Biblezoom Cloud / Иов 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 38:1 - [Когда Елиуй перестал говорить,] Господь отвечал Иову из бури и сказал:
МБО38:1 - [Господь отвечает Иову]
И Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

LXX Септуагинта: Μετὰ После δὲ ведь τὸ - παύσασθαι прекращения Ελιουν Елиуя τῆς - λέξεως слова εἶπεν сказал - κύριος Господь τῷ - Ιωβ Иову διὰ из λαίλαπος бури καὶ и νεφῶν облаков

Масоретский:
וַ and יַּֽעַן־ answer יְהוָ֣ה YHWH אֶת־ [object marker] אִ֭יֹּוב Job מן from ה the סערה storm וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 38:2 - кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
МБО38:2 - - Кто ты, что в невежестве Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

LXX Септуагинта: Τίς Кто οὗτος этот - κρύπτων скрывающий με (от) Меня βουλήν, совет, συνέχων непрекращающий δὲ ведь ῥήματα слова́ ἐν в καρδίᾳ, сердце, ἐμὲ (от) Меня δὲ ведь οἴεται полагает κρύπτειν; скрывать?

Масоретский:
מִ֤י who זֶ֨ה׀ this מַחְשִׁ֖יךְ be dark עֵצָ֥ה counsel בְ in מִלִּ֗ין word בְּֽלִי־ destruction דָֽעַת׃ knowledge

Синодальный: 38:3 - Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
МБО38:3 - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

LXX Септуагинта: ζῶσαι Опояшь ὥσπερ как ἀνὴρ мужчина τὴν - ὀσφύν бедро σου, твоё, ἐρωτήσω спрошу δέ ведь σε, тебя, σὺ ты δέ же μοι мне ἀποκρίθητι. отвечай.

Масоретский:
אֱזָר־ put on נָ֣א yeah כְ as גֶ֣בֶר vigorous man חֲלָצֶ֑יךָ loins וְ֝ and אֶשְׁאָלְךָ֗ ask וְ and הֹודִיעֵֽנִי׃ know

Синодальный: 38:4 - где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
МБО38:4 - [О земле и море]
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

LXX Септуагинта: ποῦ Где ἦς ты был ἐν во время τῷ - θεμελιοῦν утверждения με Мной τὴν - γῆν; земли? ἀπάγγειλον Сообщи δέ же μοι, мне, εἰ если ἐπίστῃ владеешь σύνεσιν. знание.

Масоретский:
אֵיפֹ֣ה where הָ֭יִיתָ be בְּ in יָסְדִי־ found אָ֑רֶץ earth הַ֝גֵּ֗ד report אִם־ if יָדַ֥עְתָּ know בִינָֽה׃ understanding

Синодальный: 38:5 - Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
МБО38:5 - Кто положил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἔθετο положил τὰ - μέτρα меры αὐτῆς, её, εἰ если οἶδας; знаешь? Или τίς кто - ἐπαγαγὼν проведший σπαρτίον веревку ἐπ᾿ на αὐτῆς; ней?

Масоретский:
מִי־ who שָׂ֣ם put מְ֭מַדֶּיהָ measurement כִּ֣י that תֵדָ֑ע know אֹ֤ו or מִֽי־ who נָטָ֖ה extend עָלֶ֣יהָ upon קָּֽו׃ line

Синодальный: 38:6 - На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
МБО38:6 - На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

LXX Септуагинта: ἐπὶ На τίνος чём οἱ - κρίκοι ко́льца αὐτῆς её πεπήγασιν; утверждены? τίς Кто δέ же ἐστιν есть - βαλὼν опустивший λίθον камень γωνιαῖον угловой ἐπ᾿ на αὐτῆς; ней?

Масоретский:
עַל־ upon מָ֭ה what אֲדָנֶ֣יהָ pedestal הָטְבָּ֑עוּ sink אֹ֥ו or מִֽי־ who יָ֝רָ֗ה cast אֶ֣בֶן stone פִּנָּתָֽהּ׃ corner

Синодальный: 38:7 - при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
МБО38:7 - когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

LXX Септуагинта: ὅτε Когда ἐγενήθησαν были сделаны ἄστρα, звёзды, ᾔνεσάν восхвалили με Меня φωνῇ голосом μεγάλῃ громким πάντες все ἄγγελοί ангелы μου. Мои.

Масоретский:
בְּ in רָן־ cry of joy יַ֭חַד gathering כֹּ֣וכְבֵי star בֹ֑קֶר morning וַ֝ and יָּרִ֗יעוּ shout כָּל־ whole בְּנֵ֥י son אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 38:8 - Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
МБО38:8 - Кто запер воротами море, когда оно вышло исторглось, как бы из чрева,

LXX Септуагинта: ἔφραξα Я оградил δὲ ведь θάλασσαν море πύλαις, воротами, ὅτε когда ἐμαίμασσεν жаждало ἐκ из κοιλίας утробы μητρὸς матери αὐτῆς её ἐκπορευομένη· исходящее;

Масоретский:
וַ and יָּ֣סֶךְ block בִּ in דְלָתַ֣יִם door יָ֑ם sea בְּ֝ in גִיחֹ֗ו burst forth מֵ from רֶ֥חֶם womb יֵצֵֽא׃ go out

Синодальный: 38:9 - когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
МБО38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

LXX Септуагинта: ἐθέμην положил Я δὲ ведь αὐτῇ ему νέφος облако ἀμφίασιν, одеянием, ὁμίχλῃ туманом δὲ ведь αὐτὴν его ἐσπαργάνωσα· окутал Я;

Масоретский:
בְּ in שׂוּמִ֣י put עָנָ֣ן cloud לְבֻשֹׁ֑ו clothing וַ֝ and עֲרָפֶ֗ל darkness חֲתֻלָּתֹֽו׃ swaddling band

Синодальный: 38:10 - и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
МБО38:10 - когда Я назначил ему рубежи, и поставил ворота его и запоры,

LXX Септуагинта: ἐθέμην положил Я δὲ ведь αὐτῇ ему ὅρια пределы περιθεὶς поставив кругом κλεῖθρα запоры καὶ и πύλας· ворота;

Масоретский:
וָ and אֶשְׁבֹּ֣ר break עָלָ֣יו upon חֻקִּ֑י portion וָֽ֝ and אָשִׂ֗ים put בְּרִ֣יחַ bar וּ and דְלָתָֽיִם׃ door

Синодальный: 38:11 - и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
МБО38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»

LXX Септуагинта: εἶπα сказал Я δὲ же αὐτῇ ему Μέχρι До τούτου этого ἐλεύσῃ пойдёшь καὶ и οὐχ не ὑπερβήσῃ, переступишь, ἀλλ᾿ но ἐν в σεαυτῇ тебе самом συντριβήσεταί будут растирать σου твои τὰ - κύματα. во́лны.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֗ר say עַד־ unto פֹּ֣ה here תָ֭בֹוא come וְ and לֹ֣א not תֹסִ֑יף add וּ and פֹ֥א־ here יָ֝שִׁ֗ית put בִּ in גְאֹ֥ון height גַּלֶּֽיךָ׃ wave

Синодальный: 38:12 - Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
МБО38:12 - [О заре, тьме и мире мертвых]
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

LXX Септуагинта: Или ἐπὶ при σοῦ тебе συντέταχα Я учредил φέγγος свет πρωινόν, утренний, ἑωσφόρος утренняя звезда δὲ ведь εἶδεν увидела τὴν - ἑαυτοῦ своё τάξιν устройство

Масоретский:
הְֽ֭ [interrogative] מִ from יָּמֶיךָ day צִוִּ֣יתָ command בֹּ֑קֶר morning ידעת know ה the שׁחר dawn מְקֹמֹֽו׃ place

Синодальный: 38:13 - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
МБО38:13 - чтоб она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

LXX Септуагинта: ἐπιλαβέσθαι (чтобы) поймать πτερύγων крыльев γῆς, земли, ἐκτινάξαι отряхнуть ἀσεβεῖς нечестивых ἐξ с αὐτῆς; неё?

Масоретский:
לֶ֭ to אֱחֹז seize בְּ in כַנְפֹ֣ות wing הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and יִנָּעֲר֖וּ shake off רְשָׁעִ֣ים guilty מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 38:14 - чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
МБО38:14 - И земля обретает свое лицо, как глина под печатью, и расцвечивается, как риза.

LXX Септуагинта: Или σὺ ты λαβὼν взяв γῆν земли πηλὸν глину ἔπλασας образовал ζῷον живое существо καὶ и λαλητὸν говорящего αὐτὸν его ἔθου ты положил ἐπὶ на γῆς; земле?

Масоретский:
תִּ֭תְהַפֵּךְ turn כְּ as חֹ֣מֶר clay חֹותָ֑ם seal וְ֝ and יִֽתְיַצְּב֗וּ stand כְּמֹ֣ו like לְבֽוּשׁ׃ clothing

Синодальный: 38:15 - и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
МБО38:15 - Но у злодеев отнят их свет и надменная мышца разорвана.

LXX Септуагинта: ἀφεῖλας Ты отнял δὲ также ἀπὸ от ἀσεβῶν нечестивых τὸ - φῶς, свет, βραχίονα мышцу δὲ а также ὑπερηφάνων высокомерных συνέτριψας; разбил?

Масоретский:
וְ and יִמָּנַ֣ע withhold מֵ from רְשָׁעִ֣ים guilty אֹורָ֑ם light וּ and זְרֹ֥ועַ arm רָ֝מָ֗ה be high תִּשָּׁבֵֽר׃ break

Синодальный: 38:16 - Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
МБО38:16 - Доходил ли ты до истоков моря и ходил ли по дну пучины?

LXX Септуагинта: ἦλθες Дошёл ты δὲ ведь ἐπὶ в πηγὴν источник θαλάσσης, мо́ря, ἐν по δὲ ведь ἴχνεσιν следам ἀβύσσου бездны περιεπάτησας; проходил кругом ты?

Масоретский:
הֲ֭ [interrogative] בָאתָ come עַד־ unto נִבְכֵי־ sandy ground יָ֑ם sea וּ and בְ in חֵ֥קֶר exploration תְּ֝הֹ֗ום primeval ocean הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ walk

Синодальный: 38:17 - Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
МБО38:17 - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата мрака?

LXX Септуагинта: ἀνοίγονται Отворяются δέ же σοι тебе φόβῳ страхом πύλαι воро́та θανάτου, смерти, πυλωροὶ стражи δὲ же ᾅδου ада ἰδόντες увидев σε тебя ἔπτηξαν; устрашились?

Масоретский:
הֲ [interrogative] נִגְל֣וּ uncover לְ֭ךָ to שַׁעֲרֵי־ gate מָ֑וֶת death וְ and שַׁעֲרֵ֖י gate צַלְמָ֣וֶת darkness תִּרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 38:18 - Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
МБО38:18 - Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

LXX Септуагинта: νενουθέτησαι Уразумел ты δὲ ведь τὸ - εὖρος ширину τῆς которая ὑπ᾿ под οὐρανόν; небом? ἀνάγγειλον Скажи δή же μοι мне πόση какой длины τίς какой ἐστιν. она есть.

Масоретский:
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ understand עַד־ unto רַחֲבֵי־ expanse אָ֑רֶץ earth הַ֝גֵּ֗ד report אִם־ if יָדַ֥עְתָּ know כֻלָּֽהּ׃ whole

Синодальный: 38:19 - Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
МБО38:19 - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

LXX Септуагинта: ποίᾳ (В) какой δὲ ведь γῇ земле αὐλίζεται находится под небом τὸ - φῶς, свет, σκότους тьмы δὲ ведь ποῖος какое - τόπος; место?

Масоретский:
אֵי־ where זֶ֣ה this הַ֭ the דֶּרֶךְ way יִשְׁכָּן־ dwell אֹ֑ור light וְ֝ and חֹ֗שֶׁךְ darkness אֵי־ where זֶ֥ה this מְקֹמֹֽו׃ place

Синодальный: 38:20 - Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
МБО38:20 - Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

LXX Септуагинта: εἰ Разве ἀγάγοις приведёшь με меня εἰς в ὅρια пределы αὐτῶν; их? εἰ Разве δὲ ведь καὶ также ἐπίστασαι знаешь τρίβους доро́ги αὐτῶν; их?

Масоретский:
כִּ֣י that תִ֭קָּחֶנּוּ take אֶל־ to גְּבוּלֹ֑ו boundary וְ and כִֽי־ that תָ֝בִ֗ין understand נְתִיבֹ֥ות path בֵּיתֹֽו׃ house

Синодальный: 38:21 - Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
МБО38:21 - Конечно же знаешь, ведь ты тогда родился, и прожил так много лет!

LXX Септуагинта: οἶδα Я узнал ἄρα таким образом ὅτι что τότε тогда γεγέννησαι, родился ты, ἀριθμὸς число δὲ же ἐτῶν лет σου твоих πολύς. многое.

Масоретский:
יָ֭דַעְתָּ know כִּי־ that אָ֣ז then תִּוָּלֵ֑ד bear וּ and מִסְפַּ֖ר number יָמֶ֣יךָ day רַבִּֽים׃ much

Синодальный: 38:22 - Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
МБО38:22 - [О небесах]
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

LXX Септуагинта: ἦλθες Пришёл ты δὲ же ἐπὶ в θησαυροὺς сокровищницы χιόνος, снега, θησαυροὺς сокровищницы δὲ же χαλάζης града ἑόρακας. видел ты.

Масоретский:
הֲ֭ [interrogative] בָאתָ come אֶל־ to אֹצְרֹ֣ות supply שָׁ֑לֶג snow וְ and אֹצְרֹ֖ות supply בָּרָ֣ד hail תִּרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 38:23 - которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
МБО38:23 - На смутное время Я их берегу, на дни войны и побоищ.

LXX Септуагинта: ἀπόκειται Запасается δέ же σοι (при) тебе εἰς на ὥραν время ἐχθρῶν, врагов, εἰς в ἡμέραν день πολέμου войны́ καὶ и μάχης. сражения.

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] חָשַׂ֥כְתִּי withhold לְ to עֶת־ time צָ֑ר narrow לְ to יֹ֥ום day קְ֝רָ֗ב fight וּ and מִלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 38:24 - По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
МБО38:24 - По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

LXX Септуагинта: πόθεν Откуда δὲ же ἐκπορεύεται исходит πάχνη иней или διασκεδάννυται рассеян νότος южный ветер εἰς на τὴν которой ὑπ᾿ под οὐρανόν; небом?

Масоретский:
אֵי־ where זֶ֣ה this הַ֭ the דֶּרֶךְ way יֵחָ֣לֶק divide אֹ֑ור light יָפֵ֖ץ disperse קָדִ֣ים east עֲלֵי־ upon אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 38:25 - Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
МБО38:25 - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

LXX Септуагинта: τίς Кто δὲ ведь ἡτοίμασεν приготовил ὑετῷ дождю λάβρῳ бурное ῥύσιν, течение, ὁδὸν путь δὲ ведь κυδοιμῶν вызывающий смятение

Масоретский:
מִֽי־ who פִלַּ֣ג divide לַ to the שֶּׁ֣טֶף flood תְּעָלָ֑ה channel וְ֝ and דֶ֗רֶךְ way לַ to חֲזִ֥יז storm-cloud קֹלֹֽות׃ sound

Синодальный: 38:26 - чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
МБО38:26 - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

LXX Септуагинта: τοῦ (чтобы) ὑετίσαι послать дождь ἐπὶ на γῆν, землю, οὗ где οὐκ нет ἀνήρ, мужа, ἔρημον, пустыню, οὗ где οὐχ не ὑπάρχει пребывает ἄνθρωπος человек ἐν в αὐτῇ, ней,

Масоретский:
לְ֭ to הַמְטִיר rain עַל־ upon אֶ֣רֶץ earth לֹא־ not אִ֑ישׁ man מִ֝דְבָּ֗ר desert לֹא־ not אָדָ֥ם human, mankind בֹּֽו׃ in

Синодальный: 38:27 - чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
МБО38:27 - дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

LXX Септуагинта: τοῦ (чтобы) χορτάσαι насытить ἄβατον непроходимую καὶ и ἀοίκητον необитаемую καὶ и τοῦ (чтобы) ἐκβλαστῆσαι произрастить ἔξοδον исход χλόης; травы?

Масоретский:
לְ to הַשְׂבִּ֣יעַ be sated שֹׁ֖אָה trouble וּ and מְשֹׁאָ֑ה desolation וּ֝ and לְ to הַצְמִ֗יחַ sprout מֹ֣צָא issue דֶֽשֶׁא׃ young grass

Синодальный: 38:28 - Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
МБО38:28 - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы родит?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐστιν есть ὑετοῦ дождя πατήρ; отец? τίς Кто δέ же ἐστιν есть - τετοκὼς создавший βώλους почвы δρόσου; росы́?

Масоретский:
הֲ [interrogative] יֵשׁ־ existence לַ to the מָּטָ֥ר rain אָ֑ב father אֹ֥ו or מִי־ who הֹ֝ולִ֗יד bear אֶגְלֵי־ drop טָֽל׃ dew

Синодальный: 38:29 - Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, — кто рождает его?
МБО38:29 - Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

LXX Септуагинта: ἐκ Из γαστρὸς утробы δὲ ведь τίνος чей ἐκπορεύεται исходит - κρύσταλλος; кристалл? πάχνην Иней δὲ ведь ἐν в οὐρανῷ небе τίς кто τέτοκεν, рожает,

Масоретский:
מִ from בֶּ֣טֶן belly מִ֭י who יָצָ֣א go out הַ the קָּ֑רַח frost וּ and כְפֹ֥ר hoar frost שָׁ֝מַיִם heavens מִ֣י who יְלָדֹֽו׃ bear

Синодальный: 38:30 - Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
МБО38:30 - когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

LXX Септуагинта: который καταβαίνει сходит ὥσπερ как ὕδωρ вода ῥέον; текущая? πρόσωπον Лицо δὲ ведь ἀβύσσου бездны τίς кто ἔπηξεν; воздвиг?

Масоретский:
כָּ֭ as the אֶבֶן stone מַ֣יִם water יִתְחַבָּ֑אוּ hide וּ and פְנֵ֥י face תְ֝הֹ֗ום primeval ocean יִתְלַכָּֽדוּ׃ seize

Синодальный: 38:31 - Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
МБО38:31 - Властен ли ты связать узел Плеяд, и развязать узы Ориона?

LXX Септуагинта: συνῆκας Ты свёл δὲ ведь δεσμὸν связанность Πλειάδος Плеяды καὶ и φραγμὸν ограду ᾿Ωρίωνος Орион ἤνοιξας; ты открыл?

Масоретский:
הַֽ֭ [interrogative] תְקַשֵּׁר tie מַעֲדַנֹּ֣ות reluctance כִּימָ֑ה pleiads אֹֽו־ or מֹשְׁכֹ֖ות cords כְּסִ֣יל orion תְּפַתֵּֽחַ׃ open

Синодальный: 38:32 - Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
МБО38:32 - Ты можешь созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с медвежатами?

LXX Септуагинта: Или διανοίξεις раскроешь μαζουρωθ созвездие ἐν во καιρῷ время αὐτοῦ его καὶ и ῞Εσπερον Вечернюю звезду ἐπὶ за κόμης волос αὐτοῦ её ἄξεις приведёшь αὐτά; их?

Масоретский:
הֲ [interrogative] תֹצִ֣יא go out מַזָּרֹ֣ות constellations בְּ in עִתֹּ֑ו time וְ֝ and עַ֗יִשׁ lioness עַל־ upon בָּנֶ֥יהָ son תַנְחֵֽם׃ lead

Синодальный: 38:33 - Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
МБО38:33 - Известны тебе уставы небес? Ты можешь их власть утвердить на земле?

LXX Септуагинта: ἐπίστασαι Знаешь δὲ ведь τροπὰς пути οὐρανοῦ неба или τὰ которое ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом ὁμοθυμαδὸν единодушно γινόμενα; делаемое?

Масоретский:
הֲ֭ [interrogative] יָדַעְתָּ know חֻקֹּ֣ות regulation שָׁמָ֑יִם heavens אִם־ if תָּשִׂ֖ים put מִשְׁטָרֹ֣ו writing בָ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 38:34 - Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
МБО38:34 - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам чтобы вода в обилии покрыла тебя?

LXX Септуагинта: καλέσεις Призовёшь δὲ ведь νέφος мрак φωνῇ, голосом, καὶ и τρόμῳ (с) трепетом ὕδατος воды́ λάβρῳ бурной ὑπακούσεταί послушается σου; тебя?

Масоретский:
הֲ [interrogative] תָרִ֣ים be high לָ to the עָ֣ב cloud קֹולֶ֑ךָ sound וְֽ and שִׁפְעַת־ mass מַ֥יִם water תְּכַסֶּֽךָּ׃ cover

Синодальный: 38:35 - Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
МБО38:35 - Велишь ли ты молниям в путь пойти, чтобы они сказали тебе: «Вот мы»?

LXX Септуагинта: ἀποστελεῖς Ты пошлёшь δὲ ведь κεραυνοὺς молнии καὶ и πορεύσονται; отправятся? ἐροῦσιν Скажут δέ итак σοι тебе Τί Что ἐστιν; есть?

Масоретский:
הַֽ [interrogative] תְשַׁלַּ֣ח send בְּרָקִ֣ים lightning וְ and יֵלֵ֑כוּ walk וְ and יֹאמְר֖וּ say לְךָ֣ to הִנֵּֽנוּ׃ behold

Синодальный: 38:36 - Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
МБО38:36 - Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

LXX Септуагинта: τίς Кто δὲ ведь ἔδωκεν дал γυναιξὶν женщинам ὑφάσματος ткания σοφίαν мудрость или ποικιλτικὴν вышивание ἐπιστήμην; умение?

Масоретский:
מִי־ who שָׁ֭ת put בַּ in the טֻּחֹ֣ות [uncertain] חָכְמָ֑ה wisdom אֹ֤ו or מִֽי־ who נָתַ֖ן give לַ to the שֶּׂ֣כְוִי cock בִינָֽה׃ understanding

Синодальный: 38:37 - Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
МБО38:37 - Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

LXX Септуагинта: τίς Кто δὲ ведь - ἀριθμῶν исчисляющий νέφη тучи σοφίᾳ, мудростью, οὐρανὸν небо δὲ ведь εἰς к γῆν земле ἔκλινεν; склонил?

Масоретский:
מִֽי־ who יְסַפֵּ֣ר count שְׁחָקִ֣ים dust בְּ in חָכְמָ֑ה wisdom וְ and נִבְלֵ֥י jar שָׁ֝מַ֗יִם heavens מִ֣י who יַשְׁכִּֽיב׃ lie down

Синодальный: 38:38 - когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
МБО38:38 - чтобы пыль превратилась в топь и комья земли слипались?

LXX Септуагинта: κέχυται Распространилось δὲ же ὥσπερ как γῆ земля κονία, прах, κεκόλληκα Я скрепил δὲ ведь αὐτὸν его ὥσπερ словно λίθῳ камню κύβον. куб.

Масоретский:
בְּ in צֶ֣קֶת pour עָ֭פָר dust לַ to the מּוּצָ֑ק casting וּ and רְגָבִ֥ים clod יְדֻבָּֽקוּ׃ cling, cleave to

Синодальный: 38:39 - Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
МБО38:39 - [О жизни диких зверей]
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

LXX Септуагинта: θηρεύσεις Будешь ловить δὲ ведь λέουσιν львицам βοράν, пищу, ψυχὰς души δὲ ведь δρακόντων драконов ἐμπλήσεις; наполнишь?

Масоретский:
הֲ [interrogative] תָצ֣וּד hunt לְ to לָבִ֣יא lion טָ֑רֶף prey וְ and חַיַּ֖ת life כְּפִירִ֣ים young lion תְּמַלֵּֽא׃ be full

Синодальный: 38:40 - когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
МБО38:40 - когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

LXX Септуагинта: δεδοίκασιν Устрашились γὰρ ведь ἐν в κοίταις ложах αὐτῶν, своих, κάθηνται сидят δὲ же ἐν в ὕλαις лесах ἐνεδρεύοντες. подстерегающие.

Масоретский:
כִּי־ that יָשֹׁ֥חוּ bow down בַ in the מְּעֹונֹ֑ות hiding place יֵשְׁב֖וּ sit בַ in the סֻּכָּ֣ה cover of foliage לְמֹו־ to אָֽרֶב׃ ambush

Синодальный: 38:41 - Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
МБО38:41 - Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?

LXX Септуагинта: τίς Кто δὲ ведь ἡτοίμασεν приготовил κόρακι во́рона βοράν; пищу? νεοσσοὶ Птенцы γὰρ ведь αὐτοῦ его πρὸς к κύριον Господу κεκράγασιν кричат πλανώμενοι блуждающие τὰ - σῖτα корма ζητοῦντες. ищущие.

Масоретский:
מִ֤י who יָכִ֥ין be firm לָ to the עֹרֵ֗ב raven צֵ֫ידֹ֥ו provision כִּֽי־ that ילדו boy אֶל־ to אֵ֣ל god יְשַׁוֵּ֑עוּ cry יִ֝תְע֗וּ err לִ to בְלִי־ destruction אֹֽכֶל׃ food