Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 6:1 - В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу.
МБО6:1 - [Соломон строит храм] В четыреста восьмидесятом году после выхода израильтян из Египта, в четвертый год своего правления Израилем, в месяце Зив, втором месяце, Соломон начал строить храм Господу.
וַ иandיִּבֶן֩ И сделалbuildעַל־ ←uponקִ֨יר стенwallהַ -theבַּ֤יִת храмаhouseיצוע пристройкуouthouseסָבִ֔יב вокругsurroundingאֶת־ [МО][object marker]קִירֹ֤ות ←wallהַ -theבַּ֨יִת֙ храмаhouseסָבִ֔יב вокругsurroundingלַֽ кto -theהֵיכָ֖ל ←palaceוְ иandלַ кto -theדְּבִ֑יר и давираbackroomוַ иandיַּ֥עַשׂ и сделалmakeצְלָעֹ֖ות боковыеsideסָבִֽיב׃ кругомsurrounding
Синодальный: 6:6 - Нижний ярус пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; ибо вокруг храма извне сделаны были уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам храма.
МБО6:6 - Первый этаж был пять локтей в ширину, второй - шесть локтей, и третий - семь локтей. Вокруг храма снаружи он сделал на стене выступы, чтобы поддерживающие брусья не входили в храмовые стены.
ה -theיצוע [ярус] пристройкиouthouseהַ -theתַּחְתֹּנָ֜ה Нижнийlowerחָמֵ֧שׁ был в пятьfiveבָּ вin -theאַמָּ֣ה локтейcubitרָחְבָּ֗הּ шириноюbreadthוְ иandהַ -theתִּֽיכֹנָה֙ среднийmiddleשֵׁ֤שׁ в шестьsixבָּֽ вin -theאַמָּה֙ локтейcubitרָחְבָּ֔הּ шириноюbreadthוְ иandהַ֨ -theשְּׁלִישִׁ֔ית а третийthirdשֶׁ֥בַע в семьsevenבָּ вin -theאַמָּ֖ה локтейcubitרָחְבָּ֑הּ шириноюbreadthכִּ֡י ←thatמִגְרָעֹות֩ были уступыrecessesנָתַ֨ן сделаныgiveלַ кto -theבַּ֤יִת храмаhouseסָבִיב֙ ибо вокругsurroundingח֔וּצָה извнеoutsideלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureאֲחֹ֥ז дабы пристройка не прикасаласьcoverבְּ вinקִֽירֹות־ к стенамwallהַ -theבָּֽיִת׃ храмаhouse
Синодальный: 6:7 - Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его.
МБО6:7 - В строительстве храма использовали только те камни, что были обтесаны в каменоломне, и ни молотка, ни тесла, ни какого другого железного орудия не было слышно на месте строительства храма.
וְ иandהַ -theבַּ֨יִת֙ храмhouseבְּ вinהִבָּ֣נֹתֹ֔ו Когда строилсяbuildאֶֽבֶן־ камниstoneשְׁלֵמָ֥ה были обтесанныеcompleteמַסָּ֖ע употребляемыquarry-stoneנִבְנָ֑ה на строениеbuildוּ иandמַקָּבֹ֤ות ни молотаhammerוְ иandהַ -theגַּרְזֶן֙ ни теслаaxeכָּל־ ←wholeכְּלִ֣י орудияtoolבַרְזֶ֔ל ни всякого другого железногоironלֹֽא־ ←notנִשְׁמַ֥ע не было слышноhearבַּ вin -theבַּ֖יִת в храмеhouseבְּ вinהִבָּנֹתֹֽו׃ при строенииbuild
Синодальный: 6:8 - Вход в средний ярус был с правой стороны храма. По круглым лестницам всходили в средний ярус, а от среднего в третий.
МБО6:8 - Вход на первый этаж находился на южной стороне храма. Лестница вела на второй этаж, а оттуда - на третий.
פֶּ֗תַח Входopeningהַ -theצֵּלָע֙ ярусsideהַ -theתִּ֣יכֹנָ֔ה в среднийmiddleאֶל־ ←toכֶּ֥תֶף стороныshoulderהַ -theבַּ֖יִת храмаhouseהַ -theיְמָנִ֑ית был с правойright-handוּ иandבְ вinלוּלִּ֗ים . По круглым лестницам[uncertain]יַֽעֲלוּ֙ всходилиascendעַל־ ←uponהַ -theתִּ֣יכֹנָ֔ה в среднийmiddleוּ иandמִן־ ←fromהַ -theתִּֽיכֹנָ֖ה [ярус], а от среднегоmiddleאֶל־ ←toהַ -theשְּׁלִשִֽׁים׃ в третийthird
Синодальный: 6:9 - И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками.
МБО6:9 - Так он построил храм и завершил его, покрыв его брусьями и кедровыми досками.
וַ иandיִּ֤בֶן И пристроилbuildאֶת־ [МО][object marker]ה -theיצוע боковыеouthouseעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theבַּ֔יִת ко всему храмуhouseחָמֵ֥שׁ в пятьfiveאַמֹּ֖ות локтейcubitקֹֽומָתֹ֑ו вышиноюheightוַ иandיֶּאֱחֹ֥ז они прикрепленыcoverאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֖יִת были к храмуhouseבַּ вinעֲצֵ֥י бревенtreeאֲרָזִֽים׃ פ посредством кедровыхcedar
Синодальный: 6:11 - И было слово Господа к Соломону, и сказано ему:
МБО6:11 - И вот, к Соломону было слово Господа:
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ И было словоwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֶל־ ←toשְׁלֹמֹ֖ה к СоломонуSolomonלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказаноsay
Синодальный: 6:12 - вот, ты строишь храм; если ты будешь ходить по уставам Моим, и поступать по определениям Моим и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню на тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему,
МБО6:12 - - Что до этого храма, который ты строишь, то если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои правила и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давиду.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
הַ -theבַּ֨יִת храмhouseהַ -theזֶּ֜ה ←thisאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֣ה ←youבֹנֶ֗ה вот, ты строишьbuildאִם־ ←ifתֵּלֵ֤ךְ ←walkבְּ вinחֻקֹּתַי֙ по уставамregulationוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפָּטַ֣י по определениямjusticeתַּֽעֲשֶׂ֔ה Моим, и поступатьmakeוְ иandשָׁמַרְתָּ֥ Моим и соблюдатьkeepאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִצְוֹתַ֖י все заповедиcommandmentלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkבָּהֶ֑ם вinוַ иandהֲקִמֹתִ֤י по ним, то Я исполнюariseאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרִי֙ на тебе словоwordאִתָּ֔ךְ ←together withאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֖רְתִּי Мое, которое Я сказалspeakאֶל־ ←toדָּוִ֥ד ДавидуDavidאָבִֽיךָ׃ отцуfather
Синодальный: 6:13 - и буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля.
МБО6:13 - Я буду жить среди израильтян и не покину Мой народ, Израиль.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandשָׁ֣כַנְתִּ֔י и будуdwellבְּ вinתֹ֖וךְ средиmidstבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוְ иandלֹ֥א ←notאֶעֱזֹ֖ב и не оставлюleaveאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֥י народаpeopleיִשְׂרָאֵֽל׃ ס Моего ИзраиляIsrael
Синодальный: 6:14 - И построил Соломон храм и кончил его.
וַ иandיִּ֧בֶן И построилbuildשְׁלֹמֹ֛ה СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֖יִת храмhouseוַ иandיְכַלֵּֽהוּ׃ и кончилbe complete
Синодальный: 6:15 - И обложил стены храма внутри кедровыми досками; от пола храма до потолка внутри обложил деревом и покрыл пол храма кипарисовыми досками.
МБО6:15 - [Внутренняя отделка храма] Соломон обшил стены с внутренней стороны кедровыми досками, забрав их от пола храма до стропил потолка, и покрыл пол храма кипарисовыми досками.
Синодальный: 6:16 - И устроил в задней стороне храма, в двадцати локтях от края, стену, и обложил стены и потолок кедровыми досками, и устроил давир для Святаго-святых.
МБО6:16 - В глубине храма он отгородил кедровыми досками от пола до стропил двадцать локтей, чтобы сделать в храме внутреннее святилище, Святое Святых.
וַ иandיִּבֶן֩ И устроилbuildאֶת־ [МО][object marker]עֶשְׂרִ֨ים в двадцатиtwentyאַמָּ֜ה локтяхcubitמ ←fromירכותי в задней сторонеbacksideהַ -theבַּ֨יִת֙ храмаhouseבְּ вinצַלְעֹ֣ות доскамиsideאֲרָזִ֔ים и обложил стены и потолок кедровымиcedarמִן־ ←fromהַ -theקַּרְקַ֖ע от краяfloorעַד־ ←untoהַ -theקִּירֹ֑ות стенуwallוַ иandיִּ֤בֶן и устроилbuildלֹו֙ кtoמִ ←fromבַּ֣יִת ←houseלִ кtoדְבִ֔יר давирbackroomלְ кtoקֹ֖דֶשׁ для Святаго-святыхholinessהַ -theקֳּדָשִֽׁים׃ ←holiness
Синодальный: 6:17 - Сорока локтей был храм, то есть передняя часть храма.
МБО6:17 - Комната перед Святым Святых была длиной в сорок локтей.
וְ иandאַרְבָּעִ֥ים ←fourבָּ вin -theאַמָּ֖ה локтейcubitהָיָ֣ה ←beהַ -theבָּ֑יִת [был] храмhouseה֖וּא ←heהַ -theהֵיכָ֥ל то есть передняяpalaceלִ кtoפְנָֽי׃ ←face
Синодальный: 6:18 - На кедрах внутри храма были вырезаны подобия огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было.
МБО6:18 - Внутри храм был обшит кедровым деревом, на котором были вырезаны подобия тыквы и распустившиеся цветы. Все было сделано из кедра; камня нигде не было видно.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאֶ֤רֶז На кедрахcedarאֶל־ ←toהַ -theבַּ֨יִת֙ храмаhouseפְּנִ֔ימָה внутриwithinמִקְלַ֣עַת были вырезаныcarvingפְּקָעִ֔ים [подобия] огурцовgourd-ornamentוּ иandפְטוּרֵ֖י ←escapeצִצִּ֑ים цветовblossomהַ -theכֹּ֣ל ←wholeאֶ֔רֶז все было покрыто кедромcedarאֵ֥ין ←[NEG]אֶ֖בֶן камняstoneנִרְאָֽה׃ не видноsee
Синодальный: 6:19 - Давир же внутри храма он приготовил для того, чтобы поставить там ковчег завета Господня.
МБО6:19 - Он приготовил внутреннее святилище в храме, чтобы поместить там ковчег Господнего завета.
וּ иandדְבִ֧יר Давирbackroomבְּ вinתֹוךְ־ ←midstהַ -theבַּ֛יִת храмаhouseמִ ←fromפְּנִ֖ימָה же внутриwithinהֵכִ֑ין он приготовилbe firmלְ кtoתִתֵּ֣ן для того, чтобы поставитьgiveשָׁ֔ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֖ון там ковчегarkבְּרִ֥ית заветаcovenantיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 6:20 - И давир был длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей и вышиною в двадцать локтей; он обложил его чистым золотом; обложил также и кедровый жертвенник.
МБО6:20 - Внутреннее святилище было двадцать локтей в длину, двадцать в ширину и двадцать в высоту. Он покрыл внутренние поверхности чистым золотом и обшил жертвенник, находящийся перед Святым Святых, кедром.
וְ иandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theדְּבִ֡יר И давирbackroomעֶשְׂרִים֩ в двадцатьtwentyאַמָּ֨ה локтейcubitאֹ֜רֶךְ был длиноюlengthוְ иandעֶשְׂרִ֧ים в двадцатьtwentyאַמָּ֣ה локтейcubitרֹ֗חַב шириноюbreadthוְ иandעֶשְׂרִ֤ים в двадцатьtwentyאַמָּה֙ локтейcubitקֹֽומָתֹ֔ו и вышиноюheightוַ иandיְצַפֵּ֖הוּ он обложилarrangeזָהָ֣ב золотомgoldסָג֑וּר его чистымhammered goldוַ иandיְצַ֥ף обложилarrangeמִזְבֵּ֖חַ жертвенникaltarאָֽרֶז׃ также и кедровыйcedar
Синодальный: 6:21 - И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пред давиром, и обложил его золотом.
МБО6:21 - Соломон покрыл внутренние поверхности храма чистым золотом и перетянул золотыми цепями вход во внутреннее святилище, которое было покрыто золотом.
וַ иandיְצַ֨ף И обложилarrangeשְׁלֹמֹ֧ה СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֛יִת храмhouseמִ ←fromפְּנִ֖ימָה внутриwithinזָהָ֣ב золотомgoldסָג֑וּר чистымhammered goldוַ иandיְעַבֵּ֞ר и протянулpassב вinרתיקות [uncertain]זָהָב֙ золотыеgoldלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theדְּבִ֔יר пред давиромbackroomוַ иandיְצַפֵּ֖הוּ и обложилarrangeזָהָֽב׃ его золотомgold
Синодальный: 6:22 - Весь храм он обложил золотом, весь храм до конца, и весь жертвенник, который пред давиром, обложил золотом.
МБО6:22 - Также покрыл золотом всю внутреннюю часть храма, всю до конца. Еще он покрыл золотом жертвенник, который принадлежал к внутреннему святилищу.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theבַּ֛יִת Весь храмhouseצִפָּ֥ה он обложилarrangeזָהָ֖ב золотомgoldעַד־ ←untoתֹּ֣ם до концаbe completeכָּל־ ←wholeהַ -theבָּ֑יִת весь храмhouseוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theמִּזְבֵּ֥חַ и весь жертвенникaltarאֲֽשֶׁר־ ←[relative]לַ кto -theדְּבִ֖יר который пред давиромbackroomצִפָּ֥ה обложилarrangeזָהָֽב׃ золотомgold
Синодальный: 6:23 - И сделал в давире двух херувимов из масличного дерева, вышиною в десять локтей.
МБО6:23 - Во внутреннем святилище он сделал двух херувимов из масличного дерева, каждого в десять локтей высотой.
וַ иandיַּ֣עַשׂ И сделалmakeבַּ вin -theדְּבִ֔יר в давиреbackroomשְׁנֵ֥י двухtwoכְרוּבִ֖ים херувимовcherubעֲצֵי־ дереваtreeשָׁ֑מֶן из масличногоoilעֶ֥שֶׂר в десятьtenאַמֹּ֖ות локтейcubitקֹומָתֹֽו׃ вышиноюheight
Синодальный: 6:24 - Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима в пять локтей; десять локтей было от одного конца крыльев его до другого конца крыльев его.
МБО6:24 - Крыло первого херувима было пять локтей в длину, и другое крыло пять локтей в длину - десять локтей от конца одного крыла до конца другого.
וְ иandחָמֵ֣שׁ было в пятьfiveאַמֹּ֗ות локтейcubitכְּנַ֤ף крылоwingהַ -theכְּרוּב֙ херувимаcherubהָֽ -theאֶחָ֔ת Одноoneוְ иandחָמֵ֣שׁ в пятьfiveאַמֹּ֔ות локтейcubitכְּנַ֥ף крылоwingהַ -theכְּר֖וּב херувимаcherubהַ -theשֵּׁנִ֑ית и другоеsecondעֶ֣שֶׂר десятьtenאַמֹּ֔ות локтейcubitמִ ←fromקְצֹ֥ות было от одного концаendכְּנָפָ֖יו крыльевwingוְ иandעַד־ ←untoקְצֹ֥ות его до другого концаendכְּנָפָֽיו׃ крыльевwing
Синодальный: 6:25 - В десять локтей был и другой херувим; одинаковой меры и одинакового вида были оба херувима.
МБО6:25 - Второй херувим также был десяти локтей, так как оба херувима были одного размера и вида.
קֹומַת֙ Высотаheightהַ -theכְּר֣וּב херувимаcherubהָֽ -theאֶחָ֔ד одногоoneעֶ֖שֶׂר [была] десятьtenבָּֽ вin -theאַמָּ֑ה локтейcubitוְ иandכֵ֖ן ←thusהַ -theכְּר֥וּב херувимаcherubהַ -theשֵּׁנִֽי׃ также и другогоsecond
Синодальный: 6:27 - И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного одной стены, а крыло другого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом.
МБО6:27 - Он поставил херувимов с распростертыми крыльями во внутреннюю часть храма. Крыло одного херувима касалось одной стены, крыло второго - противоположной стены, а другие крылья херувимов соприкасались посередине комнаты.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]קַרְקַ֥ע И полfloorהַ -theבַּ֖יִת в храмеhouseצִפָּ֣ה обложилarrangeזָהָ֑ב золотомgoldלִ кtoפְנִ֖ימָה во внутреннейwithinוְ иandלַ кto -theחִיצֹֽון׃ и переднейexternal
Синодальный: 6:31 - Для входа в давир сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками.
МБО6:31 - Для входа во внутреннее святилище он сделал двери из масличного дерева с пятиугольными косяками.
וְ иandאֵת֙ [МО][object marker]פֶּ֣תַח Для входаopeningהַ -theדְּבִ֔יר в давирbackroomעָשָׂ֖ה сделалmakeדַּלְתֹ֣ות двериdoorעֲצֵי־ дереваtreeשָׁ֑מֶן из масличногоoilהָ -theאַ֥יִל ←pillarמְזוּזֹ֖ות косякамиdoor-postחֲמִשִֽׁית׃ с пятиугольнымиfifth part
Синодальный: 6:32 - На двух половинах дверей из масличного дерева он сделал резных херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом; покрыл золотом и херувимов и пальмы.
МБО6:32 - А на двух дверях из масличного дерева он вырезал херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл херувимов и пальмы золотом.
וְ иandכֵ֥ן ←thusעָשָׂ֛ה сделалmakeלְ кtoפֶ֥תַח И у входаopeningהַֽ -theהֵיכָ֖ל в храмpalaceמְזוּזֹ֣ות косякиdoor-postעֲצֵי־ дереваtreeשָׁ֑מֶן из масличногоoilמֵ ←fromאֵ֖ת ←together withרְבִעִֽית׃ четырехугольныеfourth
Синодальный: 6:34 - и две двери из кипарисового дерева; обе половинки одной двери были подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные.
МБО6:34 - Еще он сделал две кипарисовых двери, каждую с двумя подвижными створками.
וַ иandיִּ֨בֶן֙ И построилbuildאֶת־ [МО][object marker]הֶ -theחָצֵ֣ר дворcourtהַ -theפְּנִימִ֔ית внутреннийinnerשְׁלֹשָׁ֖ה из трехthreeטוּרֵ֣י рядовrowגָזִ֑ית обтесанногоhewn stoneוְ иandט֖וּר камня и из рядаrowכְּרֻתֹ֥ת брусьевbeamאֲרָזִֽים׃ кедровыхcedar
Синодальный: 6:37 - В четвертый год, в месяц Зиф, [в месяц второй,] положил он основание храму Господа,
МБО6:37 - Основание храма Господа было заложено на четвертом году, в месяце Зив.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
בַּ вin -theשָּׁנָה֙ годyearהָֽ -theרְבִיעִ֔ית В четвертыйfourthיֻסַּ֖ד положилfoundבֵּ֣ית храмуhouseיְהוָ֑ה ГосподаYHWHבְּ вinיֶ֖רַח в месяцmonthזִֽו׃ ЗифSiw
Синодальный: 6:38 - а на одиннадцатом году, в месяце Буле, — это месяц восьмой, — он окончил храм со всеми принадлежностями его и по всем предначертаниям его; строил его семь лет.
МБО6:38 - На одиннадцатом году правления Соломона, в месяце Буль - а это восьмой месяц, - храм был завершен в соответствии со всеми замыслами о нем. Соломон строил его семь лет.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandבַ вin -theשָּׁנָה֩ годуyearהָ -theאַחַ֨ת а на одиннадцатомoneעֶשְׂרֵ֜ה ←-teenבְּ вinיֶ֣רַח в месяцеmonthבּ֗וּל БулеBulה֚וּא ←heהַ -theחֹ֣דֶשׁ - это месяцmonthהַ -theשְּׁמִינִ֔י восьмойeighthכָּלָ֣ה - он окончилbe completeהַ -theבַּ֔יִת храмhouseלְ кtoכָל־ ←wholeדְּבָרָ֖יו со всеми принадлежностямиwordוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeמשׁפטו его и по всем предначертаниямjusticeוַ иandיִּבְנֵ֖הוּ его строилbuildשֶׁ֥בַע его семьsevenשָׁנִֽים׃ летyear