Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 34:1 - Восемь лет было Иосии, когда он воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме,
МБО34:1 - [Иосия - царь Иудеи]
Иосии было восемь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме тридцать один год.

LXX Септуагинта: ῏Ων Будучи ὀκτὼ восемь ἐτῶν лет Ιωσιας Иосия ἐν во время τῷ - βασιλεῦσαι воцарения αὐτὸν его καὶ и τριάκοντα тридцать ἓν один ἔτος год ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁמֹונֶ֥ה eight שָׁנִ֖ים year יֹאשִׁיָּ֣הוּ Josiah בְ in מָלְכֹ֑ו be king וּ and שְׁלֹשִׁ֤ים three וְ and אַחַת֙ one שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 34:2 - и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
МБО34:2 - Он делал то, что было правильно в глазах Господа, и ходил путями своего отца Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - εὐθὲς правое ἐναντίον перед κυρίου Господом καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδοῖς путями Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐξέκλινεν уклонялся δεξιὰ вправо καὶ и ἀριστερά. влево.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הַ the יָּשָׁ֖ר right בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֵּ֗לֶךְ walk בְּ in דַרְכֵי֙ way דָּוִ֣יד David אָבִ֔יו father וְ and לֹא־ not סָ֖ר turn aside יָמִ֥ין right-hand side וּ and שְׂמֹֽאול׃ lefthand side

Синодальный: 34:3 - В восьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего, а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот и посвященных дерев и от резных и литых кумиров.
МБО34:3 - В восьмом году своего правления, еще юношей, он начал искать Бога своего предка Давида. На двенадцатом году своего правления он начал очищать Иудею и Иерусалим от святилищ на возвышенностях, шестов Ашеры, резных и литых идолов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - ὀγδόῳ восьмой ἔτει год τῆς - βασιλείας царствования αὐτοῦ своего - - καὶ а αὐτὸς он сам ἔτι ещё παιδάριον мальчик - - ἤρξατο на́чал τοῦ - ζητῆσαι (чтобы) взыскать κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его. καὶ И ἐν в τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый ἔτει год τῆς - βασιλείας царствования αὐτοῦ его ἤρξατο на́чал τοῦ - καθαρίσαι (чтобы) очистить τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим ἀπὸ от τῶν - ὑψηλῶν высот καὶ и τῶν - ἄλσεων священных рощ καὶ и ἀπὸ от τῶν - χωνευτῶν литых изображений

Масоретский:
וּ and בִ in שְׁמֹונֶ֨ה eight שָׁנִ֜ים year לְ to מָלְכֹ֗ו be king וְ and הוּא֙ he עֹודֶ֣נּוּ duration נַ֔עַר boy הֵחֵ֕ל defile לִ to דְרֹ֕ושׁ inquire לֵ to אלֹהֵ֖י god(s) דָּוִ֣יד David אָבִ֑יו father וּ and בִ in שְׁתֵּ֧ים two עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֗ה year הֵחֵל֙ defile לְ to טַהֵ֔ר be clean אֶת־ [object marker] יְהוּדָה֙ Judah וִ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem מִן־ from הַ the בָּמֹות֙ high place וְ and הָ֣ the אֲשֵׁרִ֔ים asherah וְ and הַ the פְּסִלִ֖ים idol וְ and הַ the מַּסֵּכֹֽות׃ molten image

Синодальный: 34:4 - И разрушили пред лицем его жертвенники Ваалов и статуи, возвышавшиеся над ними; и посвященные дерева он срубил, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы,
МБО34:4 - Под его руководством были разрушены жертвенники Ваалов. Он разбил жертвенники для благовоний, которые находились над ними, и уничтожил столбы Ашеры, резных и литых идолов. Он разбил их на куски и разбросал над могилами тех, кто некогда приносил им жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέσπασεν разрушил κατὰ напротив πρόσωπον лица́ αὐτοῦ его τὰ - θυσιαστήρια жертвенники τῶν - Βααλιμ Ваалов καὶ и τὰ - ὑψηλὰ высоты τὰ - ἐπ᾿ на αὐτῶν них καὶ и ἔκοψεν разбил τὰ - ἄλση священные рощи καὶ и τὰ - γλυπτὰ резные изображения καὶ и τὰ - χωνευτὰ литые изображения συνέτριψεν разбил καὶ и ἐλέπτυνεν перемолол καὶ и ἔρριψεν бросил ἐπὶ на πρόσωπον поверхность τῶν - μνημάτων могил τῶν - θυσιαζόντων приносящим жертвы αὐτοῖς им

Масоретский:
וַ and יְנַתְּצ֣וּ break לְ to פָנָ֗יו face אֵ֚ת [object marker] מִזְבְּחֹ֣ות altar הַ the בְּעָלִ֔ים lord, baal וְ and הַֽ the חַמָּנִ֛ים incense-stand אֲשֶׁר־ [relative] לְ to מַ֥עְלָה top מֵ from עֲלֵיהֶ֖ם upon גִּדֵּ֑עַ cut off וְ֠ and הָ the אֲשֵׁרִים asherah וְ and הַ the פְּסִלִ֤ים idol וְ and הַ the מַּסֵּכֹות֙ molten image שִׁבַּ֣ר break וְ and הֵדַ֔ק crush וַ and יִּזְרֹק֙ toss עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ the קְּבָרִ֔ים grave הַ the זֹּבְחִ֖ים slaughter לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 34:5 - и кости жрецов сжег на жертвенниках их, и очистил Иудею и Иерусалим,
МБО34:5 - Он сжег кости жрецов на их жертвенниках и так очистил Иудею и Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ и ὀστᾶ кости ἱερέων жрецов κατέκαυσεν сжёг ἐπὶ на τὰ - θυσιαστήρια жертвенниках καὶ и ἐκαθάρισεν очистил τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и τὴν - Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וְ and עַצְמֹות֙ bone כֹּֽהֲנִ֔ים priest שָׂרַ֖ף burn עַל־ upon מזבחותים altar וַ and יְטַהֵ֥ר be clean אֶת־ [object marker] יְהוּדָ֖ה Judah וְ and אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 34:6 - и в городах Манассии, и Ефрема, и Симеона, даже до колена Неффалимова, и в опустошенных окрестностях их
МБО34:6 - В городах родов Манассии, Ефрема и Симеона, до самой земли Неффалима и в их опустошенных окрестностях

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в πόλεσιν городах Εφραιμ Ефрема καὶ и Μανασση Манассии καὶ и Συμεων Симеона καὶ и Νεφθαλι Неффалима καὶ и τοῖς - τόποις местах αὐτῶν их κύκλῳ вокруг

Масоретский:
וּ and בְ in עָרֵ֨י town מְנַשֶּׁ֧ה Manasseh וְ and אֶפְרַ֛יִם Ephraim וְ and שִׁמְעֹ֖ון Simeon וְ and עַד־ unto נַפְתָּלִ֑י Naphtali ב in הר בתיהם ruin סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 34:7 - он разрушил жертвенники и посвященные дерева, и кумиры разбил в прах, и все статуи сокрушил по всей земле Израильской, и возвратился в Иерусалим.
МБО34:7 - он разрушил жертвенники и столбы Ашеры, растолок идолов в пыль и разбил все жертвенники для благовоний по всему Израилю. После этого он вернулся в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέσπασεν разрушил τὰ - ἄλση священные рощи καὶ и τὰ - θυσιαστήρια жертвенники καὶ и τὰ - εἴδωλα идолы κατέκοψεν разбил λεπτὰ (на обломки) мелкие καὶ и πάντα все τὰ - ὑψηλὰ высоты ἔκοψεν разбил ἀπὸ из πάσης всей τῆς - γῆς земли́ Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπέστρεψεν возвратился εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ and יְנַתֵּ֣ץ break אֶת־ [object marker] הַֽ the מִּזְבְּחֹ֗ות altar וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אֲשֵׁרִ֤ים asherah וְ and הַ the פְּסִלִים֙ idol כִּתַּ֣ת crush לְ to הֵדַ֔ק crush וְ and כָל־ whole הַֽ the חַמָּנִ֥ים incense-stand גִּדַּ֖ע cut off בְּ in כָל־ whole אֶ֣רֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יָּ֖שָׁב return לִ to ירוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 34:8 - В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома Божия, он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, дееписателя, возобновить дом Господа Бога своего.
МБО34:8 - [Иосия восстанавливает храм]
В восемнадцатом году правления Иосии, чтобы очистить страну и храм, он послал Шафана, сына Ацалии, и градоправителя Маасею с летописцем Иоахом, сыном Иоахаза, чтобы восстановить храм Господа, своего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - ὀκτωκαιδεκάτῳ восемнадцатый ἔτει год τῆς - βασιλείας царствования αὐτοῦ его τοῦ - καθαρίσαι (после) очистить τὴν - γῆν землю καὶ и τὸν - οἶκον дом ἀπέστειλεν послал τὸν - Σαφαν Шафана υἱὸν сына Εσελια Ацалии καὶ и τὸν - Μαασιαν Маасею ἄρχοντα начальника τῆς - πόλεως го́рода καὶ и τὸν - Ιουαχ Иоаха υἱὸν сына Ιωαχαζ Иоахаза τὸν - ὑπομνηματογράφον историка αὐτοῦ своего κραταιῶσαι укрепить τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וּ and בִ in שְׁנַ֨ת year שְׁמֹונֶ֤ה eight עֶשְׂרֵה֙ -teen לְ to מָלְכֹ֔ו be king לְ to טַהֵ֥ר be clean הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and הַ the בָּ֑יִת house שָׁ֠לַח send אֶת־ [object marker] שָׁפָ֨ן Shaphan בֶּן־ son אֲצַלְיָ֜הוּ Azaliah וְ and אֶת־ [object marker] מַעֲשֵׂיָ֣הוּ Maaseiah שַׂר־ chief הָ the עִ֗יר town וְ֠ and אֵת [object marker] יֹואָ֤ח Joah בֶּן־ son יֹֽואָחָז֙ Joahaz הַ the מַּזְכִּ֔יר remember לְ to חַזֵּ֕ק be strong אֶת־ [object marker] בֵּ֖ית house יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ god(s)

Синодальный: 34:9 - И пришли они к Хелкии первосвященнику, и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего Иуды и Вениамина, и от жителей Иерусалима,
МБО34:9 - Они пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, принесенные в Божий храм, которые левиты, служащие у ворот, собрали у народа Манассии, Ефрема и у всех остальных израильтян, и у всего народа Иудеи, и Вениамина и у жителей Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли πρὸς к Χελκιαν Хелкии τὸν - ἱερέα священнику τὸν - μέγαν великому καὶ и ἔδωκαν они отдали τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εἰσενεχθὲν внесённое εἰς в οἶκον дом θεοῦ, Бога, которое συνήγαγον собрали οἱ - Λευῖται Левиты φυλάσσοντες хранящие τὴν - πύλην дверь ἐκ из χειρὸς руки́ Μανασση Манассии καὶ и Εφραιμ Ефрема καὶ и τῶν - ἀρχόντων начальников καὶ и ἀπὸ от παντὸς всякого καταλοίπου остального ἐν в Ισραηλ Израиле καὶ и υἱῶν (от) сыновей Ιουδα Иуды καὶ и Βενιαμιν Вениамина καὶ и οἰκούντων живущих ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме,

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֜אוּ come אֶל־ to חִלְקִיָּ֣הוּ׀ Hilkiah הַ the כֹּהֵ֣ן priest הַ the גָּדֹ֗ול great וַֽ and יִּתְּנוּ֮ give אֶת־ [object marker] הַ the כֶּסֶף֮ silver הַ the מּוּבָ֣א come בֵית־ house אֱלֹהִים֒ god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] אָסְפֽוּ־ gather הַ the לְוִיִּם֩ Levite שֹׁמְרֵ֨י keep הַ the סַּ֜ף threshold מִ from יַּ֧ד hand מְנַשֶּׁ֣ה Manasseh וְ and אֶפְרַ֗יִם Ephraim וּ and מִ from כֹּל֙ whole שְׁאֵרִ֣ית rest יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and מִ from כָּל־ whole יְהוּדָ֖ה Judah וּ and בִנְיָמִ֑ן Benjamin ו and ישׁבי return יְרֽוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 34:10 - и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома.
МБО34:10 - Они передали их людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме Господа. Эти люди платили рабочим, ремонтирующим и восстанавливающим храм.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκαν дали αὐτὸ это ἐπὶ в χεῖρα ру́ку ποιούντων производящих τὰ - ἔργα работы οἱ - καθεσταμένοι поставленные ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и ἔδωκαν дали αὐτὸ это ποιοῦσι производящим τὰ - ἔργα, работы, οἳ которые ἐποίουν совершали ἐν в οἴκῳ доме κυρίου, Го́спода, ἐπισκευάσαι отремонтировать κατισχῦσαι (чтобы) укрепить τὸν - οἶκον· дом;

Масоретский:
וַֽ and יִּתְּנ֗וּ give עַל־ upon יַד֙ hand עֹשֵׂ֣ה make הַ the מְּלָאכָ֔ה work הַ the מֻּפְקָדִ֖ים miss בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּתְּנ֨וּ give אֹתֹ֜ו [object marker] עֹושֵׂ֣י make הַ the מְּלָאכָ֗ה work אֲשֶׁ֤ר [relative] עֹשִׂים֙ make בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH לִ to בְדֹּ֥וק repair וּ and לְ to חַזֵּ֖ק be strong הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 34:11 - И они раздавали плотникам и строителям на покупку тесаных камней и дерев для связей и для покрытия зданий, которые разорили цари Иудейские.
МБО34:11 - Они давали деньги и плотникам со строителями на покупку тесаного камня и дерева для брусьев и балок в зданиях, которым цари Иудеи позволили прийти в упадок.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκαν дали τοῖς - τέκτοσι плотникам καὶ и τοῖς - οἰκοδόμοις строителям ἀγοράσαι купить λίθους камни τετραπέδους четырёхгранные καὶ и ξύλα брёвна εἰς для δοκοὺς брусьев στεγάσαι покрыть τοὺς - οἴκους, комнаты, οὓς которые ἐξωλέθρευσαν истребили βασιλεῖς цари Ιουδα· Иуды;

Масоретский:
וַֽ and יִּתְּנ֗וּ give לֶ to the חָֽרָשִׁים֙ artisan וְ and לַ to the בֹּנִ֔ים build לִ to קְנֹות֙ buy אַבְנֵ֣י stone מַחְצֵ֔ב hewn stone וְ and עֵצִ֖ים tree לַֽ to the מְחַבְּרֹ֑ות clamps וּ and לְ to קָרֹות֙ meet אֶת־ [object marker] הַ the בָּ֣תִּ֔ים house אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁחִ֖יתוּ destroy מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 34:12 - Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, и Захария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях.
МБО34:12 - Эти люди работали честно. Над ними были поставлены Иахаф и Авдий - левиты из потомков Мерари, и Захария с Мешулламом из потомков каафитов. Другие левиты, все, кто был искусен в игре на музыкальных инструментах,

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи ἐν в πίστει верности ἐπὶ при τῶν - ἔργων, работах, καὶ и ἐπ᾿ при αὐτῶν них ἐπίσκοποι надзиратели Ιεθ Иахаф καὶ и Αβδιας Овадия οἱ - Λευῖται Левиты ἐξ из υἱῶν сыновей Μεραρι Мерария καὶ и Ζαχαριας Захария καὶ и Μοσολλαμ Мешуллам ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Κααθ Каафа ἐπισκοπεῖν (чтобы) наблюдать καὶ и πᾶς всякий Λευίτης Левит πᾶς всякий συνίων понимающий ἐν в ὀργάνοις музыкальных инструментах ᾠδῶν (при) пении

Масоретский:
וְ and הָ the אֲנָשִׁים֩ man עֹשִׂ֨ים make בֶּ in אֱמוּנָ֜ה steadiness בַּ in the מְּלָאכָ֗ה work וַ and עֲלֵיהֶ֣ם׀ upon מֻ֠פְקָדִים miss יַ֣חַת Jahath וְ and עֹבַדְיָ֤הוּ Obadiah הַ the לְוִיִּם֙ Levite מִן־ from בְּנֵ֣י son מְרָרִ֔י Merari וּ and זְכַרְיָ֧ה Zechariah וּ and מְשֻׁלָּ֛ם Meshullam מִן־ from בְּנֵ֥י son הַ the קְּהָתִ֖ים Kohathite לְ to נַצֵּ֑חַ prevail וְ and הַ֨ the לְוִיִּ֔ם Levite כָּל־ whole מֵבִ֖ין understand בִּ in כְלֵי־ tool שִֽׁיר׃ song

Синодальный: 34:13 - Они же были приставниками над носильщиками и наблюдали над всеми работниками при каждой работе; из левитов же были и писцы, и надзиратели, и привратники.
МБО34:13 - стояли над носильщиками и руководили всеми работниками при каждом задании. Некоторые из левитов были писарями, начальниками и служащими у ворот.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ при τῶν - νωτοφόρων носящих на спине καὶ и ἐπὶ при πάντων всех τῶν - ποιούντων производящих τὰ - ἔργα работы ἐργασίᾳ (в) труде καὶ и ἐργασίᾳ, (в) труде, καὶ и ἀπὸ из τῶν - Λευιτῶν Левитов γραμματεῖς книжники καὶ и κριταὶ судьи καὶ и πυλωροί. привратники.

Масоретский:
וְ and עַ֣ל upon הַ the סַּבָּלִ֗ים bearer וּֽ and מְנַצְּחִים֙ prevail לְ to כֹל֙ whole עֹשֵׂ֣ה make מְלָאכָ֔ה work לַ to עֲבֹודָ֖ה work וַ and עֲבֹודָ֑ה work וּ and מֵֽ from הַ the לְוִיִּ֔ם Levite סֹופְרִ֥ים scribe וְ and שֹׁטְרִ֖ים register וְ and שֹׁועֲרִֽים׃ porter

Синодальный: 34:14 - Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господень, тогда Хелкия священник нашел книгу закона Господня, данную рукою Моисея.
МБО34:14 - [Книга Закона найдена в храме]
Когда выносили деньги, которые были принесены в храм Господа, священник Хелкия нашел книгу Господнего Закона, который был дан через Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во время τῷ - ἐκφέρειν вынесения αὐτοὺς ими τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εἰσοδιασθὲν внесённое εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода εὗρεν нашёл Χελκιας Хелкия - ἱερεὺς священник βιβλίον книгу νόμου Закона κυρίου Го́спода διὰ через χειρὸς руку Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וּ and בְ in הֹוצִיאָ֣ם go out אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֔סֶף silver הַ the מּוּבָ֖א come בֵּ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH מָצָא֙ find חִלְקִיָּ֣הוּ Hilkiah הַ the כֹּהֵ֔ן priest אֶת־ [object marker] סֵ֥פֶר letter תֹּֽורַת־ instruction יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 34:15 - И начал Хелкия, и сказал Шафану писцу: книгу закона нашел я в доме Господнем. И подал Хелкия ту книгу Шафану.
МБО34:15 - Хелкия сказал писарю Шафану: - Я нашел в храме Господа книгу Закона, - и отдал ее Шафану.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Χελκιας Хелкия καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Σαφαν Шафану τὸν - γραμματέα книжнику: Βιβλίον Книгу νόμου Закона εὗρον нашёл я ἐν в οἴκῳ доме κυρίου· Го́спода; καὶ и ἔδωκεν дал Χελκιας Хелкия τὸ - βιβλίον книгу τῷ - Σαφαν. Шафану.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַן answer חִלְקִיָּ֗הוּ Hilkiah וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to שָׁפָ֣ן Shaphan הַ the סֹּופֵ֔ר scribe סֵ֧פֶר letter הַ the תֹּורָ֛ה instruction מָצָ֖אתִי find בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּתֵּ֧ן give חִלְקִיָּ֛הוּ Hilkiah אֶת־ [object marker] הַ the סֵּ֖פֶר letter אֶל־ to שָׁפָֽן׃ Shaphan

Синодальный: 34:16 - И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают;
МБО34:16 - Шафан отнес свиток царю и доложил ему: - Твои слуги делают все, что им было поручено.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήνεγκεν внёс Σαφαν Шафан τὸ - βιβλίον книгу πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и ἀπέδωκεν отдал ἔτι ещё τῷ - βασιλεῖ царю λόγον слово: Πᾶν Всё τὸ - δοθὲν данное ἀργύριον серебро ἐν в χειρὶ руки τῶν - παίδων слуг σου твоих τῶν - ποιούντων производящих τὸ - ἔργον, работу,

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֨א come שָׁפָ֤ן Shaphan אֶת־ [object marker] הַ the סֵּ֨פֶר֙ letter אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יָּ֨שֶׁב return עֹ֧וד duration אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֛לֶךְ king דָּבָ֖ר word לֵ to אמֹ֑ר say כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] נִתַּ֥ן give בְּ in יַד־ hand עֲבָדֶ֖יךָ servant הֵ֥ם they עֹשִֽׂים׃ make

Синодальный: 34:17 - и высыпали серебро, найденное в доме Господнем, и передали его в руки приставникам и в руки производителям работ.
МБО34:17 - Они взяли деньги, какие нашлись в храме Господа, и отдали их тем, кто наблюдает за работами и работникам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐχώνευσαν выплавили τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εὑρεθὲν найденное ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и ἔδωκαν дали они ἐπὶ в χεῖρα руки τῶν - ἐπισκόπων надзирателям καὶ и ἐπὶ в χεῖρα руки τῶν - ποιούντων производящих ἐργασίαν. работу.

Масоретский:
וַ and יַּתִּ֕יכוּ pour אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֖סֶף silver הַ the נִּמְצָ֣א find בְּ in בֵית־ house יְהוָ֑ה YHWH וַֽ and יִּתְּנ֗וּהוּ give עַל־ upon יַד֙ hand הַ the מֻּפְקָדִ֔ים miss וְ and עַל־ upon יַ֖ד hand עֹושֵׂ֥י make הַ the מְּלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 34:18 - И также донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем.
МБО34:18 - Затем писарь Шафан известил царя: - Священник Хелкия дал мне книгу. И Шафан стал читать из нее перед царем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλεν сообщил Σαφαν Шафан - γραμματεὺς книжник τῷ - βασιλεῖ царю λέγων говоря: Βιβλίον Книгу ἔδωκέν дал μοι мне Χελκιας Хелкия - ἱερεύς· священник; καὶ и ἀνέγνω прочитал αὐτὸ её Σαφαν Шафан ἐναντίον перед τοῦ - βασιλέως. царём.

Масоретский:
וַ and יַּגֵּ֞ד report שָׁפָ֤ן Shaphan הַ the סֹּופֵר֙ scribe לַ to the מֶּ֣לֶךְ king לֵ to אמֹ֔ר say סֵ֚פֶר letter נָ֣תַן give לִ֔י to חִלְקִיָּ֖הוּ Hilkiah הַ the כֹּהֵ֑ן priest וַ and יִּקְרָא־ call בֹ֥ו in שָׁפָ֖ן Shaphan לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 34:19 - Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.
МБО34:19 - Услышав слова Закона, царь разорвал на себе одежду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου, Закона, καὶ тогда διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be כִּ as שְׁמֹ֣עַ hear הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֵ֖ת [object marker] דִּבְרֵ֣י word הַ the תֹּורָ֑ה instruction וַ and יִּקְרַ֖ע tear אֶת־ [object marker] בְּגָדָֽיו׃ garment

Синодальный: 34:20 - И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михея, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря:
МБО34:20 - Он приказал Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаии:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь τῷ - Χελκια Хелкии καὶ и τῷ - Αχικαμ Ахикаму υἱῷ сыну Σαφαν Шафану καὶ и τῷ - Αβδων Авдону υἱῷ сыну Μιχαια Михея καὶ и τῷ - Σαφαν Шафану τῷ - γραμματεῖ писцу καὶ и τῷ - Ασαια Асаии παιδὶ мальчику τοῦ - βασιλέως царя λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְצַ֣ו command הַ the מֶּ֡לֶךְ king אֶת־ [object marker] חִלְקִיָּ֡הוּ Hilkiah וְ and אֶת־ [object marker] אֲחִיקָ֣ם Ahikam בֶּן־ son שָׁ֠פָן Shaphan וְ and אֶת־ [object marker] עַבְדֹּ֨ון Abdon בֶּן־ son מִיכָ֜ה Micah וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] שָׁפָ֣ן Shaphan הַ the סֹּופֵ֗ר scribe וְ and אֵ֛ת [object marker] עֲשָׂיָ֥ה Asaiah עֶֽבֶד־ servant הַ the מֶּ֖לֶךְ king לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 34:21 - пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей.
МБО34:21 - - Пойдите и вопросите Господа за меня и за оставшийся народ в Израиле и в Иудее о том, что написано в найденной книге. Велик Господень гнев, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не сохранили Господне слово: они не поступали так, как написано в этой книге.

LXX Септуагинта: Πορεύθητε Пойдите ζητήσατε взыщи́те τὸν - κύριον Го́спода περὶ о ἐμοῦ мне καὶ и περὶ о παντὸς всяком τοῦ - καταλειφθέντος остававшемся ἐν в Ισραηλ Израиле καὶ и Ιουδα Иуде περὶ о τῶν - λόγων слова́х τοῦ - βιβλίου книги τοῦ - εὑρεθέντος· найденной; ὅτι потому что μέγας великий - θυμὸς гнев κυρίου Го́спода ἐκκέκαυται возгорелся ἐν в ἡμῖν, нас, διότι потому что οὐκ не εἰσήκουσαν послушали οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши τῶν - λόγων слов κυρίου Го́спода τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) исполнить κατὰ по πάντα всему τὰ - γεγραμμένα написанному ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τούτῳ. этой.

Масоретский:
לְכוּ֩ walk דִרְשׁ֨וּ inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֜ה YHWH בַּעֲדִ֗י distance וּ and בְעַד֙ distance הַ the נִּשְׁאָר֙ remain בְּ in יִשְׂרָאֵ֣ל Israel וּ and בִֽ in יהוּדָ֔ה Judah עַל־ upon דִּבְרֵ֥י word הַ the סֵּ֖פֶר letter אֲשֶׁ֣ר [relative] נִמְצָ֑א find כִּֽי־ that גְדֹולָ֤ה great חֲמַת־ heat יְהוָה֙ YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] נִתְּכָ֣ה pour בָ֔נוּ in עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not שָׁמְר֤וּ keep אֲבֹותֵ֨ינוּ֙ father אֶת־ [object marker] דְּבַ֣ר word יְהוָ֔ה YHWH לַ to עֲשֹׂ֕ות make כְּ as כָל־ whole הַ the כָּת֖וּב write עַל־ upon הַ the סֵּ֥פֶר letter הַ the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 34:22 - И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, — а жила она во второй части Иерусалима, — и говорили с нею об этом.
МБО34:22 - Хелкия и те, кого послал царь, пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Токгата, внука Хасры, хранителя одежд. Она жила в Иерусалиме, во Втором округе, и говорили с ней об этом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Χελκιας Хелкия καὶ и οἷς которым εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Ολδαν Олдане τὴν - προφῆτιν пророчице γυναῖκα жене Σελλημ Шаллума υἱοῦ сына Θακουαθ Тавкегафа υἱοῦ сына Χελλης Хасры φυλάσσουσαν охраняющих τὰς - στολάς одежды - - καὶ и αὕτη она κατῴκει жила ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐν во μασανα второй квартал - - καὶ и ἐλάλησαν произнесли αὐτῇ ей κατὰ согласно ταῦτα. этого.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ walk חִלְקִיָּ֜הוּ Hilkiah וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] הַ the מֶּ֗לֶךְ king אֶל־ to חֻלְדָּ֨ה Huldah הַ the נְּבִיאָ֜ה prophetess אֵ֣שֶׁת׀ woman שַׁלֻּ֣ם Shallum בֶּן־ son תוקהת Tokhath בֶּן־ son חַסְרָה֙ Hasrah שֹׁומֵ֣ר keep הַ the בְּגָדִ֔ים garment וְ and הִ֛יא she יֹושֶׁ֥בֶת sit בִּ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem בַּ in the מִּשְׁנֶ֑ה second וַ and יְדַבְּר֥וּ speak אֵלֶ֖יהָ to כָּ as זֹֽאת׃ ס this

Синодальный: 34:23 - И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:
МБО34:23 - Она сказала им: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν она сказала αὐτοῖς им: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Εἴπατε Скажите τῷ - ἀνδρὶ мужчине τῷ - ἀποστείλαντι пославшему ὑμᾶς вас πρός ко με мне:

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say לָהֶ֔ם to כֹּה־ thus אָמַ֥ר say יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אִמְר֣וּ say לָ to the אִ֔ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח send אֶתְכֶ֖ם [object marker] אֵלָֽי׃ ס to

Синодальный: 34:24 - так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского,
МБО34:24 - “Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду - все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царем Иудеи.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω навожу κακὰ бедствие ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον, это, τοὺς - πάντας все λόγους слова τοὺς - γεγραμμένους написанные ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τῷ - ἀνεγνωσμένῳ прочитанной ἐναντίον перед τοῦ - βασιλέως царём Ιουδα, Иуды,

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH הִנְנִ֨י behold מֵבִ֥יא come רָעָ֛ה evil עַל־ upon הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּ֖ה this וְ and עַל־ upon יֹושְׁבָ֑יו sit אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הָ the אָלֹות֙ curse הַ the כְּתוּבֹ֣ות write עַל־ upon הַ the סֵּ֔פֶר letter אֲשֶׁ֣ר [relative] קָֽרְא֔וּ call לִ to פְנֵ֖י face מֶ֥לֶךְ king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 34:25 - за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет.
МБО34:25 - Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев обрушится на это место и не угаснет”.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ из-за ὧν которых ἐγκατέλιπόν оставили με Меня καὶ и ἐθυμίασαν кадили θεοῖς богам ἀλλοτρίοις, чужим, ἵνα чтобы παροργίσωσίν раздражили με Меня ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἔργοις делах τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν· своих; καὶ и ἐξεκαύθη воспламенился - θυμός гнев μου Мой ἐν на τῷ - τόπῳ место τούτῳ это καὶ и οὐ не σβεσθήσεται. будет погашен.

Масоретский:
תַּ֣חַת׀ under part אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲזָב֗וּנִי leave ו and יקטירו smoke לֵֽ to אלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other לְמַ֨עַן֙ because of הַכְעִיסֵ֔נִי be discontent בְּ in כֹ֖ל whole מַעֲשֵׂ֣י deed יְדֵיהֶ֑ם hand וְ and תִתַּ֧ךְ pour חֲמָתִ֛י heat בַּ in the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּ֖ה this וְ and לֹ֥א not תִכְבֶּֽה׃ go out

Синодальный: 34:26 - А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал:
МБО34:26 - Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: “Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ к βασιλέα царю Ιουδα Иуды τὸν - ἀποστείλαντα пославшего ὑμᾶς вас τοῦ - ζητῆσαι (чтобы) взыскать τὸν - κύριον, Го́спода, οὕτως так ἐρεῖτε скажете αὐτῷ ему: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые ἤκουσας ты услышал

Масоретский:
וְ and אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֗ה Judah הַ the שֹּׁלֵ֤חַ send אֶתְכֶם֙ [object marker] לִ to דְרֹ֣ושׁ inquire בַּֽ in יהוָ֔ה YHWH כֹּ֥ה thus תֹאמְר֖וּ say אֵלָ֑יו ס to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הַ the דְּבָרִ֖ים word אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמָֽעְתָּ׃ hear

Синодальный: 34:27 - так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, — и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь.
МБО34:27 - Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Богом, услышав сказанное Им против этого места и его обитателей, и так как ты смирил себя предо Мной, разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνετράπη изменилось - καρδία сердце σου твоё καὶ и ἐταπεινώθης смирился ἀπὸ от προσώπου лица́ μου Моего ἐν во время τῷ - ἀκοῦσαί услышания σε тобой τοὺς - λόγους слова́ μου Мои ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих αὐτὸν его καὶ и ἐταπεινώθης смирился ἐναντίον передо μου Мной καὶ и διέρρηξας разорвал τὰ - ἱμάτιά одежды σου твои καὶ и ἔκλαυσας заплакал κατεναντίον напротив μου, Меня, καὶ и ἐγὼ Я ἤκουσά услышал φησιν говорит κύριος· Господь;

Масоретский:
יַ֠עַן motive רַךְ־ be tender לְבָ֨בְךָ֜ heart וַ and תִּכָּנַ֣ע׀ be humble מִ from לִּ to פְנֵ֣י face אֱלֹהִ֗ים god(s) בְּ in שָׁמְעֲךָ֤ hear אֶת־ [object marker] דְּבָרָיו֙ word עַל־ upon הַ the מָּקֹ֤ום place הַ the זֶּה֙ this וְ and עַל־ upon יֹ֣שְׁבָ֔יו sit וַ and תִּכָּנַ֣ע be humble לְ to פָנַ֔י face וַ and תִּקְרַ֥ע tear אֶת־ [object marker] בְּגָדֶ֖יךָ garment וַ and תֵּ֣בְךְּ weep לְ to פָנָ֑י face וְ and גַם־ even אֲנִ֥י i שָׁמַ֖עְתִּי hear נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 34:28 - Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ.
МБО34:28 - - Поэтому Я возьму тебя к твоим предкам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место и на его обитателей”». Они передали ее ответ царю.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот προστίθημί присоединяю σε тебя πρὸς к τοὺς - πατέρας отцам σου, твоим, καὶ и προστεθήσῃ будешь присоединён πρὸς к τὰ - μνήματά гробницам σου твоим ἐν в εἰρήνῃ, мире, καὶ и οὐκ не ὄψονται увидят οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - κακοῖς, бедах, οἷς которые ἐγὼ я ἐπάγω навожу ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих αὐτόν. его. καὶ И ἀπέδωκαν передали τῷ - βασιλεῖ царю λόγον. слово. - -

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold אֹֽסִפְךָ֜ gather אֶל־ to אֲבֹתֶ֗יךָ father וְ and נֶאֱסַפְתָּ֣ gather אֶל־ to קִבְרֹתֶיךָ֮ grave בְּ in שָׁלֹום֒ peace וְ and לֹא־ not תִרְאֶ֣ינָה see עֵינֶ֔יךָ eye בְּ in כֹל֙ whole הָֽ the רָעָ֔ה evil אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲנִ֥י i מֵבִ֛יא come עַל־ upon הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּ֖ה this וְ and עַל־ upon יֹשְׁבָ֑יו sit וַ and יָּשִׁ֥יבוּ return אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֖לֶךְ king דָּבָֽר׃ פ word

Синодальный: 34:29 - И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима,
МБО34:29 - [Иосия обновляет завет народа с Богом]
Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь καὶ и συνήγαγεν собрал τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин Ιουδα Иуды καὶ и Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֖ח send הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֶּאֱסֹ֕ף gather אֶת־ [object marker] כָּל־ whole זִקְנֵ֥י old יְהוּדָ֖ה Judah וִ and ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 34:30 - и пошел царь в дом Господень, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
МБО34:30 - Он пошел в храм Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и левитами - со всем народом, от великого до малого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в храме Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся - βασιλεὺς царь εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и πᾶς весь Ιουδα Иуда καὶ и οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἀπὸ от μεγάλου великого ἕως до μικροῦ· малого; καὶ и ἀνέγνω прочитал ἐν в ὠσὶν уши αὐτῶν их τοὺς - πάντας все λόγους слова́ βιβλίου книги τῆς - διαθήκης завета τοῦ - εὑρεθέντος найденной ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַל ascend הַ the מֶּ֣לֶךְ king בֵּית־ house יְ֠הוָה YHWH וְ and כָל־ whole אִ֨ישׁ man יְהוּדָ֜ה Judah וְ and יֹשְׁבֵ֣י sit יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem וְ and הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest וְ and הַ the לְוִיִּ֔ם Levite וְ and כָל־ whole הָ the עָ֖ם people מִ from גָּדֹ֣ול great וְ and עַד־ unto קָטָ֑ן small וַ and יִּקְרָ֣א call בְ in אָזְנֵיהֶ֗ם ear אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵי֙ word סֵ֣פֶר letter הַ the בְּרִ֔ית covenant הַ the נִּמְצָ֖א find בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 34:31 - И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей.
МБО34:31 - Царь стоял у царской колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, исполнять Его повеления, правила и установления от всего сердца и от всей души, и соблюдать этим слова завета, записанных в этой книге.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал - βασιλεὺς царь ἐπὶ на τὸν - στῦλον столп καὶ и διέθετο положил διαθήκην договор ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - πορευθῆναι (чтобы) пойти ἐνώπιον перед κυρίου Господом τοῦ - φυλάσσειν сохранять τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и μαρτύρια свидетельства αὐτοῦ Его καὶ и προστάγματα повеления αὐτοῦ Его ἐν во ὅλῃ всём καρδίᾳ сердце καὶ и ἐν во ὅλῃ всей ψυχῇ, душе́, τοὺς - λόγους слова́ τῆς - διαθήκης завета τοὺς - γεγραμμένους написанные ἐπὶ в τῷ - βιβλίῳ книге τούτῳ. этой.

Масоретский:
וַ and יַּעֲמֹ֨ד stand הַ the מֶּ֜לֶךְ king עַל־ upon עָמְדֹ֗ו place וַ and יִּכְרֹ֣ת cut אֶֽת־ [object marker] הַ the בְּרִית֮ covenant לִ to פְנֵ֣י face יְהוָה֒ YHWH לָ to לֶ֜כֶת walk אַחֲרֵ֣י after יְהוָ֗ה YHWH וְ and לִ to שְׁמֹ֤ור keep אֶת־ [object marker] מִצְוֹתָיו֙ commandment וְ and עֵֽדְוֹתָ֣יו reminder וְ and חֻקָּ֔יו portion בְּ in כָל־ whole לְבָבֹ֖ו heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשֹׁ֑ו soul לַ to עֲשֹׂות֙ make אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֣י word הַ the בְּרִ֔ית covenant הַ the כְּתוּבִ֖ים write עַל־ upon הַ the סֵּ֥פֶר letter הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 34:32 - И велел царь подтвердить это всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих.
МБО34:32 - Он велел всем, жившим в Иерусалиме и в земле Вениамина, дать такое же обещание, и жители Иерусалима стали делать то, что требовал завет с Богом, Богом их отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил πάντας всех τοὺς - εὑρεθέντας найденных ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и Βενιαμιν, Вениамине, καὶ и ἐποίησαν совершили οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιερουσαλημ Иерусалим διαθήκην завет ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода θεοῦ Бога πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יַּעֲמֵ֕ד stand אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole הַ the נִּמְצָ֥א find בִ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem וּ and בִנְיָמִ֑ן Benjamin וַֽ and יַּעֲשׂוּ֙ make יֹשְׁבֵ֣י sit יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem כִּ as בְרִ֥ית covenant אֱלֹהִ֖ים god(s) אֱלֹהֵ֥י god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ father

Синодальный: 34:33 - И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелел всем, находившимся в земле Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни жизни его они не отступали от Господа Бога отцов своих.
МБО34:33 - Иосия убрал всех отвратительных идолов из всех земель, которые принадлежали израильтянам, и велел всем, кто находился в Израиле, служить Господу, их Богу, и все время, что он был жив, они не уклонялись от следования Господу, Богу их отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И περιεῖλεν разрушил Ιωσιας Иосия τὰ - πάντα все βδελύγματα мерзости ἐκ из πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, которая ἦν была υἱῶν сынов Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐποίησεν сделал πάντας всех τοὺς - εὑρεθέντας найденных ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἐν в Ισραηλ Израиле τοῦ - δουλεύειν (чтобы) служить κυρίῳ Господу θεῷ Богу αὐτῶν их πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни αὐτοῦ· его; οὐκ не ἐξέκλινεν уклонялся ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) позади κυρίου Го́спода θεοῦ Бога πατέρων отцов αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
וַ and יָּ֨סַר turn aside יֹֽאשִׁיָּ֜הוּ Josiah אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the תֹּועֵבֹ֗ות abomination מִֽ from כָּל־ whole הָ the אֲרָצֹות֮ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] לִ to בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַֽ and יַּעֲבֵ֗ד work, serve אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הַ the נִּמְצָא֙ find בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לַ to עֲבֹ֖וד work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם god(s) כָּל־ whole יָמָ֕יו day לֹ֣א not סָ֔רוּ turn aside מֵֽ from אַחֲרֵ֕י after יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ father