἀπὸ от τοῦ - Γαλααδ. Галаада.

Масоретский:
הִנָּ֨ךְ behold יָפָ֤ה О, ты прекрасна beautiful רַעְיָתִי֙ возлюбленная girl friend הִנָּ֣ךְ behold יָפָ֔ה моя, ты прекрасна beautiful עֵינַ֣יִךְ ! глаза eye יֹונִ֔ים твои голубиные dove מִ from בַּ֖עַד под distance לְ к to צַמָּתֵ֑ךְ кудрями veil שַׂעְרֵךְ֙ твоими волосы hair כְּ как as עֵ֣דֶר твои - как стадо flock הָֽ - the עִזִּ֔ים коз goat שֶׁ [relative] גָּלְשׁ֖וּ сходящих go down מֵ from הַ֥ר с горы mountain גִּלְעָֽד׃ Галаадской Gilead

Синодальный: 4:2 - зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
МБО4:2 - Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.

LXX Септуагинта: ὀδόντες Зубы σου твои ὡς как ἀγέλαι стада́ τῶν - κεκαρμένων, остриженные, αἳ которые ἀνέβησαν взошли ἀπὸ от τοῦ - λουτροῦ, омовения, αἱ - πᾶσαι все διδυμεύουσαι, родившие двойню, καὶ и ἀτεκνοῦσα лишившиеся детей οὐκ нет ἔστιν - ἐν среди αὐταῖς. них.

Масоретский:
שִׁנַּ֨יִךְ֙ зубы tooth כְּ как as עֵ֣דֶר твои - как стадо flock הַ - the קְּצוּבֹ֔ות выстриженных cut off שֶׁ [relative] עָל֖וּ овец, выходящих ascend מִן־ from הָ - the רַחְצָ֑ה из купальни washing שֶׁ [relative] כֻּלָּם֙ whole מַתְאִימֹ֔ות из которых у каждой пара bear twins וְ и and שַׁכֻּלָ֖ה ягнят, и бесплодной bereaved of children אֵ֥ין [NEG] בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 4:3 - как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;
МБО4:3 - Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны. Щеки твои за вуалью - румяны, как половинки граната.

LXX Септуагинта: ὡς Как σπαρτίον нитка τὸ - κόκκινον алая χείλη губы σου, твои, καὶ и - λαλιά речь σου твоя ὡραία. прекрасна. ὡς Как λέπυρον скорлупа τῆς - ῥόας граната μῆλόν округлость σου твоя ἐκτὸς сверх τῆς - σιωπήσεώς вуали σου. твоей.

Масоретский:
כְּ как as ח֤וּט как лента thread הַ - the שָּׁנִי֙ алая scarlet שִׂפְתֹתַ֔יִךְ губы lip וּ и and מִדְבָּרֵ֖יךְ твои, и уста speaking נָאוֶ֑ה твои любезны lovely כְּ как as פֶ֤לַח как половинки slice הָֽ - the רִמֹּון֙ гранатового pomegranate רַקָּתֵ֔ךְ - ланиты temple מִ from בַּ֖עַד твои под distance לְ к to צַמָּתֵֽךְ׃ кудрями veil

Синодальный: 4:4 - шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных;
МБО4:4 - Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они - щиты воинов.

LXX Септуагинта: ὡς Как πύργος башня Δαυιδ Давида τράχηλός шея σου твоя - ᾠκοδομημένος построенная εἰς в θαλπιωθ· Фалпиофе; χίλιοι тысяча θυρεοὶ щитов κρέμανται висят ἐπ᾿ на αὐτόν, ней, πᾶσαι все βολίδες стрелы τῶν - δυνατῶν. сильных.

Масоретский:
כְּ как as מִגְדַּ֤ל твоя - как столп tower דָּוִיד֙ Давидов David צַוָּארֵ֔ךְ шея neck בָּנ֖וּי сооруженный build לְ к to תַלְפִּיֹּ֑ות для оружий stone courses אֶ֤לֶף тысяча thousand הַ - the מָּגֵן֙ щитов shield תָּל֣וּי висит hang עָלָ֔יו upon כֹּ֖ל whole שִׁלְטֵ֥י на нем - все щиты shield הַ - the גִּבֹּורִֽים׃ сильных vigorous

Синодальный: 4:5 - два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
МБО4:5 - Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий.

LXX Септуагинта: δύο Два μαστοί сосца σου твои ὡς как δύο два νεβροὶ оленёнка δίδυμοι двойняшки δορκάδος антилопы οἱ - νεμόμενοι пасущиеся ἐν в κρίνοις. лилиях.

Масоретский:
שְׁנֵ֥י два two שָׁדַ֛יִךְ сосца breast כִּ как as שְׁנֵ֥י two עֳפָרִ֖ים молодой gazelle תְּאֹומֵ֣י твои - как двойни twins צְבִיָּ֑ה серны she-gazelle הָ - the רֹועִ֖ים пасущиеся pasture בַּ в in - the שֹּׁושַׁנִּֽים׃ между лилиями lily

Синодальный: 4:6 - Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
МБО4:6 - Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм фимиама.

LXX Септуагинта: ἕως Пока οὗ - διαπνεύσῃ развеется - ἡμέρα день καὶ и κινηθῶσιν зашевелятся αἱ - σκιαί, тени, πορεύσομαι пойду ἐμαυτῷ (к) себе πρὸς к τὸ - ὄρος горе́ τῆς - σμύρνης смирны καὶ и πρὸς к τὸν - βουνὸν холму τοῦ - Λιβάνου. Ливана.

Масоретский:
עַ֤ד unto שֶׁ [relative] יָּפ֨וּחַ֙ дышит breath הַ - the יֹּ֔ום Доколе день day וְ и and נָ֖סוּ [прохладою], и убегают flee הַ - the צְּלָלִ֑ים shadow אֵ֤לֶךְ walk לִי֙ к to אֶל־ to הַ֣ר я на гору mountain הַ - the מֹּ֔ור мирровую myrrh וְ и and אֶל־ to גִּבְעַ֖ת и на холм hill הַ - the לְּבֹונָֽה׃ фимиама incense

Синодальный: 4:7 - Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
МБО4:7 - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!

LXX Септуагинта: ὅλη Вся καλὴ прекрасная εἶ, есть, - πλησίον ближняя μου, моя, καὶ и μῶμος порока οὐκ нет ἔστιν - ἐν в σοί. тебе.

Масоретский:
כֻּלָּ֤ךְ whole יָפָה֙ Вся ты прекрасна beautiful רַעְיָתִ֔י возлюбленная girl friend וּ и and מ֖וּם моя, и пятна blemish אֵ֥ין [NEG] בָּֽךְ׃ ס в in

Синодальный: 4:8 - Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
МБО4:8 - Пойдем со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, уйди от логовищ львов от горных убежищ барсов.

LXX Септуагинта: Δεῦρο Иди сюда ἀπὸ от Λιβάνου, Ливана, νύμφη, невеста, δεῦρο иди сюда ἀπὸ от Λιβάνου· Ливана; ἐλεύσῃ пойдёшь καὶ и διελεύσῃ пройдёшь ἀπὸ от ἀρχῆς нача́ла πίστεως, веры, ἀπὸ от κεφαλῆς головы́ Σανιρ Санира καὶ и Ερμων, Ермона, ἀπὸ от μανδρῶν приюта λεόντων, львов, ἀπὸ от ὀρέων гор παρδάλεων. леопардов.

Масоретский:
אִתִּ֤י together with מִ from לְּבָנֹון֙ Со мною с Ливана Lebanon כַּלָּ֔ה невеста bride אִתִּ֖י together with מִ from לְּבָנֹ֣ון с Ливана Lebanon תָּבֹ֑ואִי ! со мною иди come תָּשׁ֣וּרִי׀ ! спеши descend מֵ from רֹ֣אשׁ с вершины head אֲמָנָ֗ה Аманы Amana מֵ from רֹ֤אשׁ с вершины head שְׂנִיר֙ Сенира Senir וְ и and חֶרְמֹ֔ון и Ермона Hermon מִ from מְּעֹנֹ֣ות от логовищ hiding place אֲרָיֹ֔ות львиных lion מֵֽ from הַרְרֵ֖י mountain נְמֵרִֽים׃ барсовых leopard

Синодальный: 4:9 - Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
МБО4:9 - Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.

LXX Септуагинта: ᾿Εκαρδίωσας Забрала сердце ἡμᾶς, наше, ἀδελφή сестра μου моя νύμφη, невеста, ἐκαρδίωσας забрала сердце ἡμᾶς наше ἑνὶ одним ἀπὸ из ὀφθαλμῶν глаз σου, твоих, ἐν в μιᾷ одной ἐνθέματι гирлянде τραχήλων шеи σου. твоей.

Масоретский:
לִבַּבְתִּ֖נִי Пленила stir אֲחֹתִ֣י мое, сестра sister כַלָּ֑ה моя, невеста bride לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ ты сердце stir ב в in אחד мое одним one מֵ from עֵינַ֔יִךְ взглядом очей eye בְּ в in אַחַ֥ד твоих, одним one עֲנָ֖ק ожерельем necklace מִ from צַּוְּרֹנָֽיִךְ׃ на шее necklace

Синодальный: 4:10 - О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
МБО4:10 - Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

LXX Септуагинта: τί Как ἐκαλλιώθησαν украшены μαστοί сосцы σου, твои, ἀδελφή сестра μου моя νύμφη, невеста, τί что ἐκαλλιώθησαν украшены μαστοί сосцы σου твои ἀπὸ от οἴνου вина́ καὶ и ὀσμὴ запах ἱματίων одежд σου твоих ὑπὲρ сверх πάντα всех τὰ - ἀρώματα. благовоний.

Масоретский:
מַה־ what יָּפ֥וּ О, как любезны be beautiful דֹדַ֖יִךְ ласки beloved one אֲחֹתִ֣י твои, сестра sister כַלָּ֑ה моя, невеста bride מַה־ what טֹּ֤בוּ be good דֹדַ֨יִךְ֙ ! о, как много ласки beloved one מִ from יַּ֔יִן вина wine וְ и and רֵ֥יחַ и благовоние scent שְׁמָנַ֖יִךְ мастей oil מִ from כָּל־ whole בְּשָׂמִֽים׃ твоих лучше всех ароматов balsam-tree

Синодальный: 4:11 - Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
МБО4:11 - Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя, мед и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.

LXX Септуагинта: κηρίον Медовый сот ἀποστάζουσιν источают χείλη губы σου, твои, νύμφη, невеста, μέλι мёд καὶ и γάλα молоко ὑπὸ под τὴν - γλῶσσάν языком σου, твоим, καὶ и ὀσμὴ запах ἱματίων одежд σου твоих ὡς как ὀσμὴ запах Λιβάνου. Ливана.

Масоретский:
נֹ֛פֶת Сотовый honey תִּטֹּ֥פְנָה каплет drop שִׂפְתֹותַ֖יִךְ из уст lip כַּלָּ֑ה твоих, невеста bride דְּבַ֤שׁ мед honey וְ и and חָלָב֙ и молоко milk תַּ֣חַת under part לְשֹׁונֵ֔ךְ под языком tongue וְ и and רֵ֥יחַ твоим, и благоухание scent שַׂלְמֹתַ֖יִךְ одежды wrapper כְּ как as רֵ֥יחַ твоей подобно благоуханию scent לְבָנֹֽון׃ ס Ливана Lebanon

Синодальный: 4:12 - Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
МБО4:12 - Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключенный источник, запечатанный родник.

LXX Септуагинта: Κῆπος Сад κεκλεισμένος закрытый ἀδελφή сестра μου моя νύμφη, невеста, κῆπος сад κεκλεισμένος, закрытый, πηγὴ источник ἐσφραγισμένη· запечатанный;

Масоретский:
גַּ֥ן׀ сад garden נָע֖וּל Запертый lock אֲחֹתִ֣י - сестра sister כַלָּ֑ה моя, невеста bride גַּ֥ל колодезь wave נָע֖וּל заключенный lock מַעְיָ֥ן источник well חָתֽוּם׃ запечатанный seal

Синодальный: 4:13 - рассадники твои — сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
МБО4:13 - Ты - сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом;

LXX Септуагинта: ἀποστολαί Снаряжения σου твои παράδεισος парк ῥοῶν гранатов μετὰ с καρποῦ плодом ἀκροδρύων, плодовых деревьев, κύπροι кипровые кусты μετὰ с νάρδων, нардовыми кустами,

Масоретский:
שְׁלָחַ֨יִךְ֙ рассадники channel פַּרְדֵּ֣ס твои - сад park רִמֹּונִ֔ים с гранатовыми pomegranate עִ֖ם with פְּרִ֣י плодами fruit מְגָדִ֑ים с превосходными present כְּפָרִ֖ים киперы hennah עִם־ with נְרָדִֽים׃ с нардами nard

Синодальный: 4:14 - нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
МБО4:14 - нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, с разными благовонными деревьями, с миррой и алоэ, - всякими лучшими ароматами.

LXX Септуагинта: νάρδος нард καὶ и κρόκος, шафран, κάλαμος тростник καὶ и κιννάμωμον корица μετὰ со πάντων всех ξύλων деревьев τοῦ - Λιβάνου, Ливана, σμύρνα смирна αλωθ алоэ μετὰ со πάντων всех πρώτων первых μύρων, благовоние,

Масоретский:
נֵ֣רְדְּ׀ нард nard וְ и and כַרְכֹּ֗ם и шафран curcuma קָנֶה֙ аир reed וְ и and קִנָּמֹ֔ון и корица cinnamon עִ֖ם with כָּל־ whole עֲצֵ֣י деревами tree לְבֹונָ֑ה со всякими благовонными incense מֹ֚ר мирра myrrh וַ и and אֲהָלֹ֔ות и алой aloe עִ֖ם with כָּל־ whole רָאשֵׁ֥י со всякими лучшими head בְשָׂמִֽים׃ ароматами balsam-tree

Синодальный: 4:15 - садовый источник — колодезь живых вод и потоки с Ливана.
МБО4:15 - Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор.

LXX Септуагинта: πηγὴ источник κήπων, садов, φρέαρ колодец ὕδατος воды́ ζῶντος оживляющей καὶ и ῥοιζοῦντος шумит ἀπὸ от τοῦ - Λιβάνου. Ливана.

Масоретский:
מַעְיַ֣ן источник well גַּנִּ֔ים садовый garden בְּאֵ֖ר - колодезь well מַ֣יִם вод water חַיִּ֑ים живых alive וְ и and נֹזְלִ֖ים и потоки flow מִן־ from לְבָנֹֽון׃ с Ливана Lebanon

Синодальный: 4:16 - Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, — и польются ароматы его! — Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
МБО4:16 - [Она:]
- Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные.

LXX Септуагинта: ᾿Εξεγέρθητι, Встань, βορρᾶ, север, καὶ и ἔρχου, приходи, νότε, юг, διάπνευσον обвей κῆπόν сад μου, мой, καὶ и ῥευσάτωσαν потекут ἀρώματά благовония μου· мои; καταβήτω сойдёт ἀδελφιδός брат μου мой εἰς в κῆπον сад αὐτοῦ его καὶ и φαγέτω поест καρπὸν плод ἀκροδρύων плодовых деревьев αὐτοῦ. его.

Масоретский:
ע֤וּרִי Поднимись be awake צָפֹון֙ [ветер] с севера north וּ и and בֹ֣ואִי и принесись come תֵימָ֔ן с юга south הָפִ֥יחִי повей breath גַנִּ֖י на сад garden יִזְּל֣וּ мой, - и польются flow בְשָׂמָ֑יו ароматы balsam-tree יָבֹ֤א его! - Пусть придет come דֹודִי֙ возлюбленный beloved one לְ к to גַנֹּ֔ו мой в сад garden וְ и and יֹאכַ֖ל свой и вкушает eat פְּרִ֥י плоды fruit מְגָדָֽיו׃ сладкие present

Открыть окно