Библия Biblezoom Cloud / Иов 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
МБО22:1 - [Третья речь Елифаза - Елифаз вновь обвиняет Иова]
Тогда ответил Елифаз из Фемана:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ελιφας Елифас - Θαιμανίτης Феманитский λέγει говорит

Масоретский:
וַ֭ и and יַּעַן И отвечал answer אֱלִיפַ֥ז Елифаз Eliphaz הַֽ - the תֵּמָנִ֗י Феманитянин Temanite וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 22:2 - разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
МБО22:2 - - Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный - может ли принести Ему пользу?

LXX Септуагинта: Πότερον Разве οὐχὶ не - κύριός Господь ἐστιν есть - διδάσκων научающий σύνεσιν разум καὶ и ἐπιστήμην; умение?

Масоретский:
הַ ? [interrogative] לְ к to אֵ֥ל Богу god יִסְכָּן־ доставлять serve גָּ֑בֶר разве может человек vigorous man כִּֽי־ that יִסְכֹּ֖ן пользу serve עָלֵ֣ימֹו upon מַשְׂכִּֽיל׃ ? Разумный prosper

Синодальный: 22:3 - Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
МБО22:3 - Что за отрада для Всемогущего, если бы ты был праведен? Что за выгода для Него, даже если бы пути твои были безгрешны?

LXX Септуагинта: τί Что γὰρ ведь μέλει заботит τῷ - κυρίῳ, Господа, ἐὰν если бы σὺ ты ἦσθα был τοῖς - ἔργοις делами ἄμεμπτος; безупречный? Или ὠφέλεια польза ὅτι что ἁπλώσῃς распростёр ты τὴν - ὁδόν путь σου; твой?

Масоретский:
הַ ? [interrogative] חֵ֣פֶץ Что за удовольствие pleasure לְ֭ к to שַׁדַּי Вседержителю Almighty כִּ֣י that תִצְדָּ֑ק что ты праведен be just וְ и and אִם־ if בֶּ֝֗צַע ? И будет ли Ему выгода profit כִּֽי־ that תַתֵּ֥ם от того, что ты содержишь be complete דְּרָכֶֽיךָ׃ пути way

Синодальный: 22:4 - Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
МБО22:4 - За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?

LXX Септуагинта: Или λόγον слово σου твоё ποιούμενος совершая ἐλέγξει будет обличать σε тебя καὶ и συνεισελεύσεταί вместе войдёт σοι с тобой εἰς на κρίσιν; суд?

Масоретский:
הֲֽ֭ ? [interrogative] מִ from יִּרְאָ֣תְךָ Он, боясь fear יֹכִיחֶ֑ךָ Неужели reprove יָבֹ֥וא пойдет come עִ֝מְּךָ֗ with בַּ в in - the מִּשְׁפָּֽט׃ судиться justice

Синодальный: 22:5 - Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
МБО22:5 - Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?

LXX Септуагинта: πότερον Разве οὐχ не - κακία злоба σού твоя ἐστιν есть πολλή, великая, ἀναρίθμητοι бесчисленные δέ же σού твои εἰσιν есть αἱ - ἁμαρτίαι; грехи?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣א not רָעָֽתְךָ֣ Верно, злоба evil רַבָּ֑ה твоя велика much וְ и and אֵֽין־ [NEG] קֵ֝֗ץ твоим нет конца end לַ к to עֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ и беззакониям sin

Синодальный: 22:6 - Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
МБО22:6 - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.

LXX Септуагинта: ἠνεχύραζες Ты брал в залог δὲ же τοὺς - ἀδελφούς (с) братьев σου твоих διὰ по κενῆς, напрасно, ἀμφίασιν одеяние δὲ же γυμνῶν полуодетых ἀφείλου· отнял;

Масоретский:
כִּֽי־ that תַחְבֹּ֣ל Верно, ты брал take a pledge אַחֶ֣יךָ от братьев brother חִנָּ֑ם in vain וּ и and בִגְדֵ֖י одежду garment עֲרוּמִּ֣ים твоих ни за что и с полунагих naked תַּפְשִֽׁיט׃ снимал strip off

Синодальный: 22:7 - Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
МБО22:7 - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному.

LXX Септуагинта: οὐδὲ и не ὕδωρ водой διψῶντας жаждущих ἐπότισας, напоил, ἀλλὰ да и πεινώντων алчущих ἐστέρησας лишил ψωμόν· куска пищи;

Масоретский:
לֹא־ not מַ֭יִם воды water עָיֵ֣ף Утомленному faint תַּשְׁקֶ֑ה жаждою не подавал give drink וּ֝ и and מֵ from רָעֵ֗ב и голодному hungry תִּֽמְנַֽע־ отказывал withhold לָֽחֶם׃ в хлебе bread

Синодальный: 22:8 - а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
МБО22:8 - Ты был властным человеком, владел землей, и знатный на ней селился.

LXX Септуагинта: ἐθαύμασας восхищался δέ же τινων некоторыми πρόσωπον, лицемерно, ᾤκισας переселил δὲ же τοὺς тех, которых ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле;

Масоретский:
וְ и and אִ֣ישׁ а человеку man זְ֭רֹועַ сильному arm לֹ֣ו к to הָ - the אָ֑רֶץ ты [давал] землю earth וּ и and נְשׂ֥וּא и сановитый lift פָ֝נִ֗ים face יֵ֣שֶׁב селился sit בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 22:9 - Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
МБО22:9 - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.

LXX Септуагинта: χήρας вдов δὲ же ἐξαπέστειλας отпустил κενάς, пустых, ὀρφανοὺς осиротелых δὲ же ἐκάκωσας. разорил.

Масоретский:
אַ֭לְמָנֹות Вдов widow שִׁלַּ֣חְתָּ ты отсылал send רֵיקָ֑ם ни with empty hands וּ и and זְרֹעֹ֖ות руками arm יְתֹמִ֣ים и сирот orphan יְדֻכָּֽא׃ оставлял oppress

Синодальный: 22:10 - За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
МБО22:10 - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,

LXX Септуагинта: τοιγαροῦν Следовательно ἐκύκλωσάν окружили σε тебя παγίδες, сети, καὶ и ἐσπούδασέν поторопилось σε тебе πόλεμος возмездие ἐξαίσιος· небывалое;

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֭ן thus סְבִיבֹותֶ֣יךָ За то вокруг surrounding פַחִ֑ים тебя петли bird-trap וִֽ֝ и and יבַהֶלְךָ и возмутил disturb פַּ֣חַד ужас trembling פִּתְאֹֽם׃ тебя неожиданный suddenly

Синодальный: 22:11 - или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
МБО22:11 - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.

LXX Септуагинта: τὸ - φῶς свет σοι тебе σκότος ночью ἀπέβη, стал, κοιμηθέντα заснувшего δὲ же ὕδωρ вода σε тебя ἐκάλυψεν. покрыла.

Масоретский:
אֹו־ or חֹ֥שֶׁךְ или тьма darkness לֹֽא־ not תִרְאֶ֑ה в которой ты ничего не видишь see וְֽ и and שִׁפְעַת־ и множество mass מַ֥יִם вод water תְּכַסֶּֽךָּ׃ покрыло cover

Синодальный: 22:12 - Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
МБО22:12 - Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!

LXX Септуагинта: μὴ Разве οὐχὶ не Он τὰ - ὑψηλὰ высоко ναίων живущий ἐφορᾷ, замечает, τοὺς - δὲ а ὕβρει дерзости φερομένους выказывающих ἐταπείνωσεν; смирил Он?

Масоретский:
הֲֽ ? [interrogative] לֹא־ not אֱ֭לֹוהַּ Бог god גֹּ֣בַהּ Не превыше height שָׁמָ֑יִם ли небес heavens וּ и and רְאֵ֤ה ? посмотри see רֹ֖אשׁ вверх head כֹּוכָבִ֣ים на звезды star כִּי־ that רָֽמּוּ׃ как они высоко be high

Синодальный: 22:13 - И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
МБО22:13 - Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπας ты сказал Τί Что ἔγνω узнал - ἰσχυρός; Могущественный? Или κατὰ во τοῦ - γνόφου мраке κρινεῖ; судит?

Масоретский:
וְֽ֭ и and אָמַרְתָּ И ты говоришь say מַה־ what יָּ֣דַֽע : что знает know אֵ֑ל Бог god הַ ? [interrogative] בְעַ֖ד distance עֲרָפֶ֣ל сквозь мрак darkness יִשְׁפֹּֽוט׃ ? может ли Он судить judge

Синодальный: 22:14 - Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
МБО22:14 - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».

LXX Септуагинта: νέφη Облака ἀποκρυφὴ скрытые αὐτοῦ, Его, καὶ и οὐχ не ὁραθήσεται будет виден καὶ и γῦρον круг οὐρανοῦ неба διαπορεύσεται. будет проходить.

Масоретский:
עָבִ֣ים Облака cloud סֵֽתֶר־ - завеса hiding place לֹ֖ו к to וְ и and לֹ֣א not יִרְאֶ֑ה Его, так что Он не видит see וְ и and ח֥וּג кругу circle שָׁ֝מַ֗יִם [только] по небесному heavens יִתְהַלָּֽךְ׃ а ходит walk

Синодальный: 22:15 - Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
МБО22:15 - Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?

LXX Септуагинта: μὴ Разве τρίβον стезю αἰώνιον вечную φυλάξεις, защитишь, ἣν которой ἐπάτησαν ходили ἄνδρες мужья ἄδικοι, неправедные,

Масоретский:
הַ ? [interrogative] אֹ֣רַח пути path עֹולָ֣ם древних eternity תִּשְׁמֹ֑ר Неужели ты держишься keep אֲשֶׁ֖ר [relative] דָּרְכ֣וּ по которому шли tread מְתֵי־ люди man אָֽוֶן׃ беззаконные wickedness

Синодальный: 22:16 - которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
МБО22:16 - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.

LXX Септуагинта: οἳ которые συνελήμφθησαν забрали (с собой) ἄωροι; преждевременные? ποταμὸς Река ἐπιρρέων протекающая οἱ - θεμέλιοι основания αὐτῶν их

Масоретский:
אֲשֶֽׁר־ [relative] קֻמְּט֥וּ были seize וְ и and לֹא־ not עֵ֑ת которые преждевременно time נָ֝הָ֗ר когда вода stream יוּצַ֥ק разлилась pour יְסֹודָֽם׃ под основание foundation

Синодальный: 22:17 - Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
МБО22:17 - Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» -

LXX Септуагинта: οἱ - λέγοντες говорящие Κύριος Господь τί что ποιήσει сотворит ἡμῖν; нам? Или τί что ἐπάξεται причинит ἡμῖν нам - παντοκράτωρ; Всесильный?

Масоретский:
הָ - the אֹמְרִ֣ים Они говорили say לָ֭ к to - the אֵל Богу god ס֣וּר : отойди turn aside מִמֶּ֑נּוּ from וּ и and מַה־ what יִּפְעַ֖ל от нас! и что сделает make שַׁדַּ֣י им Вседержитель Almighty לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 22:18 - А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
МБО22:18 - а Он наполнял добром их дома. Пусть будет далек от меня совет злых!

LXX Септуагинта: ὃς Который δὲ же ἐνέπλησεν наполнил τοὺς - οἴκους домы αὐτῶν их ἀγαθῶν, добро́м, βουλὴ желание δὲ же ἀσεβῶν нечестивых πόρρω далеко ἀπ᾿ от αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
וְ и and ה֤וּא he מִלֵּ֣א А Он наполнял be full בָתֵּיהֶ֣ם домы house טֹ֑וב их добром good וַ и and עֲצַ֥ת . Но совет counsel רְ֝שָׁעִ֗ים нечестивых guilty רָ֣חֲקָה будь далек be far מֶֽנִּי׃ from

Синодальный: 22:19 - Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
МБО22:19 - Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев δίκαιοι праведные ἐγέλασαν, смеются, ἄμεμπτος безупречный δὲ же ἐμυκτήρισεν. посмеялся.

Масоретский:
יִרְא֣וּ Видели see צַדִּיקִ֣ים праведники just וְ и and יִשְׂמָ֑חוּ и радовались rejoice וְ֝ и and נָקִ֗י и непорочный innocent יִלְעַג־ смеялся mock לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 22:20 - враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
МБО22:20 - «Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро».

LXX Септуагинта: εἰ Разве μὴ не ἠφανίσθη опустела - ὑπόστασις стойкость αὐτῶν, их, καὶ и τὸ - κατάλειμμα остаток αὐτῶν их καταφάγεται пожрёт πῦρ. огонь.

Масоретский:
אִם־ if לֹ֣א not נִכְחַ֣ד наш истреблен hide קִימָ֑נוּ враг adversary וְ֝ и and יִתְרָ֗ם а оставшееся remainder אָ֣כְלָה после них пожрал eat אֵֽשׁ׃ огонь fire

Синодальный: 22:21 - Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
МБО22:21 - [Елифаз понуждает Иова отказаться от зла]
Примирись же с Богом, и обретешь мир; через это придет к тебе благополучие.

LXX Септуагинта: γενοῦ Будь δὴ поэтому σκληρός, твердый, ἐὰν если ὑπομείνῃς· претерпишь; εἶτ᾿ после - καρπός плод σου твой ἔσται будет ἐν в ἀγαθοῖς. до́бром.

Масоретский:
הַסְכֶּן־ Сблизься serve נָ֣א yeah עִמֹּ֑ו with וּ и and שְׁלם же с Ним - и будешь be complete בָּ֝הֶ֗ם в in תְּֽבֹואַתְךָ֥ yield טֹובָֽה׃ к тебе добро what is good

Синодальный: 22:22 - Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
МБО22:22 - Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.

LXX Септуагинта: ἔκλαβε Прими δὲ же ἐκ из στόματος уст αὐτοῦ Его ἐξηγορίαν изречение καὶ и ἀνάλαβε возьми τὰ - ῥήματα слова́ αὐτοῦ Его ἐν в καρδίᾳ сердце σου. твоё.

Масоретский:
קַח־ Прими take נָ֣א yeah מִ from פִּ֣יו из уст mouth תֹּורָ֑ה Его закон instruction וְ и and שִׂ֥ים и положи put אֲ֝מָרָ֗יו слова word בִּ в in לְבָבֶֽךָ׃ Его в сердце heart

Синодальный: 22:23 - Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
МБО22:23 - Если ты вернешься к Всемогущему, то обновишься и прогонишь неправду от своего шатра,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐπιστραφῇς обратишься καὶ и ταπεινώσῃς смиришь σεαυτὸν тебя самого ἔναντι перед лицом κυρίου, Го́спода, πόρρω вдали ἐποίησας ты сделал ἀπὸ от διαίτης жилища σου твоего τὸ - ἄδικον. неправду.

Масоретский:
אִם־ if תָּשׁ֣וּב Если ты обратишься return עַד־ unto שַׁ֭דַּי к Вседержителю Almighty תִּבָּנֶ֑ה то вновь устроишься build תַּרְחִ֥יק удалишь be far עַ֝וְלָ֗ה беззаконие wickedness מֵ from אָהֳלֶֽךָ׃ от шатра tent

Синодальный: 22:24 - и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — золото Офирское.
МБО22:24 - если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий - золото из Офира,

LXX Септуагинта: θήσῃ Положишь ἐπὶ в χώματι насыпи ἐν на πέτρᾳ скале καὶ и ὡς как бы πέτρᾳ скале χειμάρρους потоки Ωφιρ. Офира.

Масоретский:
וְ и and שִׁית־ и будешь put עַל־ upon עָפָ֥ר в прах dust בָּ֑צֶר блестящий ore וּ и and בְ в in צ֖וּר и в камни pebble נְחָלִ֣ים потоков wadi אֹופִֽיר׃ - [золото] Офирское [land of gold]

Синодальный: 22:25 - И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
МБО22:25 - то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.

LXX Септуагинта: ἔσται Будет οὖν итак σου тебе - παντοκράτωρ Всесильный βοηθὸς Защитник ἀπὸ от ἐχθρῶν, врагов, καθαρὸν чистое δὲ же ἀποδώσει отдаст σε тебе ὥσπερ как ἀργύριον серебро πεπυρωμένον. раскалённое.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה be שַׁדַּ֣י И будет Вседержитель Almighty בְּצָרֶ֑יךָ твоим золотом ore וְ и and כֶ֖סֶף серебром silver תֹּועָפֹ֣ות и блестящим horns לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 22:26 - ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
МБО22:26 - Ты возликуешь о Всемогущем, и поднимешь к Богу свое лицо.

LXX Септуагинта: εἶτα Затем παρρησιασθήσῃ заговоришь смело ἔναντι перед κυρίου Го́спода ἀναβλέψας воззрев εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо ἱλαρῶς· весело;

Масоретский:
כִּי־ that אָ֭ז then עַל־ upon שַׁדַּ֣י о Вседержителе Almighty תִּתְעַנָּ֑ג ибо тогда будешь be dainty וְ и and תִשָּׂ֖א и поднимешь lift אֶל־ to אֱלֹ֣והַּ к Богу god פָּנֶֽיךָ׃ лице face

Синодальный: 22:27 - Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
МБО22:27 - Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.

LXX Септуагинта: εὐξαμένου дав обет δέ же σου твой πρὸς к αὐτὸν Нему εἰσακούσεταί услышит σου, тебя, δώσει Он даст δέ же σοι тебе ἀποδοῦναι воздать τὰς - εὐχάς· обеты;

Масоретский:
תַּעְתִּ֣יר Помолишься entreat אֵ֭לָיו to וְ и and יִשְׁמָעֶ֑ךָּ Ему, и Он услышит hear וּ и and נְדָרֶ֥יךָ обеты vow תְשַׁלֵּֽם׃ тебя, и ты исполнишь be complete

Синодальный: 22:28 - Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
МБО22:28 - Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твои воссияет свет.

LXX Септуагинта: ἀποκαταστήσει восстановит δέ же σοι (с) тобой δίαιταν жилище δικαιοσύνης, правды, ἐπὶ на δὲ ведь ὁδοῖς путях σου твоих ἔσται будет φέγγος. свет.

Масоретский:
וְֽ и and תִגְזַר־ Положишь cut אֹ֖ומֶר намерение saying וְ и and יָ֣קָם и оно состоится arise לָ֑ךְ к to וְ и and עַל־ upon דְּ֝רָכֶ֗יךָ у тебя, и над путями way נָ֣גַֽהּ твоими будет shine אֹֽור׃ свет light

Синодальный: 22:29 - Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем,
МБО22:29 - Кто унижен будет, ты скажешь: «Возвысь!», и спасет Он павшего духом.

LXX Септуагинта: ὅτι Что ἐταπείνωσεν Он унизил αὐτόν, его, καὶ и ἐρεῖς скажешь ‛Υπερηφανεύσατο, Он презрел, καὶ и κύφοντα понижающего ὀφθαλμοῖς глазами σώσει· спасёт;

Масоретский:
כִּֽי־ that הִ֭שְׁפִּילוּ Когда кто уничижен be low וַ и and תֹּ֣אמֶר ты скажешь say גֵּוָ֑ה : возвышение pride וְ и and שַׁ֖ח поникшего downcast עֵינַ֣יִם лицем eye יֹושִֽׁעַ׃ ! и Он спасет help

Синодальный: 22:30 - избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
МБО22:30 - Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.

LXX Септуагинта: ῥύσεται Он избавит ἀθῷον, невинного, καὶ и διασώθητι пусть спасён ты ἐν с καθαραῖς чистыми χερσίν руками σου. твоими.

Масоретский:
יְֽמַלֵּ֥ט избавит escape אִֽי־ и небезвинного not נָקִ֑י innocent וְ֝ и and נִמְלַ֗ט и он спасется escape בְּ в in בֹ֣ר cleanness כַּפֶּֽיךָ׃ פ рук palm

Открыть окно