הַ ?[interrogative]חֵ֣פֶץ Что за удовольствиеpleasureלְ֭ кtoשַׁדַּי ВседержителюAlmightyכִּ֣י ←thatתִצְדָּ֑ק что ты праведенbe justוְ иandאִם־ ←ifבֶּ֝֗צַע ? И будет ли Ему выгодаprofitכִּֽי־ ←thatתַתֵּ֥ם от того, что ты содержишьbe completeדְּרָכֶֽיךָ׃ путиway
Синодальный: 22:4 - Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
МБО22:4 - За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?
הֲ ?[interrogative]לֹ֣א ←notרָעָֽתְךָ֣ Верно, злобаevilרַבָּ֑ה твоя великаmuchוְ иandאֵֽין־ ←[NEG]קֵ֝֗ץ твоим нет концаendלַ кtoעֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ и беззакониямsin
Синодальный: 22:6 - Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
МБО22:6 - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
LXX Септуагинта: ἠνεχύραζεςТы брал в залогδὲжеτοὺς-ἀδελφούς(с) братьевσουтвоихδιὰпоκενῆς,напрасно,ἀμφίασινодеяниеδὲжеγυμνῶνполуодетыхἀφείλου·отнял;
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatתַחְבֹּ֣ל Верно, ты бралtake a pledgeאַחֶ֣יךָ от братьевbrotherחִנָּ֑ם ←in vainוּ иandבִגְדֵ֖י одеждуgarmentעֲרוּמִּ֣ים твоих ни за что и с полунагихnakedתַּפְשִֽׁיט׃ снималstrip off
Синодальный: 22:7 - Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
МБО22:7 - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному.
לֹא־ ←notמַ֭יִם водыwaterעָיֵ֣ף Утомленномуfaintתַּשְׁקֶ֑ה жаждою не подавалgive drinkוּ֝ иandמֵ ←fromרָעֵ֗ב и голодномуhungryתִּֽמְנַֽע־ отказывалwithholdלָֽחֶם׃ в хлебеbread
Синодальный: 22:8 - а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
МБО22:8 - Ты был властным человеком, владел землей, и знатный на ней селился.
עַל־ ←uponכֵּ֭ן ←thusסְבִיבֹותֶ֣יךָ За то вокругsurroundingפַחִ֑ים тебя петлиbird-trapוִֽ֝ иandיבַהֶלְךָ и возмутилdisturbפַּ֣חַד ужасtremblingפִּתְאֹֽם׃ тебя неожиданныйsuddenly
Синодальный: 22:11 - или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
МБО22:11 - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
אֹו־ ←orחֹ֥שֶׁךְ или тьмаdarknessלֹֽא־ ←notתִרְאֶ֑ה в которой ты ничего не видишьseeוְֽ иandשִׁפְעַת־ и множествоmassמַ֥יִם водwaterתְּכַסֶּֽךָּ׃ покрылоcover
Синодальный: 22:12 - Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
МБО22:12 - Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!
הֲֽ ?[interrogative]לֹא־ ←notאֱ֭לֹוהַּ Богgodגֹּ֣בַהּ Не превышеheightשָׁמָ֑יִם ли небесheavensוּ иandרְאֵ֤ה ? посмотриseeרֹ֖אשׁ вверхheadכֹּוכָבִ֣ים на звездыstarכִּי־ ←thatרָֽמּוּ׃ как они высокоbe high
Синодальный: 22:13 - И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
МБО22:13 - Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
וְֽ֭ иandאָמַרְתָּ И ты говоришьsayמַה־ ←whatיָּ֣דַֽע : что знаетknowאֵ֑ל Богgodהַ ?[interrogative]בְעַ֖ד ←distanceעֲרָפֶ֣ל сквозь мракdarknessיִשְׁפֹּֽוט׃ ? может ли Он судитьjudge
Синодальный: 22:14 - Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
МБО22:14 - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
עָבִ֣ים Облакаcloudסֵֽתֶר־ - завесаhiding placeלֹ֖ו кtoוְ иandלֹ֣א ←notיִרְאֶ֑ה Его, так что Он не видитseeוְ иandח֥וּג кругуcircleשָׁ֝מַ֗יִם [только] по небесномуheavensיִתְהַלָּֽךְ׃ а ходитwalk
Синодальный: 22:15 - Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
МБО22:15 - Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
הַ ?[interrogative]אֹ֣רַח путиpathעֹולָ֣ם древнихeternityתִּשְׁמֹ֑ר Неужели ты держишьсяkeepאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דָּרְכ֣וּ по которому шлиtreadמְתֵי־ людиmanאָֽוֶן׃ беззаконныеwickedness
Синодальный: 22:16 - которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
МБО22:16 - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
LXX Септуагинта: οἳкоторыеσυνελήμφθησανзабрали (с собой)ἄωροι;преждевременные?ποταμὸςРекаἐπιρρέωνпротекающаяοἱ-θεμέλιοιоснованияαὐτῶνих
Масоретский:
אֲשֶֽׁר־ ←[relative]קֻמְּט֥וּ былиseizeוְ иandלֹא־ ←notעֵ֑ת которые преждевременноtimeנָ֝הָ֗ר когда водаstreamיוּצַ֥ק разлиласьpourיְסֹודָֽם׃ под основаниеfoundation
Синодальный: 22:17 - Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
МБО22:17 - Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» -
הָ -theאֹמְרִ֣ים Они говорилиsayלָ֭ кto -theאֵל Богуgodס֣וּר : отойдиturn asideמִמֶּ֑נּוּ ←fromוּ иandמַה־ ←whatיִּפְעַ֖ל от нас! и что сделаетmakeשַׁדַּ֣י им ВседержительAlmightyלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 22:18 - А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
МБО22:18 - а Он наполнял добром их дома. Пусть будет далек от меня совет злых!
וְ иandה֤וּא ←heמִלֵּ֣א А Он наполнялbe fullבָתֵּיהֶ֣ם домыhouseטֹ֑וב их добромgoodוַ иandעֲצַ֥ת . Но советcounselרְ֝שָׁעִ֗ים нечестивыхguiltyרָ֣חֲקָה будь далекbe farמֶֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 22:19 - Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
МБО22:19 - Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
הַסְכֶּן־ Сблизьсяserveנָ֣א ←yeahעִמֹּ֑ו ←withוּ иandשְׁלם же с Ним - и будешьbe completeבָּ֝הֶ֗ם вinתְּֽבֹואַתְךָ֥ ←yieldטֹובָֽה׃ к тебе доброwhat is good
Синодальный: 22:22 - Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
МБО22:22 - Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
קַח־ Примиtakeנָ֣א ←yeahמִ ←fromפִּ֣יו из устmouthתֹּורָ֑ה Его законinstructionוְ иandשִׂ֥ים и положиputאֲ֝מָרָ֗יו словаwordבִּ вinלְבָבֶֽךָ׃ Его в сердцеheart
Синодальный: 22:23 - Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
МБО22:23 - Если ты вернешься к Всемогущему, то обновишься и прогонишь неправду от своего шатра,
אִם־ ←ifתָּשׁ֣וּב Если ты обратишьсяreturnעַד־ ←untoשַׁ֭דַּי к ВседержителюAlmightyתִּבָּנֶ֑ה то вновь устроишьсяbuildתַּרְחִ֥יק удалишьbe farעַ֝וְלָ֗ה беззакониеwickednessמֵ ←fromאָהֳלֶֽךָ׃ от шатраtent
Синодальный: 22:24 - и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — золото Офирское.
МБО22:24 - если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий - золото из Офира,
וְ иandשִׁית־ и будешьputעַל־ ←uponעָפָ֥ר в прахdustבָּ֑צֶר блестящийoreוּ иandבְ вinצ֖וּר и в камниpebbleנְחָלִ֣ים потоковwadiאֹופִֽיר׃ - [золото] Офирское[land of gold]
Синодальный: 22:25 - И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
МБО22:25 - то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
כִּי־ ←thatאָ֭ז ←thenעַל־ ←uponשַׁדַּ֣י о ВседержителеAlmightyתִּתְעַנָּ֑ג ибо тогда будешьbe daintyוְ иandתִשָּׂ֖א и поднимешьliftאֶל־ ←toאֱלֹ֣והַּ к Богуgodפָּנֶֽיךָ׃ лицеface
Синодальный: 22:27 - Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
МБО22:27 - Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
תַּעְתִּ֣יר Помолишьсяentreatאֵ֭לָיו ←toוְ иandיִשְׁמָעֶ֑ךָּ Ему, и Он услышитhearוּ иandנְדָרֶ֥יךָ обетыvowתְשַׁלֵּֽם׃ тебя, и ты исполнишьbe complete
Синодальный: 22:28 - Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
МБО22:28 - Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твои воссияет свет.
וְֽ иandתִגְזַר־ Положишьcutאֹ֖ומֶר намерениеsayingוְ иandיָ֣קָם и оно состоитсяariseלָ֑ךְ кtoוְ иandעַל־ ←uponדְּ֝רָכֶ֗יךָ у тебя, и над путямиwayנָ֣גַֽהּ твоими будетshineאֹֽור׃ светlight
Синодальный: 22:29 - Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем,
МБО22:29 - Кто унижен будет, ты скажешь: «Возвысь!», и спасет Он павшего духом.
כִּֽי־ ←thatהִ֭שְׁפִּילוּ Когда кто уничиженbe lowוַ иandתֹּ֣אמֶר ты скажешьsayגֵּוָ֑ה : возвышениеprideוְ иandשַׁ֖ח поникшегоdowncastעֵינַ֣יִם лицемeyeיֹושִֽׁעַ׃ ! и Он спасетhelp
Синодальный: 22:30 - избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
МБО22:30 - Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.