אָ֭מְנָם правдаreallyיָדַ֣עְתִּי ! знаюknowכִי־ ←thatכֵ֑ן ←thusוּ иandמַה־ ←whatיִּצְדַּ֖ק что так но как оправдаетсяbe justאֱנֹ֣ושׁ человекmanעִם־ ←withאֵֽל׃ пред Богомgod
Синодальный: 9:3 - Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
МБО9:3 - Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
אִם־ ←ifיַ֭חְפֹּץ Если захочетdesireלָ кtoרִ֣יב вступитьcontendעִמֹּ֑ו ←withלֹֽא־ ←notיַ֝עֲנֶ֗נּוּ с Ним, то не ответитanswerאַחַ֥ת Ему ни на одноoneמִנִּי־ ←fromאָֽלֶף׃ из тысячиthousand
Синодальный: 9:4 - Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
МБО9:4 - Великий мудростью, крепкий силой - кто с Ним спорил и остался цел?
חֲכַ֣ם Премудрwiseלֵ֭בָב сердцемheartוְ иandאַמִּ֣יץ и могущstrongכֹּ֑חַ силоюstrengthמִֽי־ ←whoהִקְשָׁ֥ה кто восставалbe hardאֵ֝לָ֗יו ←toוַ иandיִּשְׁלָֽם׃ против Него и оставалсяbe complete
Синодальный: 9:5 - Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
МБО9:5 - Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
הַ -theמַּעְתִּ֣יק Он передвигаетadvanceהָ֭רִים горыmountainוְ иandלֹ֣א ←notיָדָ֑עוּ и не узнаютknowאֲשֶׁ֖ר ←[relative]הֲפָכָ֣ם их: Он превращаетturnבְּ вinאַפֹּֽו׃ их в гневеnose
Синодальный: 9:6 - сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
МБО9:6 - Он колеблет землю и сдвигает с места, и основы ее дрожат.
הַ -theמַּרְגִּ֣יז сдвигаетquakeאֶ֭רֶץ землюearthמִ ←fromמְּקֹומָ֑הּ с местаplaceוְ֝ иandעַמּוּדֶ֗יהָ ее, и столбыpillarיִתְפַלָּצֽוּן׃ ее дрожатshudder
Синодальный: 9:7 - скажет солнцу, — и не взойдет, и на звезды налагает печать.
МБО9:7 - Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
הָ -theאֹמֵ֣ר скажетsayלַ֭ кto -theחֶרֶס солнцуsunוְ иandלֹ֣א ←notיִזְרָ֑ח - и не взойдетflash upוּ иandבְעַ֖ד ←distanceכֹּוכָבִ֣ים и на звездыstarיַחְתֹּֽם׃ налагаетseal
Синодальный: 9:8 - Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
МБО9:8 - Он один простирает небеса и попирает волны морские.
נֹטֶ֣ה Он один распростираетextendשָׁמַ֣יִם небесаheavensלְ кtoבַדֹּ֑ו ←linen, part, staveוְ֝ иandדֹורֵ֗ךְ и ходитtreadעַל־ ←uponבָּ֥מֳתֵי по высотамhigh placeיָֽם׃ моряsea
Синодальный: 9:9 - сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
МБО9:9 - Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
עֹשֶׂ֣ה делаетmakeגְ֭דֹלֹות великоеgreatעַד־ ←untoאֵ֣ין неисследимое[NEG]חֵ֑קֶר ←explorationוְ иandנִפְלָאֹ֗ות и чудноеbe miraculousעַד־ ←untoאֵ֥ין ←[NEG]מִסְפָּֽר׃ без числаnumber
Синодальный: 9:11 - Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
МБО9:11 - Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕсли быὑπερβῇОн пересёкμε,меня,οὐнетμὴнеἴδω·увидел бы;καὶиἐὰνесли быπαρέλθῃОн прошёл мимоμε,меня,οὐδ᾿даже неὧςкогдаἔγνων.узнал я.
Масоретский:
הֵ֤ן ←beholdיַעֲבֹ֣ר Вот, Он пройдетpassעָ֭לַי ←uponוְ иandלֹ֣א ←notאֶרְאֶ֑ה предо мною, и не увижуseeוְ֝ иandיַחֲלֹ֗ף Его пронесетсяcome afterוְֽ иandלֹא־ ←notאָבִ֥ין и не замечуunderstandלֹֽו׃ кto
Синодальный: 9:12 - Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
МБО9:12 - Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
הֵ֣ן ←beholdיַ֭חְתֹּף Возьметsnatch awayמִ֣י ←whoיְשִׁיבֶ֑נּוּ и кто возбранитreturnמִֽי־ ←whoיֹאמַ֥ר Ему? кто скажетsayאֵ֝לָ֗יו ←toמַֽה־ ←whatתַּעֲשֶֽׂה׃ Ему: что Ты делаешьmake
Синодальный: 9:13 - Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
МБО9:13 - Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
אֱ֭לֹוהַּ Богgodלֹא־ ←notיָשִׁ֣יב не отвратитreturnאַפֹּ֑ו гневаnoseתחתו ←under partשָׁ֝חֲח֗וּ Своего пред Ним падутbow downעֹ֣זְרֵי поборникиhelpרָֽהַב׃ гордыни[Egypt]
Синодальный: 9:14 - Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
МБО9:14 - Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
אַ֭ף ←evenכִּֽי־ ←thatאָנֹכִ֣י ←iאֶֽעֱנֶ֑נּוּ Тем более могу ли я отвечатьanswerאֶבְחֲרָ֖ה Ему и приискиватьexamineדְבָרַ֣י себе словаwordעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 9:15 - Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
МБО9:15 - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִם־ ←ifצָ֭דַקְתִּי Хотя бы я и правbe justלֹ֣א ←notאֶעֱנֶ֑ה был, но не будуanswerלִ֝ кtoמְשֹׁפְטִ֗י Судиюjudgeאֶתְחַנָּֽן׃ а будуfavour
Синодальный: 9:16 - Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
МБО9:16 - Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
אִם־ ←ifקָרָ֥אתִי Если бы я воззвалcallוַֽ иandיַּעֲנֵ֑נִי и Он ответилanswerלֹֽא־ ←notאַ֝אֲמִ֗ין мне, - я не поверилbe firmכִּֽי־ ←thatיַאֲזִ֥ין мой услышалlistenקֹולִֽי׃ бы, что голосsound
Синодальный: 9:17 - Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
МБО9:17 - Нет, Он вихрем меня разит; умножает мне раны безвинно;
אֲשֶׁר־ ←[relative]בִּ вinשְׂעָרָ֥ה Кто в вихреstormיְשׁוּפֵ֑נִי разитsnatchוְ иandהִרְבָּ֖ה меня и умножаетbe manyפְצָעַ֣י мои раныbruiseחִנָּֽם׃ безвинноin vain
Синодальный: 9:18 - не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
МБО9:18 - не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
לֹֽא־ ←notיִ֭תְּנֵנִי не даетgiveהָשֵׁ֣ב мне перевестиreturnרוּחִ֑י духаwindכִּ֥י ←thatיַ֝שְׂבִּעַ֗נִי но пресыщаетbe satedמַמְּרֹרִֽים׃ меня горестямиbitterness
Синодальный: 9:19 - Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
МБО9:19 - Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
אִם־ ←ifלְ кtoכֹ֣חַ Если [действовать] силоюstrengthאַמִּ֣יץ то Он могущественstrongהִנֵּ֑ה ←beholdוְ иandאִם־ ←ifלְ֝ кtoמִשְׁפָּ֗ט если судомjusticeמִ֣י ←whoיֹועִידֵֽנִי׃ кто сведетappoint
Синодальный: 9:20 - Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
МБО9:20 - Пусть я невиновен - мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
אִם־ ←ifאֶ֭צְדָּק Если я будуbe justפִּ֣י то мои же устаmouthיַרְשִׁיעֵ֑נִי обвинятbe guiltyתָּֽם־ меня [если] я невиненcompleteאָ֝֗נִי ←iוַֽ иandיַּעְקְשֵֽׁנִי׃ то Он признаетcrook
Синодальный: 9:21 - Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
МБО9:21 - Я безвинен; мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
LXX Септуагинта: εἴτεИ если быγὰρведьἠσέβησα,был нечестивым,οὐκнеοἶδαзнаюτῇ-ψυχῇ,душой,πλὴνтолькоὅτιчтоἀφαιρεῖταίотнимаетμουмоюἡ-ζωή.жизнь.
Масоретский:
תָּֽם־ Невиненcompleteאָ֭נִי ←iלֹֽא־ ←notאֵדַ֥ע я не хочу знатьknowנַפְשִׁ֗י душиsoulאֶמְאַ֥ס моей, презираюretractחַיָּֽי׃ жизньlife
Синодальный: 9:22 - Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
МБО9:22 - Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
אַחַ֗ת Все одноoneהִ֥יא ←sheעַל־ ←uponכֵּ֥ן ←thusאָמַ֑רְתִּי поэтому я сказалsayתָּ֥ם и непорочногоcompleteוְ֝ иandרָשָׁ֗ע и виновногоguiltyה֣וּא ←heמְכַלֶּֽה׃ что Он губитbe complete
Синодальный: 9:23 - Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
МБО9:23 - Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
אִם־ ←ifשֹׁ֭וט Он бичомspateיָמִ֣ית Если этого поражаетdieפִּתְאֹ֑ם вдругsuddenlyלְ кtoמַסַּ֖ת то пыткеdespairנְקִיִּ֣ם невинныхinnocentיִלְעָֽג׃ посмеваетсяmock
Синодальный: 9:24 - Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
МБО9:24 - Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?
חָ֭לְפוּ несутсяcome afterעִם־ какwithאֳנִיֹּ֣ות ладьиshipאֵבֶ֑ה легкиеreedכְּ֝ какasנֶ֗שֶׁר как орелeagleיָט֥וּשׂ стремитсяflutterעֲלֵי־ ←uponאֹֽכֶל׃ на добычуfood
Синодальный: 9:27 - Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
МБО9:27 - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», -
LXX Септуагинта: ἐάνЕслиτεжеγὰρведьεἴπω,я сказал бы,ἐπιλήσομαιзабуду себяλαλῶν,говоря,συγκύψαςсклонившисьτῷ-προσώπῳлицомστενάξω.буду вопить.
Масоретский:
אִם־ ←ifאָ֭מְרִי Если сказатьsayאֶשְׁכְּחָ֣ה мне: забудуforgetשִׂיחִ֑י я жалобыconcernאֶעֶזְבָ֖ה мои, отложуleaveפָנַ֣י мрачный видfaceוְ иandאַבְלִֽיגָה׃ свой и ободрюсьgleam
Синодальный: 9:28 - то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
МБО9:28 - я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
יָגֹ֥רְתִּי то трепещуbe afraidכָל־ ←wholeעַצְּבֹתָ֑י всех страданийpainיָ֝דַ֗עְתִּי моих, знаяknowכִּי־ ←thatלֹ֥א ←notתְנַקֵּֽנִי׃ что Ты не объявишьbe clean
Синодальный: 9:29 - Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
МБО9:29 - А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
אִם־ ←ifהִתְרָחַ֥צְתִּי Хотя бы я омылсяwashב вinמו־ водоюwaterשָׁ֑לֶג ←soapוַ֝ иandהֲזִכֹּ֗ותִי очистилbe cleanבְּ вinבֹ֣ר ←cleannessכַּפָּֽי׃ рукиpalm
Синодальный: 9:31 - то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
МБО9:31 - то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и моя одежда побрезгует мной.
אָ֭ז то и тогдаthenבַּ вin -theשַּׁ֣חַת меня в грязьpitתִּטְבְּלֵ֑נִי Ты погрузишьdipוְ֝ иandתִֽעֲב֗וּנִי и возгнушаютсяbe abhorrentשַׂלְמֹותָֽי׃ мною одеждыwrapper
Синодальный: 9:32 - Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
МБО9:32 - Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
LXX Септуагинта: οὐНеγὰρведьεἶТы естьἄνθρωποςчеловекκατ᾿по отношению коἐμέ,мне,ᾧКоторомуἀντικρινοῦμαι,буду судиться,ἵναчтобыἔλθωμενпришли быὁμοθυμαδὸνединодушноεἰςнаκρίσιν.суд.
Масоретский:
כִּי־ ←thatלֹא־ ←notאִ֣ישׁ Ибо Он не человекmanכָּמֹ֣נִי ←likeאֶֽעֱנֶ֑נּוּ как я чтоб я мог отвечатьanswerנָבֹ֥וא Ему и идтиcomeיַ֝חְדָּ֗ו вместеtogetherבַּ вin -theמִּשְׁפָּֽט׃ с Ним на судjustice
Синодальный: 9:33 - Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
МБО9:33 - Нет посредника между нами, кто мог бы нас справедливо рассудить,
לֹ֣א ←notיֵשׁ־ ←existenceבֵּינֵ֣ינוּ ←intervalמֹוכִ֑יחַ Нет между нами посредникаreproveיָשֵׁ֖ת который положилputיָדֹ֣ו бы рукуhandעַל־ ←uponשְׁנֵֽינוּ׃ свою на обоихtwo
Синодальный: 9:34 - Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
МБО9:34 - нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
יָסֵ֣ר Да отстранитturn asideמֵ ←fromעָלַ֣י ←uponשִׁבְטֹ֑ו Он от меня жезлrodוְ֝ иandאֵמָתֹ֗ו Свой, и страхfrightאַֽל־ ←notתְּבַעֲתַֽנִּי׃ Его да не ужасаетterrify
Синодальный: 9:35 - и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.p (1) Созвездия, соответствующие нынешним названиям: Медведицы, Ориона и Плеяд.
МБО9:35 - Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
LXX Септуагинта: καὶиοὐнетμὴнеφοβηθῶ,буду устрашён,ἀλλὰноλαλήσω·я буду говорить:οὐнеγὰρведьοὕτωтакσυνεπίσταμαι.сознаюсь.
Масоретский:
אַֽ֭דַבְּרָה и тогда я будуspeakוְ иandלֹ֣א ←notאִירָאֶ֑נּוּ и не убоюсьfearכִּ֥י ←thatלֹא־ ←notכֵ֥ן ←correctאָ֝נֹכִ֗י ←iעִמָּדִֽי׃ ←company