בְּ֭נִי Сынsonאִם־ ←ifתִּקַּ֣ח мой! если ты примешьtakeאֲמָרָ֑י словаwordוּ֝ иandמִצְוֹתַ֗י при себе заповедиcommandmentתִּצְפֹּ֥ן мои и сохранишьhideאִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 2:2 - так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;
МБО2:2 - обратив свое ухо к мудрости и предав свое сердце пониманию
לְ кtoהַקְשִׁ֣יב твое сделаешьgive attentionלַֽ кto -theחָכְמָ֣ה к мудростиwisdomאָזְנֶ֑ךָ так что ухоearתַּטֶּ֥ה и наклонишьextendלִ֝בְּךָ֗ сердцеheartלַ кto -theתְּבוּנָֽה׃ твое к размышлениюunderstanding
Синодальный: 2:3 - если будешь призывать знание и взывать к разуму;
МБО2:3 - если будешь взывать о разуме и призывать понимание
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиγὰρименноτὴν-σοφίανмудростьἐπικαλέσῃпризвал бы тыκαὶиτῇ-συνέσειразумуδῷςдашьφωνήνголосσου,твой,τὴν-δὲ-αἴσθησινсообразительностьζητήσῃςты взыщешьμεγάλῃгромкимτῇ-φωνῇ,голосом,
Масоретский:
כִּ֤י ←thatאִ֣ם ←ifלַ кto -theבִּינָ֣ה знаниеunderstandingתִקְרָ֑א если будешьcallלַ֝ кto -theתְּבוּנָ֗ה к разумуunderstandingתִּתֵּ֥ן и взыватьgiveקֹולֶֽךָ׃ ←sound
Синодальный: 2:4 - если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,
МБО2:4 - если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,
אִם־ ←ifתְּבַקְשֶׁ֥נָּה если будешьseekכַ какas -theכָּ֑סֶף его, как серебраsilverוְֽ иandכַ какas -theמַּטְמֹונִ֥ים его, как сокровищеtreasureתַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃ и отыскиватьsearch
Синодальный: 2:5 - то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.
МБО2:5 - тогда ты поймешь, что такое страх перед Господом, и обретешь познание Бога.
אָ֗ז ←thenתָּ֭בִין то уразумеешьunderstandיִרְאַ֣ת страхfearיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHוְ иandדַ֖עַת познаниеknowledgeאֱלֹהִ֣ים о Богеgod(s)תִּמְצָֽא׃ и найдешьfind
Синодальный: 2:6 - Ибо Господь дает мудрость; из уст Его — знание и разум;
МБО2:6 - Так как Господь дает мудрость, и из уст Его - знание и понимание.
כִּֽי־ ←thatיְ֭הוָה Ибо ГосподьYHWHיִתֵּ֣ן даетgiveחָכְמָ֑ה мудростьwisdomמִ֝ ←fromפִּ֗יו из устmouthדַּ֣עַת Его - знаниеknowledgeוּ иandתְבוּנָֽה׃ и разумunderstanding
Синодальный: 2:7 - Он сохраняет для праведных спасение; Он — щит для ходящих непорочно;
МБО2:7 - Он бережет победу для праведных, щит Он для тех, чей шаг непорочен,
וצפן Он сохраняетhideלַ֭ кto -theיְשָׁרִים для праведныхrightתּוּשִׁיָּ֑ה спасениеeffectמָ֝גֵ֗ן Он - щитshieldלְ кtoהֹ֣לְכֵי для ходящихwalkתֹֽם׃ непорочноcompleteness
Синодальный: 2:8 - Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.
МБО2:8 - потому что хранит Он стези справедливых и охраняет путь верных.
אָ֗ז ←thenתָּ֭בִין Тогда ты уразумеешьunderstandצֶ֣דֶק правдуjusticeוּ иandמִשְׁפָּ֑ט и правосудиеjusticeוּ֝ иandמֵישָׁרִ֗ים и прямотуuprightnessכָּל־ ←wholeמַעְגַּל־ стезюcourseטֹֽוב׃ всякую добруюgood
Синодальный: 2:10 - Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
МБО2:10 - Потому что мудрость войдет в твое сердце, и знание будет приятно твоей душе.
כִּֽי־ ←thatתָבֹ֣וא войдетcomeחָכְמָ֣ה Когда мудростьwisdomבְ вinלִבֶּ֑ךָ в сердцеheartוְ֝ иandדַ֗עַת твое, и знаниеknowledgeלְֽ кtoנַפְשְׁךָ֥ душеsoulיִנְעָֽם׃ будетbe pleasant
Синодальный: 2:11 - тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,
МБО2:11 - Рассудительность охранит тебя, и понимание тебя сохранит.
הַ֭ -theעֹ֣זְבִים от тех, которые оставляютleaveאָרְחֹ֣ות стезиpathיֹ֑שֶׁר прямыеuprightnessלָ֝ кtoלֶ֗כֶת ←walkבְּ вinדַרְכֵי־ путямиwayחֹֽשֶׁךְ׃ тьмыdarkness
Синодальный: 2:14 - от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,
МБО2:14 - от тех, кто веселится, делая зло, и радуется злому извращению,
הַ֭ -theשְּׂמֵחִים от тех, которые радуютсяjoyfulלַ кtoעֲשֹׂ֥ות делаяmakeרָ֑ע злоevilיָ֝גִ֗ילוּ восхищаютсяrejoiceבְּֽ вinתַהְפֻּכֹ֥ות развратомperversityרָֽע׃ злымevil
Синодальный: 2:15 - которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
МБО2:15 - чьи дороги кривы, и кто блуждает своими путями.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָרְחֹתֵיהֶ֣ם которых путиpathעִקְּשִׁ֑ים кривыcrookedוּ֝ иandנְלֹוזִ֗ים и которые блуждаютturn asideבְּ вinמַעְגְּלֹותָֽם׃ на стезяхcourse
Синодальный: 2:16 - дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
МБО2:16 - Она спасет тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
הַ֭ -theעֹזֶבֶת которая оставилаleaveאַלּ֣וּף руководителяfamiliarנְעוּרֶ֑יהָ юностиyouthוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּרִ֖ית заветcovenantאֱלֹהֶ֣יהָ Богаgod(s)שָׁכֵֽחָה׃ своей и забылаforget
Синодальный: 2:18 - Дом ее ведет к смерти, и стези ее — к мертвецам;
МБО2:18 - Дом ее ведет к смерти, и стези ее - к духам умерших.
כִּ֤י ←thatשָׁ֣חָה ее ведетrun downאֶל־ ←toמָ֣וֶת к смертиdeathבֵּיתָ֑הּ Домhouseוְ иandאֶל־ ←toרְ֝פָאִ֗ים ее - к мертвецамghostsמַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃ и стезиcourse
Синодальный: 2:19 - никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
МБО2:19 - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
כָּל־ ←wholeבָּ֭אֶיהָ никто из вошедшихcomeלֹ֣א ←notיְשׁוּב֑וּן к ней не возвращаетсяreturnוְ иandלֹֽא־ ←notיַ֝שִּׂ֗יגוּ и не вступаетovertakeאָרְחֹ֥ות на путьpathחַיִּֽים׃ жизниlife
Синодальный: 2:20 - Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,
МБО2:20 - Так ты будешь ходить по пути добрых, и хранить стези праведников.
כִּֽי־ ←thatיְשָׁרִ֥ים потому что праведныеrightיִשְׁכְּנוּ־ будутdwellאָ֑רֶץ на землеearthוּ֝ иandתְמִימִ֗ים и непорочныеcompleteיִוָּ֥תְרוּ пребудутremainבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 2:22 - а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.
МБО2:22 - но нечестивые будут истреблены с земли, и вероломные будут вырваны из нее.
וּ֭ иandרְשָׁעִים а беззаконныеguiltyמֵ ←fromאֶ֣רֶץ с землиearthיִכָּרֵ֑תוּ будутcutוּ֝ иandבֹוגְדִ֗ים и вероломныеdeal treacherouslyיִסְּח֥וּ искорененыtearמִמֶּֽנָּה׃ פ ←from