Biblezoom Cloud / Есфирь 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 3:1 - После сего возвеличил царь Артаксеркс Амана, сына Амадафа, Вугеянина, и вознес его, и поставил седалище его выше всех князей, которые у него;
МБО3:1 - [План Амана погубить иудеев]
Спустя некоторое время, царь Ксеркс возвысил агагитянина Амана, сына Амадафа, возвеличив его и дав ему почетное место выше, чем у всех прочих своих сановников.

LXX Септуагинта: Μετὰ После δὲ же ταῦτα этого ἐδόξασεν прославил - βασιλεὺς царь ᾿Αρταξέρξης Артаксеркс Αμαν Амана Αμαδαθου (сына) Амадафа Βουγαῖον Вугеянина καὶ и ὕψωσεν возвысил αὐτόν, его, καὶ и ἐπρωτοβάθρει сидящий впереди πάντων всех τῶν - φίλων друзей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אַחַ֣ר׀ after הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֗לֶּה these גִּדַּל֩ be strong הַ the מֶּ֨לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֜ושׁ Ahasuerus אֶת־ [object marker] הָמָ֧ן Haman בֶּֽן־ son הַמְּדָ֛תָא Hammedatha הָ the אֲגָגִ֖י Agagite וַֽ and יְנַשְּׂאֵ֑הוּ lift וַ and יָּ֨שֶׂם֙ put אֶת־ [object marker] כִּסְאֹ֔ו seat מֵ from עַ֕ל upon כָּל־ whole הַ the שָּׂרִ֖ים chief אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 3:2 - и все служащие при царе, которые были у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так приказал царь. А Мардохей не кланялся и не падал ниц.
МБО3:2 - Все царские чиновники у царских ворот преклоняли колени и воздавали Аману честь, потому что так постановил о нем царь. Но Мардохей не преклонял колен и не воздавал ему честь.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе προσεκύνουν падали ниц αὐτῷ, ему, οὕτως так γὰρ как προσέταξεν приказал - βασιλεὺς царь ποιῆσαι· сделать; - δὲ однако Μαρδοχαῖος Мардохей οὐ не προσεκύνει поклонялся αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole עַבְדֵ֨י servant הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in שַׁ֣עַר gate הַ the מֶּ֗לֶךְ king כֹּרְעִ֤ים kneel וּ and מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ bow down לְ to הָמָ֔ן Haman כִּי־ that כֵ֖ן thus צִוָּה־ command לֹ֣ו to הַ the מֶּ֑לֶךְ king וּ and מָ֨רְדֳּכַ֔י Mordecai לֹ֥א not יִכְרַ֖ע kneel וְ and לֹ֥א not יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה׃ bow down

Синодальный: 3:3 - И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь повеление царское?
МБО3:3 - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: - Почему ты нарушаешь царское повеление?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν говорили οἱ - ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τοῦ - βασιλέως царя τῷ (к) Μαρδοχαίῳ Мардохею: Μαρδοχαῖε, Мардохей, τί что παρακούεις слышишь τὰ которое ὑπὸ от τοῦ - βασιλέως царя λεγόμενα говоримое?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמְר֜וּ say עַבְדֵ֥י servant הַ the מֶּ֛לֶךְ king אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in שַׁ֥עַר gate הַ the מֶּ֖לֶךְ king לְ to מָרְדֳּכָ֑י Mordecai מַדּ֨וּעַ֙ why אַתָּ֣ה you עֹובֵ֔ר pass אֵ֖ת [object marker] מִצְוַ֥ת commandment הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 3:4 - И как они говорили ему каждый день, а он не слушал их, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли в слове своем Мардохей, ибо он сообщил им, что он Иудеянин.
МБО3:4 - Они говорили ему так изо дня в день, но он их не слушал. Тогда они донесли об этом Аману, чтобы посмотреть: станет ли он терпеть поведение Мардохея - ведь он рассказал им, что он иудей.

LXX Септуагинта: καθ᾿ По ἑκάστην каждому ἡμέραν дню ἐλάλουν они говорили αὐτῷ, ему, καὶ но οὐχ не ὑπήκουεν послушался он αὐτῶν· их; καὶ и ὑπέδειξαν указали τῷ - Αμαν Аману Μαρδοχαῖον Мардохей τοῖς - τοῦ - βασιλέως царя λόγοις словам ἀντιτασσόμενον· противящийся; καὶ так как ὑπέδειξεν указал αὐτοῖς им - Μαρδοχαῖος Мардохей ὅτι что Ιουδαῖός Иудей ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be ב as אמרם say אֵלָיו֙ to יֹ֣ום day וָ and יֹ֔ום day וְ and לֹ֥א not שָׁמַ֖ע hear אֲלֵיהֶ֑ם to וַ and יַּגִּ֣ידוּ report לְ to הָמָ֗ן Haman לִ to רְאֹות֙ see הֲ [interrogative] יַֽעַמְדוּ֙ stand דִּבְרֵ֣י word מָרְדֳּכַ֔י Mordecai כִּֽי־ that הִגִּ֥יד report לָהֶ֖ם to אֲשֶׁר־ [relative] ה֥וּא he יְהוּדִֽי׃ Jewish

Синодальный: 3:5 - И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман.
МБО3:5 - Увидев, что Мардохей не преклоняет колен и не воздает ему честь, Аман исполнился ярости.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιγνοὺς узнав Αμαν Аман ὅτι что οὐ не προσκυνεῖ поклоняется αὐτῷ ему Μαρδοχαῖος, Мардохей, ἐθυμώθη разъярился σφόδρα очень

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see הָמָ֔ן Haman כִּי־ that אֵ֣ין [NEG] מָרְדֳּכַ֔י Mordecai כֹּרֵ֥עַ kneel וּ and מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה bow down לֹ֑ו to וַ and יִּמָּלֵ֥א be full הָמָ֖ן Haman חֵמָֽה׃ heat

Синодальный: 3:6 - И показалось ему ничтожным наложить руку на одного Мардохея; но так как сказали ему, из какого народа Мардохей, то задумал Аман истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Артаксеркса, как народ Мардохеев.
МБО3:6 - Но, узнав из какого Мардохей народа, он не остановился на мысли убить лишь его одного. Вместо этого Аман стал искать способ погубить весь народ Мардохея - иудеев - по всему царству Ксеркса.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐβουλεύσατο замышлял ἀφανίσαι истребить πάντας всех τοὺς - ὑπὸ под τὴν - ᾿Αρταξέρξου Артаксеркса βασιλείαν царством Ιουδαίους. Иудеев.

Масоретский:
וַ and יִּ֣בֶז despise בְּ in עֵינָ֗יו eye לִ to שְׁלֹ֤ח send יָד֙ hand בְּ in מָרְדֳּכַ֣י Mordecai לְ to בַדֹּ֔ו linen, part, stave כִּֽי־ that הִגִּ֥ידוּ report לֹ֖ו to אֶת־ [object marker] עַ֣ם people מָרְדֳּכָ֑י Mordecai וַ and יְבַקֵּ֣שׁ seek הָמָ֗ן Haman לְ to הַשְׁמִ֧יד destroy אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the יְּהוּדִ֛ים Jewish אֲשֶׁ֛ר [relative] בְּ in כָל־ whole מַלְכ֥וּת kingship אֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ Ahasuerus עַ֥ם people מָרְדֳּכָֽי׃ Mordecai

Синодальный: 3:7 - [И сделал совет] в первый месяц, который есть месяц Нисан, в двенадцатый год царя Артаксеркса, и бросали пур, то есть жребий, пред лицем Амана изо дня в день и из месяца в месяц, [чтобы в один день погубить народ Мардохеев, и пал жребий] на двенадцатый месяц, то есть на месяц Адар.
МБО3:7 - В двенадцатом году правления царя Ксеркса, в первом месяце, месяце Нисане, бросали перед Аманом «пур», что означает «жребий», чтобы выбрать день и месяц. И жребий пал на двенадцатый месяц, месяц Адар.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ψήφισμα решение ἐν в ἔτει год δωδεκάτῳ двенадцатый τῆς - βασιλείας царства ᾿Αρταξέρξου Артаксеркса καὶ и ἔβαλεν бросил κλήρους жребий ἡμέραν день ἐξ от ἡμέρας дней καὶ и μῆνα месяц ἐκ из μηνὸς месяца ὥστε чтобы ἀπολέσαι уничтожить ἐν в μιᾷ один ἡμέρᾳ день τὸ - γένος род Μαρδοχαίου, Мардохея, καὶ и ἔπεσεν упал - κλῆρος жребий εἰς на τὴν - τεσσαρεσκαιδεκάτην четырнадцатый (день) τοῦ - μηνός, месяца, ὅς который ἐστιν есть Αδαρ. Адар.

Масоретский:
בַּ in the חֹ֤דֶשׁ month הָ the רִאשֹׁון֙ first הוּא־ he חֹ֣דֶשׁ month נִיסָ֔ן Nissan בִּ in שְׁנַת֙ year שְׁתֵּ֣ים two עֶשְׂרֵ֔ה -teen לַ to the מֶּ֖לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ Ahasuerus הִפִּ֣יל fall פּוּר֩ lot ה֨וּא he הַ the גֹּורָ֜ל lot לִ to פְנֵ֣י face הָמָ֗ן Haman מִ from יֹּ֧ום׀ day לְ to יֹ֛ום day וּ and מֵ from חֹ֛דֶשׁ month לְ to חֹ֥דֶשׁ month שְׁנֵים־ two עָשָׂ֖ר -teen הוּא־ he חֹ֥דֶשׁ month אֲדָֽר׃ ס Adar

Синодальный: 3:8 - И сказал Аман царю Артаксерксу: есть один народ, разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства твоего; и законы их отличны от законов всех народов, и законов царя они не выполняют; и царю не следует так оставлять их.
МБО3:8 - Аман сказал царю Ксерксу: - Есть некий народ, разбросанный и рассеянный между народами во всех провинциях твоего царства; их законы отличаются о законов прочих людей, а законов царя они не соблюдают. Нельзя царю терпеть их.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐλάλησεν сказал он πρὸς к τὸν - βασιλέα царю ᾿Αρταξέρξην Артаксерксу λέγων говоря: ‛Υπάρχει Пребывает ἔθνος народ διεσπαρμένον рассеянный ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов ἐν во πάσῃ всём τῇ - βασιλείᾳ царстве σου, твоём, οἱ - δὲ а νόμοι законы αὐτῶν их ἔξαλλοι своеобразные παρὰ сверх πάντα всех τὰ - ἔθνη, народов, τῶν - δὲ но νόμων закон τοῦ - βασιλέως царя παρακούουσιν, (не) слышат, καὶ и οὐ не συμφέρει приносит пользу τῷ - βασιλεῖ царю ἐᾶσαι (чтобы) оставить αὐτούς· их;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הָמָן֙ Haman לַ to the מֶּ֣לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Ahasuerus יֶשְׁנֹ֣ו existence עַם־ people אֶחָ֗ד one מְפֻזָּ֤ר scatter וּ and מְפֹרָד֙ divide בֵּ֣ין interval הָֽ the עַמִּ֔ים people בְּ in כֹ֖ל whole מְדִינֹ֣ות district מַלְכוּתֶ֑ךָ kingship וְ and דָתֵיהֶ֞ם orders שֹׁנֹ֣ות change מִ from כָּל־ whole עָ֗ם people וְ and אֶת־ [object marker] דָּתֵ֤י orders הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֵינָ֣ם [NEG] עֹשִׂ֔ים make וְ and לַ to the מֶּ֥לֶךְ king אֵין־ [NEG] שֹׁוֶ֖ה be like לְ to הַנִּיחָֽם׃ settle

Синодальный: 3:9 - Если царю благоугодно, то пусть будет предписано истребить их, и десять тысяч талантов серебра я отвешу в руки приставников, чтобы внести в казну царскую.
МБО3:9 - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу десять тысяч талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.

LXX Септуагинта: εἰ если δοκεῖ кажется τῷ - βασιλεῖ, царю, δογματισάτω да будет утверждено ἀπολέσαι уничтожить αὐτούς, их, κἀγὼ и я διαγράψω запишу εἰς в τὸ - γαζοφυλάκιον сокровищницу τοῦ - βασιλέως царя ἀργυρίου серебра τάλαντα талантов μύρια. десять тысяч.

Масоретский:
אִם־ if עַל־ upon הַ the מֶּ֣לֶךְ king טֹ֔וב good יִכָּתֵ֖ב write לְ to אַבְּדָ֑ם perish וַ and עֲשֶׂ֨רֶת ten אֲלָפִ֜ים thousand כִּכַּר־ disk כֶּ֗סֶף silver אֶשְׁקֹול֙ weigh עַל־ upon יְדֵי֙ hand עֹשֵׂ֣י make הַ the מְּלָאכָ֔ה work לְ to הָבִ֖יא come אֶל־ to גִּנְזֵ֥י treasury הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 3:10 - Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев.
МБО3:10 - Царь снял с пальца свой перстень и отдал агагитянину Аману, сыну Амадафа, врагу иудеев.

LXX Септуагинта: καὶ И περιελόμενος сняв - βασιλεὺς царь τὸν - δακτύλιον перстень ἔδωκεν дал εἰς в χεῖρα руку τῷ - Αμαν Аману σφραγίσαι запечатать κατὰ согласно τῶν - γεγραμμένων написанному κατὰ против τῶν - Ιουδαίων. Иудеев.

Масоретский:
וַ and יָּ֧סַר turn aside הַ the מֶּ֛לֶךְ king אֶת־ [object marker] טַבַּעְתֹּ֖ו sealing ring מֵ from עַ֣ל upon יָדֹ֑ו hand וַֽ and יִּתְּנָ֗הּ give לְ to הָמָ֧ן Haman בֶּֽן־ son הַמְּדָ֛תָא Hammedatha הָ the אֲגָגִ֖י Agagite צֹרֵ֥ר be hostile הַ the יְּהוּדִֽים׃ Jewish

Синодальный: 3:11 - И сказал царь Аману: отдаю тебе это серебро и народ; поступи с ним, как тебе угодно.
МБО3:11 - - И этот народ, и его серебро твои, - сказал царь Аману. - Делай с ними, что тебе угодно.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τῷ - Αμαν Аману: Τὸ - μὲν Однако ἀργύριον серебро ἔχε, держи, τῷ - δὲ и ἔθνει народу χρῶ употребляй ὡς как βούλει. хочешь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לְ to הָמָ֔ן Haman הַ the כֶּ֖סֶף silver נָת֣וּן give לָ֑ךְ to וְ and הָ the עָ֕ם people לַ to עֲשֹׂ֥ות make בֹּ֖ו in כַּ as the טֹּ֥וב good בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 3:12 - И призваны были писцы царские в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано было, как приказал Аман, к сатрапам царским и к начальствующим над каждою областью [от области Индийской до Ефиопии, над ста двадцатью семью областями], и к князьям у каждого народа, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его: все было написано от имени царя Артаксеркса и скреплено царским перстнем.
МБО3:12 - В тринадцатый день первого месяца были призваны царские писари. Письменами каждой провинции и на языке каждого народа они записали все приказы Амана царским наместникам провинций, наместникам областей и князьям различных народов. Они были написаны от имени самого царя Ксеркса и запечатаны его перстнем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκλήθησαν были призваны οἱ - γραμματεῖς писцы τοῦ - βασιλέως царя μηνὶ (в) месяц πρώτῳ первый τῇ - τρισκαιδεκάτῃ (в) тринадцатый (день) καὶ и ἔγραψαν, написали, ὡς как ἐπέταξεν приказал Αμαν, Аман, τοῖς - στρατηγοῖς начальникам охраны καὶ и τοῖς - ἄρχουσιν начальникам κατὰ по πᾶσαν всей χώραν стране ἀπὸ от ᾿Ινδικῆς Индии ἕως до τῆς - Αἰθιοπίας, Эфиопии, ταῖς - ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцати ἑπτὰ семи χώραις, землям, τοῖς - τε и ἄρχουσι начальникам τῶν - ἐθνῶν народов κατὰ по τὴν - αὐτῶν ним λέξιν речь δι᾿ через ᾿Αρταξέρξου Артаксеркса τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יִּקָּרְאוּ֩ call סֹפְרֵ֨י scribe הַ the מֶּ֜לֶךְ king בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הָ the רִאשֹׁ֗ון first בִּ in שְׁלֹושָׁ֨ה three עָשָׂ֣ר -teen יֹום֮ day בֹּו֒ in וַ and יִּכָּתֵ֣ב write כְּֽ as כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֣ה command הָמָ֡ן Haman אֶ֣ל to אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־ satrap הַ֠ the מֶּלֶךְ king וְֽ and אֶל־ to הַ the פַּחֹ֞ות governor אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] עַל־ upon מְדִינָ֣ה district וּ and מְדִינָ֗ה district וְ and אֶל־ to שָׂ֤רֵי chief עַם֙ people וָ and עָ֔ם people מְדִינָ֤ה district וּ and מְדִינָה֙ district כִּ as כְתָבָ֔הּ writing וְ and עַ֥ם people וָ and עָ֖ם people כִּ as לְשֹׁונֹ֑ו tongue בְּ in שֵׁ֨ם name הַ the מֶּ֤לֶךְ king אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ Ahasuerus נִכְתָּ֔ב write וְ and נֶחְתָּ֖ם seal בְּ in טַבַּ֥עַת sealing ring הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 3:13 - И посланы были письма через гонцов во все области царя, чтобы убить, погубить и истребить всех Иудеев, малого и старого, детей и женщин в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара, и имение их разграбить. [Вот список с этого письма: великий царь Артаксеркс начальствующим от Индии до Ефиопии над ста двадцатью семью областями и подчиненным им наместникам. Царствуя над многими народами и властвуя над всею вселенною, я хотел, не превозносясь гордостью власти, но управляя всегда кротко и тихо, сделать жизнь подданных постоянно безмятежною и, соблюдая царство свое мирным и удобопроходимым до пределов его, восстановить желаемый для всех людей мир. Когда же я спросил советников, каким бы образом привести это в исполнение, то отличающийся у нас мудростью и пользующийся неизменным благоволением, и доказавший твердую верность, и получивший вторую честь по царе, Аман объяснил нам, что во всех племенах вселенной замешался один враждебный народ, по законам своим противный всякому народу, постоянно пренебрегающий царскими повелениями, дабы не благоустроялось безукоризненно совершаемое нами соуправление. Итак, узнав, что один только этот народ всегда противится всякому человеку, ведет образ жизни, чуждый законам, и, противясь нашим действиям, совершает величайшие злодеяния, чтобы царство наше не достигло благосостояния, мы повелели указанных вам в грамотах Амана, поставленного над делами и второго отца нашего, всех с женами и детьми всецело истребить вражескими мечами, без всякого сожаления и пощады, в тринадцатый день двенадцатого месяца Адара настоящего года, чтобы эти и прежде и теперь враждебные люди, быв в один день насильно низвергнуты в преисподнюю, не препятствовали нам в последующее время проводить жизнь мирно и безмятежно до конца.]
МБО3:13 - Письма были разосланы через гонцов во все царские провинции с приказом погубить, уничтожить и искоренить всех иудеев - молодых и старых, женщин и маленьких детей - в один день, тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца Адара, и разграбить их имущество.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεστάλη была послана διὰ через βιβλιαφόρων гонцов εἰς в τὴν - ᾿Αρταξέρξου Артаксеркса βασιλείαν царство ἀφανίσαι истребить τὸ - γένος племя τῶν - Ιουδαίων Иудеев ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ первый μηνὸς месяца δωδεκάτου, двенадцатого, ὅς который ἐστιν есть Αδαρ, Адар, καὶ и διαρπάσαι разграбить τὰ - ὑπάρχοντα имущества αὐτῶν. их. τῆς - δὲ А ἐπιστολῆς послания ἐστιν это есть τὸ - ἀντίγραφον копия τόδε вот: Βασιλεὺς Царь μέγας великий ᾿Αρταξέρξης Артаксеркс τοῖς находящимся ἀπὸ от τῆς - ᾿Ινδικῆς Индии ἕως до τῆς - Αἰθιοπίας Эфиопии ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцати ἑπτὰ семи χωρῶν стран ἄρχουσι начальникам καὶ и τοπάρχαις местным начальникам ὑποτεταγμένοις подчиняющимся τάδε это γράφει пишет: Πολλῶν Многими ἐπάρξας управляя ἐθνῶν народами καὶ и πάσης всей ἐπικρατήσας повелевающий οἰκουμένης обитаемой землёй ἐβουλήθην, захотел, μὴ не τῷ - θράσει дерзостью τῆς - ἐξουσίας власти ἐπαιρόμενος, возносящийся, ἐπιεικέστερον доброжелательностью δὲ же καὶ и μετὰ с ἠπιότητος тихостью ἀεὶ всегда διεξάγων, правя, τοὺς - τῶν - ὑποτεταγμένων подданных ἀκυμάτους безмятежных διὰ во παντὸς всякое (время) καταστῆσαι поставить βίους, жизнь, τήν - τε же βασιλείαν царство ἥμερον упорядоченное καὶ и πορευτὴν проходимое μέχρι до περάτων пределов παρεξόμενος удерживая ἀνανεώσασθαί обновить τε же τὴν - ποθουμένην жаждущий τοῖς - πᾶσιν всем ἀνθρώποις людям εἰρήνην. мир. πυθομένου Спросившего δέ же μου мне τῶν - συμβούλων советников πῶς как ἂν - ἀχθείη ввести τοῦτο это ἐπὶ до πέρας, конца, σωφροσύνῃ благоразумие παρ᾿ у ἡμῖν нас διενέγκας носимый καὶ и ἐν в τῇ - εὐνοίᾳ благоволении ἀπαραλλάκτως неизменный καὶ и βεβαίᾳ прочно πίστει веру ἀποδεδειγμένος показывающий καὶ и δεύτερον вторично τῶν - βασιλειῶν царства γέρας дар ἀπενηνεγμένος получивший Αμαν Аман ἐπέδειξεν показал ἡμῖν нам ἐν среди πάσαις всех ταῖς - κατὰ на τὴν - οἰκουμένην обитаемой (земле) φυλαῖς племенах ἀναμεμεῖχθαι смешанный δυσμενῆ враждебный λαόν народ τινα некий τοῖς - νόμοις законам ἀντίθετον противящийся πρὸς ко πᾶν всякому ἔθνος народу τά - τε же τῶν - βασιλέων царей παραπέμποντας передаваемые διηνεκῶς постоянно διατάγματα указы πρὸς к τὸ которым μὴ не κατατίθεσθαι переносящий τὴν - ὑφ᾿ под ἡμῶν нами κατευθυνομένην управляемое ἀμέμπτως безупречно συναρχίαν. соуправление. διειληφότες Различившие οὖν итак τόδε вот τὸ - ἔθνος народ μονώτατον один ἐν в ἀντιπαραγωγῇ враждебности παντὶ всякому διὰ через παντὸς всякого ἀνθρώπῳ человека, κείμενον установление διαγωγὴν формы νόμων законов ξενίζουσαν чужеземное παραλλάσσον изменяет καὶ и δυσνοοῦν питает неприязнь τοῖς - ἡμετέροις нашим πράγμασιν делам τὰ которые χείριστα худшее συντελοῦν сооружают κακὰ зло καὶ и πρὸς к τὸ - μὴ не τὴν - βασιλείαν царству εὐσταθείας стойкость τυγχάνειν· достигается; προστετάχαμεν приказываем οὖν итак τοὺς - σημαινομένους сообщёнными ὑμῖν вам ἐν в τοῖς - γεγραμμένοις написанных ὑπὸ от Αμαν Амана τοῦ - τεταγμένου назначенного ἐπὶ на τῶν - πραγμάτων дело καὶ и δευτέρου второго πατρὸς отца ἡμῶν нашего πάντας всех σὺν с γυναιξὶ женщинами καὶ и τέκνοις детьми ἀπολέσαι уничтожить ὁλορριζεὶ на корню ταῖς - τῶν - ἐχθρῶν врагов μαχαίραις мечом ἄνευ без παντὸς всякого οἴκτου сожаления καὶ и φειδοῦς сдерживания τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (в) четырнадцатый (день) τοῦ - δωδεκάτου двенадцатого μηνὸς месяца Αδαρ Адар τοῦ - ἐνεστῶτος настоящего ἔτους, года, ὅπως чтобы οἱ - πάλαι раньше καὶ и νῦν ныне δυσμενεῖς враги ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ один βιαίως насильно εἰς в τὸν - ᾅδην ад κατελθόντες сошедшие εἰς в τὸν - μετέπειτα впоследствии χρόνον времени εὐσταθῆ крепко καὶ и ἀτάραχα непоколебимо παρέχωσιν держаться ἡμῖν нам διὰ из-за τέλους конца τὰ - πράγματα. дел.

Масоретский:
וְ and נִשְׁלֹ֨וחַ send סְפָרִ֜ים letter בְּ in יַ֣ד hand הָ the רָצִים֮ run אֶל־ to כָּל־ whole מְדִינֹ֣ות district הַ the מֶּלֶךְ֒ king לְ to הַשְׁמִ֡יד destroy לַ to הֲרֹ֣ג kill וּ and לְ to אַבֵּ֣ד perish אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ֠ the יְּהוּדִים Jewish מִ from נַּ֨עַר boy וְ and עַד־ unto זָקֵ֨ן old טַ֤ף [those unable to march] וְ and נָשִׁים֙ woman בְּ in יֹ֣ום day אֶחָ֔ד one בִּ in שְׁלֹושָׁ֥ה three עָשָׂ֛ר -teen לְ to חֹ֥דֶשׁ month שְׁנֵים־ two עָשָׂ֖ר -teen הוּא־ he חֹ֣דֶשׁ month אֲדָ֑ר Adar וּ and שְׁלָלָ֖ם plunder לָ to בֹֽוז׃ spoil

Синодальный: 3:14 - Список с указа отдать в каждую область как закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню.
МБО3:14 - Копия указа должна была быть дана как закон в каждой провинции и объявлена во всеуслышание людям всякого народа, чтобы они были готовы к этому дню.

LXX Септуагинта: τὰ Эти δὲ же ἀντίγραφα копии τῶν - ἐπιστολῶν посланий ἐξετίθετο объявить κατὰ по χώραν, стране, καὶ и προσετάγη повелеть πᾶσι всем τοῖς - ἔθνεσιν язычникам ἑτοίμους готовыми εἶναι быть εἰς в τὴν - ἡμέραν день ταύτην. этот.

Масоретский:
פַּתְשֶׁ֣גֶן copy הַ the כְּתָ֗ב writing לְ to הִנָּ֤תֵֽן give דָּת֙ orders בְּ in כָל־ whole מְדִינָ֣ה district וּ and מְדִינָ֔ה district גָּל֖וּי uncover לְ to כָל־ whole הָֽ the עַמִּ֑ים people לִ to הְיֹ֥ות be עֲתִדִ֖ים ready לַ to the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:15 - Гонцы отправились быстро с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе; и царь и Аман сидели и пили, а город Сузы был в смятении.
МБО3:15 - По приказу царя гонцы поспешно отправились в путь, как только указ был оглашен в крепости Сузы. Царь и Аман сели пировать, а город Сузы был объят смятением.

LXX Септуагинта: ἐσπεύδετο Поспешило δὲ же τὸ - πρᾶγμα дело καὶ и εἰς в Σουσαν· Сузы; - δὲ а βασιλεὺς царь καὶ и Αμαν Аман ἐκωθωνίζοντο, пили, ἐταράσσετο был потрясён δὲ же - πόλις. город.

Масоретский:
הָֽ the רָצִ֞ים run יָצְא֤וּ go out דְחוּפִים֙ hurry בִּ in דְבַ֣ר word הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and הַ the דָּ֥ת orders נִתְּנָ֖ה give בְּ in שׁוּשַׁ֣ן Susa הַ the בִּירָ֑ה citadel וְ and הַ the מֶּ֤לֶךְ king וְ and הָמָן֙ Haman יָשְׁב֣וּ sit לִ to שְׁתֹּ֔ות drink וְ and הָ the עִ֥יר town שׁוּשָׁ֖ן Susa נָבֹֽוכָה׃ פ confuse